On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. At that time the Venerable Sāriputta approached the Blessed One. Having paid homage to the Blessed One, he sat down to one side and said to him:... Vào một thời Đức Phật ở thành Xá Vệ (Sāvatthī), vườn Kỳ Đà (Jeta's Grove), tu viện của cư sĩ Cấp Cô Độc (Anāthapiṇḍika). Lúc đó, Tôn Giả (cũng gọi là Đại Đức, Thượng Tọa = Venerable) Xá Lợi Phất (Sariputta) đến gần Đức Thế Tôn. Tôn Giả đảnh lễ ngài, rồi ngồi xuống một bên và nói:...
“Buddhist monks who are not singing. Singing in public, a singer ... this is the person in real life. Monks do not cultivate. Because singing is also attachment to the good, That the practitioner should depart from the greed, hatred and delusion.”... “Người tu sĩ Phật giáo không được ca hát. Ca hát trước công chúng, là ca sĩ… việc này là của người ngoài đời, Người tu không được làm. Vì hát là còn tham đắm vào cái hay, Mà người tu thì cần lìa xa việc tham, sân, si.”...
Generally, monks, beings find sensual pleasures enjoyable. Now if a young man of good family has discarded sickle and carrying-pole [5] and has gone forth from home into the homeless life, one may rightly suppose that he has done so out of faith.... Nầy các Tỳ Kheo, con người thường ưa thích thú vui nhục dục. Bây giờ nếu một người thanh niên còn trẻ, sinh ra trong một gia đình đàng hoàng, quyết định từ bỏ công việc đi làm sinh sống [nghĩa là, bỏ cây liềm cắt lúa, và bỏ cây đòn gánh cùng đôi quang gánh để gánh lúa về], anh rời bỏ gia đình mình, đi xuất gia trở thành người không nhà, người ta sẽ nghĩ anh ta làm như thế bởi vì anh có lòng tin vững chắc....
While the Venerable Soṇa dwelt there alone and secluded, this thought occurred to him: “I am one of the most energetic disciples of the Blessed One, yet my mind has not attained liberation from the taints by non-clinging. Now my family is wealthy, and I can enjoy my wealth and do meritorious deeds. Let me then give up the training, return to the lower state (of a layman), enjoy my wealth and do meritorious deeds.”... Trong khi Đại Đức Sona cư ngụ ở đó một mình và tách biệt, ông nghĩ rằng: "Ta là một trong những đệ tử giàu năng lực nhất của Đức Thế Tôn, nhưng tâm ta đã không đạt được giải thoát, hãy còn tỳ vết của sự không-dính-mắc. Bây giờ gia đình ta đang giàu có, ta nên tận hưởng sự giàu có, và làm công việc từ thiện. Ta hãy từ bỏ đời sống xuất gia, để trở về đời sống cư sĩ, hưởng thụ sự giàu có, và làm công việc từ thiện."...
... “These, Lord, are the eight wonderful and marvellous qualities which the asuras again and again perceive in the great ocean by reason of which they take delight in it. I suppose, Lord, the monks take delight in this Dhamma and Discipline?” “They do, Pahārāda.”... "Bạch Thế Tôn, đây là tám phẩm chất tuyệt vời và kỳ diệu mà các A-tu-la đã nhiều lần vui thích về biển cả. Bạch Thế Tôn, con nghĩ rằng các Tỳ Kheo cũng vui thích trong Giáo Pháp và Giới Luật, có phải không?" "Họ đã vui thích, Pahārāda."...
The destruction of life, monks, I declare to be threefold: as caused by greed, caused by hatred, caused by delusion. So too, taking what is not given, sexual misconduct, false speech, divisive speech, harsh speech, frivolous chatter, covetousness, ill will and wrong view, I declare to be threefold: as caused by greed, caused by hatred and caused by delusion. [65]... Nầy các Tỳ Kheo, ta nói rằng có ba yếu tố căn bản đã hủy diệt đời sống, đó là: lòng tham lam, lòng thù hận, và sự si mê (tức là tham sân si). Bên cạnh ba yếu tố trên, còn có các yếu tố sau đây: lấy của không cho (tức là trộm cắp), tà dâm, nói dối, nói lời chia rẽ, nói lời thô lỗ, nói lời phù phiếm, tham vọng, sân hận và tà kiến. Ta nói rằng, sự hủy diệt đời sống gây ra do ba yếu tố căn bản: gây ra bởi lòng tham lam, gây ra bởi lòng thù hận, và gây ra bởi sự si mê (tức là tham sân si.)...
... It is significant that these four conditions of stream-entry are here regarded as helpful in the preservation of a truly human status.... Điều quan trọng là bốn điều kiện của quả Nhập Lưu đang ở đây coi là hữu ích trong việc bảo tồn một tình trạng thực sự của con người....
