The Avatamsaka Sutra
The Flower Ornament Scripture - (The Flower Garland Sutra)
Kinh Hoa Nghiêm
English: Thomas Cleary – 1984
Việt ngữ: Hòa Thượng Thích Trí Tịnh – PL 2527 - 1983
Compile: Lotus group
20. Phẩm 20: Kinh Hoa Nghiêm - Dạ-Ma Cung kệ tán – (Hán bộ giữa quyển 19) - Song ngữ

Book Twenty: Eulogies in the Palace of the Suyama Heaven – page 388 - 40
Phẩm 20: Kinh Hoa Nghiêm - Dạ-Ma Cung kệ tán – (Hán bộ giữa quyển 19) – Song ngữ
THEN, DUE TO THE SPIRITUAL FORCE of the Buddha, a great enlightening being from each of the ten directions, each accompanied by as many enlightening beings as atoms in a buddha-land, came from beyond as many lands as atoms in a hundred thousand buddha-lands, and gathered in an assembly. The names of those great enlightening beings were: Forest of Virtues; Forest of Wisdom; Forest of Victory; Forest of Fearlessness; Forest of Conscience; Forest of Energy; Forest of Bower; Forest of Practice; Forest of Awareness; Forest of Knowledge.
The lands which these enlightening beings came from were called: Intimate Wisdom; Symbolic Wisdom; Jewel Wisdom; Supreme Wisdom; Lamp Wisdom; Adamantine Wisdom; Peaceful Wisdom; Sun Wisdom; Clear Wisdom; Pure Wisdom. These enlightening beings had each purely cultivated religious practice in the company of a Buddha; the names of those Buddhas were: Eternal Eye; Invincible Eye; Nondwelling Eye; Imperturbable Eye; Divine Eye; Eye of Liberation; Eye Comprehending Truth; Eye Understanding Forms; Supreme Eye;
Violet Eye.
Lúc đó do thần-lực của đức Phật, mười phương đều có một đại Bồ-Tát, mỗi vị đều cùng phật-sát vi-trần-số Bồ-Tát câu hội, từ những thế-giới ngoài mười vạn phật-sát vi-trần-số quốc-độ mà đến.
Tên của mười vị Bồ-Tát đó là:
Công-Ðức-Lâm Bồ-Tát, Huệ-Lâm Bồ-Tát, Thắng-Lâm Bồ-Tát, Vô-Úy-Lâm Bồ-Tát, Tàm-Quý-Lâm Bồ-Tát, Tinh-Tấn-Lâm Bồ-Tát, Lực-Lâm Bồ-Tát, Hạnh-Lâm Bồ-Tát, Giác-Lâm Bồ-Tát, Trí-Lâm Bồ-Tát.
Quốc-độ của các Ngài từ đó mà đến theo thứ-tự là:
Thân-Huệ thế-giới, Tràng-Huệ thế-giới, Bửu-Huệ thế-giới, Thắng-Huệ thế-giới, Ðăng-Huệ thế-giới, Kim-Cang-Huệ thế-giới, An-Lạc-Huệ thế-giới, Nhựt-Huệ thế-giới, Tịnh-Huệ thế-giới, Phạm-Huệ thế-giới.
Chư Phật Thế-Tôn nơi thế-giới đó theo thứ tự là:
Thường-Trụ-Nhãn Phật, Vô-Thắng-Nhãn Phật, Võ-Trụ-Nhãn Phật, Bất-Ðộng-Nhãn Phật, Thiên-Nhãn Phật, Giải-Thoát-Nhãn Phật, Thẩm-Ðế-Nhãn Phật, Minh-Tướng-Nhãn Phật, Tối-Thượng-Nhãn Phật, Cám-Thanh-Nhãn Phật.
Having come to the Buddha, these enlightening beings bowed at the Buddha’s feet, then each made jewel bank lion scats in their respective directions and sat thereupon. As in this world enlightening beings gathered this way in the Suyama heaven, so did this also take place in all worlds; the names of the enlightening beings, their worlds, and the Buddhas they associated with, were all the same.
Chư Bồ-Tát này đến dưới bửu-tòa đảnh lễ Phật, rồi theo phương của mình đến đều riêng hóa hiện tòa sư-tử liên-hoa-tạng mà ngồi kiết-già trên đó.
Tất cả Dạ-Ma thiên ở thập-phương thế-giới đều như thế cả. Bồ-Tát, quốc-độ và Như-Lai cũng đồng danh, đồng hiệu như trên.
Then the World Honored One emanated from the top of his feet ten
trillion beams of light of wonderful hues, illumining the ten directions;
the Buddhas and congregations in the palaces of the Suyama heavens in
all worlds were made clearly visible. Then the Enlightening being
Forest of Virtues, imbued with power from the Buddha, looked over
the ten directions and said in verse:
Lúc đó đức Thế-Tôn, từ trên hai bàn chưn, phóng ra trăm ngàn ức quang-minh màu đẹp chiếu khắp thập phương thế-giới. Tất cả đạo-tràng, Phật và Bồ-Tát đều hiển hiện cả. Bấy giờ, Công-Ðức-Lâm Bồ-Tát thừa oai-lực của đức Phật, quan-sát mười phương rồi nói kệ rằng:
Buddha emanates great light
Illumining the ten directions;
All sec the Honored One of heaven and earth
Freely, without obstruction.
Buddha sits in the Suyama palace
Yet pervades all worlds in the cosmos;
This phenomenon is most extraordinary.
Wondered at by the world.
The king of the Suyama heaven
Has praised ten Buddhas in verse;
What is seen in this assembly
Is all the same everywhere.
Those groups of enlightening beings
All have the same names as ours:
In every place in the ten directions
They expound the unsurpassed teaching.
The worlds from which they come
Are also the same in name as ours:
Each of them have, with their Buddhas,
Perfected religious practice.
The names of each of those Buddhas
Are also the same as of ours;
Their countries are rich and happy,
Their spiritual powers are autonomous.
Everywhere in the ten directions
They think the Buddha’s there;
Some see him in the human world,
Some sec him in heaven.
The Buddha abides everywhere
In all the various lands:
Wc now see the Buddha
In this celestial court.
He made a vow of enlightenment
That extended to every world in the cosmos;
This is why Buddha’s power
Pervades all inconceivably.
Leaving behind worldly desires
He fulfilled boundless virtue;
Therefore he gained spiritual power
And is seen by all beings.
He traverses all worlds in the cosmos
Like space, with no obstruction;
One body, infinite bodies:
His form cannot be grasped.
Buddha’s virtues arc boundless;
How could they be measured?
Neither abiding nor leaving,
He permeates the cosmos.
Phật phóng đại quang-minh
 Chiếu khắp nơi mười phương
 Ðều thấy Thiên-Nhơn-Tôn
 Thông đạt không chướng-ngại.
 
