The End
Chung Cuộc
English: Rabindranath Tagore
Việt ngữ: Tâm Minh Ngô Tằng Giao
Compiling: Lotus group
12 - Mẹ ơi. Con phải đi rồi – Mother. I have to go – Song ngữ
The End
Chung Cuộc
It is time for me to go,
Mother I am going.
When in the paling darkness
Of the lonely dawn
you stretch out your arms
For your baby in the bed,
I shall say, “Baby is not there!” –
Mother, I am going.
Tới giờ con phải đi rồi
Mẹ ơi con phải đi thôi mẹ à.
Khi trong bóng tối nhạt nhòa
Bình minh cô tịch hiện ra dịu hiền
Mẹ vươn tay xuống giường bên
Tìm con bé bỏng. Con bèn thưa mau:
“Bé nào còn ở đó đâu!”
Mẹ ơi Con phải đi nào còn đây.
I shall become a delicate draught of air,
And caress you and I shall be ripples in the water,
When you bathe,
And kiss you and kiss you again.
Con thành làn gió hây hây
Vuốt ve Mẹ quý tỏ bày lòng con,
Con thành sóng nước nhẹ tuôn
Hôn khi mẹ tắm và hôn Mẹ hoài.
In the gusty night
When the rain patters on the leaves
You will hear my whisper in your bed,
and my laughter will flash with the lightning
through the open window
Into your room.
Trong đêm gió lộng ngoài trời
Khi mưa vỗ lá cây khơi điệu buồn
Mẹ nghe con sẽ thì thầm
Ngay trong giường Mẹ, kèm luôn tiếng cười
Vang theo ánh chớp bên ngoài
Rọi qua cửa sổ phòng nơi Mẹ nằm.
If you lie awake,
Thinking of your baby till late into the night,
I shall sing to you from the stars,
“Sleep, mother, sleep.”
Khi mà Mẹ ngủ khó khăn
Nghĩ về con mãi, miên man đêm trường
Con từ sao sáng hát vang:
“Ngủ yên hỡi Mẹ! Hãy an giấc nồng!”
On the straying moonbeams
I shall steal over your bed,
and lie upon your bosom
While you sleep.
Lạc theo trăng sáng vào phòng
Con len lén tới giường cùng Mẹ thôi
Nằm vào lòng Mẹ tuyệt vời
Trong khi Mẹ ngủ con thời đâu xa.
I shall become a dream,
and through the little opening of your eyelids
I shall slip into the depths of your sleep
and when you wake up and look round startled,
Like a twinkling firefly
I shall flit out into the darkness.
Con thành một giấc mơ hoa
Qua mi mắt Mẹ hé ra đêm này
Lọt vào khi Mẹ ngủ say
Và khi thức giấc Mẹ đầy ngạc nhiên
Nhìn quanh, con chẳng kề bên
Con như đom đóm bay lên tối trời.
When, on the great festival of puja,
The neighbors’ children come and play about the house,
I shall melt into the music of the flute
And throb in your heart all day.
Khi ngày Đại Lễ tới nơi
Trẻ con lối xóm tới chơi quanh nhà,
Con hoà tiếng sáo vẳng ra
Thấm vào tim Mẹ thiết tha suốt ngày.
Dear Auntie will come
With puja-presents and will ask,
“Where is our baby, Sister?”
Mother, you will tell her softly,
“He is in the pupils of my eyes,
he is in my body
And my soul.”
Đến thăm Mẹ lễ năm nay
Cô mang quà tặng, hỏi: “Này Chị ơi
Bé nhà mình ở đâu rồi?”
Dịu dàng Mẹ hãy trả lời Cô đi:
“Em à! Bé chẳng xa chi
Ở trong mắt chị Bé thì còn đây
Bé trong thân thể chị này
Trong tâm hồn chị Bé nay mãi còn!”
Sources:
Tài liệu tham khảo:
- http://tienvnguyen.net/p146a201/chung-cuoc-the-end
- http://www.poemhunter.com/poem/the-end-7/
- https://www.google.com/search?q=proverb+the+end+images
- https://www.webb-ellis.org/project/mother-i-am-going/
- https://www.hellotravel.com/events/magha-puja
- https://paintingvalley.com/mother-baby-painting
- https://www.seventhgeneration.com/blog/quotes-we-love-all-about-moms