Summer shower
Cơn mưa mùa hạ
English: Emily Dickinson (1830-1886)
Việt ngữ: Tâm Minh Ngô Tằng Giao
Compiling: Lotus group
10 - Cơn Mưa Mùa Hạ - Summer Shower – Song ngữ
Cơn Mưa Mùa Hạ - Summer Shower
A drop fell on the apple tree
Another on the roof;
A half a dozen kissed the eaves,
And made the gables laugh.
Mưa rơi từng giọt mưa rơi
Giọt trên cây táo, giọt nơi mái nhà
Giọt hôn hiên vắng thiết tha
Đầu hồi ngắm cảnh mưa sa mỉm cười.
A few went out to help the brook,
That went to help the sea.
Myself conjectured, were they pearls,
What necklaces could be!
Mưa rơi giúp suối êm trôi
Suối tuôn giúp sóng biển khơi bạc đầu
Giọt mưa trông tựa ngọc châu
Kết liên thành chuỗi phô mầu yêu thương
The dust replaced in hoisted roads,
The birds jocose sung;
The sunshine threw his hat away,
The orchards spangles hung.
Mưa trôi sạch sẽ bụi đường
Muôn chim đua hót, phố phường vui tươi
Ánh dương hé lộ chân trời
Điểm tô lóng lánh buông lơi cây vườn
The breezes brought dejected lutes,
And bathed them in the glee;
The East put out a single flag,
And signed the fête away.
Gió rung thoảng khúc đàn buồn,
Hoà vào hoan lạc đang vươn điệu mừng;
Phương Đông giương ngọn cờ hồng
Mưa vui lễ hội vội nhường vầng dương.
“Watching the flow of people back and forth, People come and go quietly like summer rain, Roll away the sorrow, then flows into the deep sea…”
“Lặng lẽ ngắm dòng người qua lại, Người đến rồi đi lặng lẽ như cơn mưa mùa hạ. Cuốn đi những ưu phiền, Rồi chảy vào biển sâu…”
Sources:
Tài liệu tham khảo: