55. Giấc Ngủ Ngon - Good Sleep – Song ngữ

 

Good Sleep, Anguttara Nikaya

Giấc Ngủ Ngon, Kinh Tăng Chi Bộ

Anh ngữ: Nyanaponika Thera & Bhikkhu Bodhi

Việt ngữ: Nguyễn Văn Tiến

Compile: Lotus group

55. Giấc Ngủ Ngon - Good Sleep – Song ngữ

 

55. Giấc ngũ 1

 

05. Giấc Ngủ Ngon - Good Sleep, Kinh Tăng Chi Bộ

 

55. Giấc ngũ 2

Who will cut all bonds?

Who removes all the worry, sorrow deep inside.

Người cắt đứt mọi dây ràng buộc,

Người loại bỏ mọi lo lắng, phiền não sâu kín trong lòng.

 

 

Thus, I have heard. On one occasion when the Blessed One was dwelling in the Āḷavi country, he rested on a heap of leaves spread on a cattle track in a siṃsapa forest.

Tôi nghe như vầy. Có một thời Đức Phật sống trong xứ Alavi, ngài nằm nghỉ trên đống lá trải trên con đường mòn còn dấu vết chân trâu bò, trong khu rừng cây siṃsapa.

At that time Hatthaka of Āḷavi [36] passed that way while taking a walk and there he saw the Blessed One seated on the heap of leaves. Having approached the Blessed One and paid homage to him, Hatthaka sat down to one side and said to the Blessed One:

Vào lúc ấy, Hoàng Tử Hatthaka của xứ Alavi [36] trong khi đi dạo ngang qua đó, rồi Hoàng Tử thấy Đức Thế Tôn ngồi trên đống lá. Hoàng Tử Hatthaka đến gần Đức Thế Tôn và đảnh lễ ngài, rồi ngồi xuống một bên và nói với Đức Thế Tôn:

 

“Venerable sir, has the Blessed One slept well?”

 "Bạch Thế Tôn, ngài ngủ có ngon giấc không?"

 

“Yes, prince, I slept well. Among those in the world who always sleep well, I am one.”

 "Hoàng Tử, ta đã ngủ rất ngon giấc. Ta là một trong số những người trên thế giới mà luôn luôn ngủ ngon giấc."

 

“But, Lord, the winter nights are cold and this is a week of frost. Hard is the ground trampled by the hoofs of cattle, thin is the spread of leaves, sparse are the leaves on the trees, thin are the tawny monk’s robes and cold blows the wind. Yet the Blessed One says that he has slept well and that he is one of those in the world who always sleep well.”

"Bạch Thế Tôn, ở đây đêm đông thì lạnh buốt vì trong một tuần lễ mà sương xuống đóng băng. Mặt đất thì lạnh cứng và lồi lõm vì bị đập nện, dẫm lên do chân trâu bò, đám lá trải lên mặt đất làm giường thì mỏng, lá trên cây thì thưa thớt, chiếc áo mầu vàng nâu của nhà sư mặc thì cũng lại mỏng, mỗi khi những cơn gió thổi qua thì lại mang theo giá buốt. Thế mà, Đức Thế Tôn lại nói rằng ngài đã ngủ rất ngon giấc, và ngài là một trong số những người trên thế giới mà luôn luôn ngủ ngon giấc."

 

“Now, prince, I shall put a question to you about this and you may reply as you think fit. What do you think of this, prince? Suppose there is a householder or a householder’s son living in a house with a gabled roof, plastered inside and out, protected against the wind, with fastened door bolts and windows closed.

"Hoàng Tử, ta có câu hỏi cho Hoàng Tử, để xem Hoàng Tử trả lời ta như thế nào. Giả sử có ông chủ nhà hoặc là con trai của ông ta, sống trong ngôi nhà có lợp mái, nhà được tô phết hồ bên trong và bên ngoài, nhà chống được mưa gió, cửa có chốt cài đóng chặt chẽ và cửa sổ cũng đóng lại.

 

And there is a couch in the house, covered with a long-fleeced, black woollen rug, with a bedspread of white wool, a coverlet decorated with flowers, spread over with an exquisite antelope skin, having a canopy overhead, and scarlet cushions at both ends. Also a lamp is burning there and his four wives attend on him pleasantly. What do you think, prince: would that person sleep well or not, or what is your opinion about this?”

Trong nhà trên chiếc giường, có phủ tấm chăn trải giường rộng và dài bằng len mầu đen, chiếc ra trải giường bằng len trắng, rồi lại một chăn trải giường nhồi bông gòn được trang trí bằng hoa, rồi lại trải lên một tấm chăn phủ thật đẹp bằng da của con sơn dương, nóc giường có lọng che, cả đầu và chân giường đều có những chiếc gối êm ái mầu đỏ. Không khí trong nhà đang ấm áp lên, vì được thắp sáng bằng ngọn đèn dầu và cả bốn bà vợ của người chủ nhà đang vui vẻ săn sóc cho ông chồng. Như thế, Hoàng Tử nghĩ người chủ nhà sẽ ngủ ngon giấc hay không, ý kiến của Hoàng Tử ra sao?"

 

“He will surely sleep well, Lord. He will be one of those in the world who sleep well.”

 "Chắc chắn ông ta sẽ ngủ ngon giấc, Bạch Thế Tôn. Ông ta sẽ là một trong số những người trên thế giới ngủ ngon giấc."