There are three divine messengers, [37] O monks. What three? There is a person of bad conduct in body, speech, and mind. Being of such bad conduct, on the dissolution of the body, after death, he is reborn in the plane of misery, in a bad destination, in a lower world, in hell. There the warders of hell seize him by both arms and take him before Yama, the Lord of Death, saying: “This man, your majesty, had no respect for father and mother, nor for ascetics and Brahmins, nor did he honor the elders of the family. May your majesty inflict due punishment on him!”... Nầy các Tỳ Kheo, ở cõi trời có ba sứ giả. Ba sứ giả cõi trời nầy là ai? Có một người đàn ông kia, ông đã có lối cư xử không tốt trong hành động, lời nói và ý nghĩ. Bởi vì ông có lối cư xử không tốt như thế, nên sau khi ông chết, ông bị đọa vào cõi địa ngục, đó là cõi thấp kém, xấu xa, và đau khổ. Những người cai ngục, ở cõi địa ngục, nắm lấy hai tay ông ta và lôi ông ta tới trước Thần Chết tên là Yama, rồi nói: "Thưa Thần Chết, người đàn ông này, không kính trọng bố mẹ, cũng không kính trọng các nhà sư khổ hạnh và các vị Bà La Môn, ông ta cũng không kính trọng những người lớn tuổi trong gia đình. Xin Thần Chết hãy trừng phạt ông ấy!"...
Once the brahmin Jāṇussoṇi approached the Blessed One and addressed him thus: “I maintain, Master Gotama, and hold the view that there is no mortal who does not fear death, who is not afraid of death.” ... Một lần kia, có vị Bà-La-Môn tên là Jāṇussoṇi, đến gần Đức Phật, rồi thưa hỏi ngài như sau: "Kính thưa Thầy Gotama (Cồ Đàm), tôi duy trì và giữ quan điểm là không ai mà không chết, cho rằng không ai mà không e ngại cái chết, và không ai mà không sợ hải bị chết."...
On one occasion the Blessed One was dwelling among the Koliyans, at a town called Sajjanela. One morning the Blessed One dressed, took his upper robe and bowl, and went to the dwelling of Suppavāsā, a Koliyan lady. [117] Suppavāsā is said to have been foremost among those female lay disciples who offer choice alms-food to monks. She was the mother of the arahant Sīvali.... Vào một thời Đức Phật sống nơi có những người bộ tộc Koliya [đây là quê nhà của Hoàng Hậu Ma-Gia (Maya), mẹ của Đức Phật], tại một tỉnh tên là Sajjanela. Vào một buổi sáng, Đức Thế Tôn đắp y, cầm y bát, rồi ngài đi đến nhà của Suppavāsā, một phụ nữ bộ tộc Koliya.[117] [Suppavāsā là một trong số những người nữ cư sĩ có tâm rộng lớn, đứng đầu trong việc cúng dường các thực phẩm ngon lành cho quý Tỳ Kheo. Bà còn là mẹ của A-La-Hán Sīvali.]...
If, O monks, the liberation of the mind by loving kindness is developed and cultivated, frequently practiced, made one’s vehicle and foundation, firmly established, consolidated, and properly undertaken, eleven blessings may be expected. What eleven?... Nầy các Tỳ Kheo, lòng từ bi giúp tâm giải thoát, nếu lòng từ bi được phát triển và được nuôi dưỡng, thường xuyên thực hành, và nếu chúng ta cũng dùng lòng từ bi làm phương tiện và nền tảng, thiết lập chúng vững chắc, hợp nhất, và thực hiện đúng cách, chúng ta sẽ nhận được mười một phước lành. Mười một phước lành nầy là gì?...
Monks, among things conditioned and unconditioned, dispassion is reckoned to be the best of them all: the crushing of all infatuation, the removal of thirst, the uprooting of attachment, the cutting off of the round (of rebirth), the destruction of craving, dispassion, Nibbāna. [106] Those who have faith in the Dhamma of dispassion have faith in the best; and for those who have faith in the best, the best result will be theirs.... Nầy các Tỳ Kheo, trong tất cả các sự vật có điều kiện hoặc không có điều kiện, sự không dính mắc được xem là cao quý nhất, đó là: sự đập nát mọi sự say mê, sự loại bỏ mọi sự khao khát, sự bứng bỏ gốc rễ của sự dính mắc, sự cắt đứt vòng sinh tử, sự hủy diệt ái dục, sự từ bỏ thú đau thương, và Niết Bàn. [106] Những người có lòng tin vào Giáo Pháp của sự không dính mắc là người có lòng tin cao quý nhất; và đối với những người có lòng tin vào sự cao quý nhất, thì họ sẽ hưởng được kết quả tốt đẹp nhất....
Whatever beings, O monks, behave righteously by body, speech, and mind during the morning, a happy morning will be theirs.... Nầy các Tỳ Kheo, bất cứ ai có hành động, lời nói, và ý nghĩ thiện lành vào buổi sáng, sẽ có một buổi sáng hạnh phúc....
An action done in greed, born of greed, caused by greed, arisen from greed, will ripen wherever the individual is reborn; and wherever the action ripens, there the individual experiences the fruit of that action, be it in this life, or in the next life, or in subsequent future lives. [33] ... Một hành động khi làm với lòng tham lam, sinh ra từ lòng tham lam, gây ra bởi lòng tham lam, phát sinh ra từ lòng tham lam, sẽ chín muồi bất cứ nơi nào người nầy tái sinh; và bất cứ khi nào hành động chín muồi, người nầy nhận lấy kết quả của hành động, ở trong đời nầy, hoặc là trong đời sau, hoặc là trong những đời kế tiếp sau đó. [33]...