 

“What do you think, prince? Might there not arise in that householder or householder’s son vexations of body or mind caused by lust, hatred, and delusion, which torment him so that he would sleep badly?”

"Hoàng Tử nghĩ gì khi ông chủ nhà hoặc người con trai của ông ta, bị buồn phiền vì sức khỏe hoặc bị buồn phiền vì tâm trí gây nên bởi dục vọng, sự thù ghét, và si mê, chúng đã dày vò ông rồi làm ông ta mất ngủ?"

 

“That may well be so, Lord.”

 "Bạch Thế Tôn, điều nầy chắc chắn là như vậy."

 

“Now, prince, the lust, hatred, and delusion by which that householder is tormented, and which cause him to sleep badly, have been abandoned by the Tathāgata, cut off at the root, made barren like palm-tree stumps, obliterated so that they are no more subject to arise in the future. Therefore, prince, I have slept well.”

"Hoàng Tử, lúc người chủ nhà nầy bị dày vò bởi lòng tham sân si, và đấy chính là lúc làm ông ta mất ngủ, ngược lại, Như Lai đã loại bỏ được tất cả lòng tham sân si, cắt bỏ chúng tận gốc rễ, giống như gốc cây cọ trơ trụi không còn ra hoa trái nữa, bởi vì lòng tham sân si đã bị hoàn toàn xóa sạch, nên chúng không thể nào phát sinh ra trong tương lai. Hoàng Tử, vì thế, nên ta đã ngủ ngon giấc."

 

The Brahmin who is quenched within

Always sleeps happily;

He does not cling to sensual desires,

Free from props, one cool in mind.

Having cut all straps of attachment,

Removed care deep within the heart,

The Peaceful One sleeps happily,

Attained to perfect peace of mind.

A-La-Hán là người dập tắt ngọn lửa dục vọng

Nên luôn luôn ngủ ngon giấc;

Người không còn bám víu vào ham muốn nhục dục,

Người đã tự do không còn bám trụ, và giữ tâm tĩnh lặng.

Người cắt đứt mọi dây ràng buộc,

Người loại bỏ mọi lo lắng, phiền não sâu kín trong lòng,

Bậc An Lạc ngủ ngon giấc,

Vì người sống với tâm hoàn toàn bình an.

 

FOOTNOTE:

 

[36] Hatthaka was a son of the king of Āḷavi and became a non-returner (anāgāmi). He was praised by the Buddha as a model for lay followers and declared the foremost lay disciple among those who win a following through the four bases of beneficence (saṅgaha-vatthu; see Text 129).

[36] Hatthaka là con trai của vua Alavi và đã trở thành vị A-Na-Hàm [không còn tái sinh vào cõi dục giới]. Hoàng Tử được Đức Phật ca ngợi như một cư sĩ gương mẫu, và ngài đã tuyên dương Hoàng Tử là cư sĩ hàng đầu vì đã thực hiện được bốn cơ sở về lòng từ bi như:

  1. a) Hoàng Tử cúng dường và bố thí.
  2. b) Hoàng Tử nói lời ái ngữ.
  3. c) Hoàng Tử làm việc thiện lành.
  4. d) Hoàng Tử đối xử bình đẳng với mọi người.

 

Sources:

Tài liệu tham khảo:

  1. http://www.bps.lk/olib/wh/wh155-u.html#S21
  2. http://tienvnguyen.net/p154a279/giac-ngu-ngon-kinh-tang-chi-bo-good-sleep-anguttara-nikaya
  3. giadinhvietnam.com

 

Read 296 times

Tìm Bài - Search

Main Menu

Xem Nhiều Nhất - Most Read

05. Kiều mạch là gì và lợi ích với sức khỏe?  - What is buckwheat and its health benefits? – Song ngữ 05. Kiều mạch là gì và lợi ích với sức khỏe? - What is buckwheat and its health benefits? – Song ngữ Thursday, 12 August 2021 ... Kiều mạch ngày càng được biết đến là... More detail
[7-12] - Chuyện Vui Ngắn - Short Funny Stories – Song ngữ [7-12] - Chuyện Vui Ngắn - Short Funny Stories – Song ngữ Thursday, 05 August 2021 Once a friend of mine and I agreed that it would be helpful for... More detail
[13-20] - Chuyện Vui Ngắn - Short Funny Stories – Song ngữ [13-20] - Chuyện Vui Ngắn - Short Funny Stories – Song ngữ Friday, 13 August 2021 Head of Business College: "In teaching shorthand and typewriting,... More detail
06 – Tìm Hiểu Nhâm - Đốc Mạch – Luyện Vòng Tiểu Chu Thiên          The polarity Process: Energy and Form 06 – Tìm Hiểu Nhâm - Đốc Mạch – Luyện Vòng Tiểu Chu Thiên The polarity Process: Energy and Form Saturday, 20 November 2021 Theo Ths. BS Nguyễn Thị Tuyết Mai (Bác sĩ chuyên... More detail
25. Căn Bản Bát chánh đạo - The Noble Eightfold Path – Song ngữ 25. Căn Bản Bát chánh đạo - The Noble Eightfold Path – Song ngữ Wednesday, 24 November 2021 Right vision, or understanding: understanding that life always... More detail
0.png0.png1.png7.png7.png6.png2.png5.png
Today364
Yesterday147
This week845
This month5407
Total177625

Visitor Info

  • Browser: Unknown
  • Browser Version:
  • Operating System: Unknown

Who Is Online

1
Online

2024-03-28