 
Phật ngồi cung Dạ-Ma
 Khắp cùng mười phương cõi
 Việc này rất lạ lùng
 Thế-gian rất hi-hữu.
 
 
Trời Dạ-Ma Thiên-Vương
 Ca ngợi mười Như-Lai
 Như hội này đã thấy
 Tất cả hội cũng vậy.
 
 
Những chúng Bồ-Tát kia
 Ðồng hiệu với chúng tôi
 Thập phương tất cả chỗ
 Diễn thuyết-pháp vô-thượng.
 
 
Bổn-quốc của các ngài
 Danh-hiệu cũng không khác
 Ðều riêng nơi bổn-Phật
 Tịnh tu các phạm-hạnh.
 
 
Các đức Như-Lai kia
 Danh-hiệu cũng đều đồng
 Quốc-độ đều giàu vui
 Thần-lực đều tự-tại.
 
 
Tất cả chúng mười phương
 Ðều thấy Phật ở đây
 Hoặc thấy ở nhơn-gian
 Hoặc thấy ở Thiên-cung.
 
 
Như-Lai an-trụ khắp
 Tất cả các quốc-độ
 Nay chúng tôi thấy Phật
 Ở tại Thiên-cung này.
 
 
Xưa phát nguyện bồ-đề
 Khắp đến mười phương cõi
 Nên oai-lực của Phật
 Cùng khắp khó nghĩ bàn.
 
 
Lìa sự tham thế-gian
 AÐầy đủ vô-biên đức
 Nên được sức thần-thông
 Chúng-sanh đều thấy cả.
 
 
Du hành mười phương cõi
 Như hư-không vô-ngại
 Một thân vô-lượng thân
 Thân-tướng bất-khả-đắc.
 
 
Phật công-đức vô-biên
 Thế nào lường biết được
 Không dừng cũng không đi
 Vào khắp trong pháp-giới.
Then the enlightening being Forest of Wisdom, empowered by the
Buddha, looked over the ten directions and said in verse:
Huệ-Lâm Bồ-Tát thừa oai-lực của đức Phật, quan-sát mười phương rồi nói kệ rằng:
The great leader of the world,
Supreme honored one, free from defilement.
Is hard to get to meet
Even in countless cons.
Buddha emits great light
Visible to all the world;
Preaching extensively for the multitudes,
He benefits all living beings.
Buddha appears in the world
Removing the darkness of ignorance;
Such a lamp of the world
Is rare and hard to get to behold.
Having cultivated generosity, self-control, and patience.
Diligence and meditation,
And ultimate transcendent wisdom,
With them he lights the world.
The Buddha has no peer;
None comparable can be found.
Without comprehending real truth
No one can perceive him.
Buddha's body and psychic powers
Are inconceivably free:
Neither going nor coming,
He speaks the truth to liberate.
If any can see and hear
The pure Teacher of humans and gods,
They’ll leave forever the states of woe
And cast off all miseries.
For measureless, countless cons
He cultivated enlightening practice;
Who cannot know the meaning of this
Cannot attain buddhahood.
If one can know this meaning,
One’s virtues will surpass
One who makes offerings to countless Buddhas
For inconceivable cons.
Even if one gives to a Buddha
Countless lands full of jewels,
If one knows not this meaning,
One never attains enlightenment.
Ðấng đạo-sư thế-gian
 Ðấng ly-cấu vô-thượng
 bất-khả-tư-nghị kiếp
 Khó được gặp gỡ Phật.
 
 
Phật phóng đại quang-minh
 Thế-gian đều khắp thấy
 Vì chúng rộng diễn bày
 Lợi ích những quần-sanh.
 
 
Như-Lai xuất thế-gian
 Vì đời trừ si tối
 Là đèn sáng thế-gian
 Hi-hữu khó thấy được.
 
 
Ðã tu thí, giới, nhẫn
 Tinh-tấn và thiền-định
 Bát-nhã ba-la-mật
 Dùng đây chiếu thế-gian.
 
 
Như-Lai không ai bằng
 Muốn sánh chẳng thể được
 Chẳng rõ pháp chơn-thiệt
 Thời không thể thấy Phật.
 
 
Thân Phật và thần-thông
 Tự-tại khó nghĩ bàn
 Không đi cũng không đến
 Thuyết-pháp độ chúng-sanh.
 
 
Nếu ai được thấy nghe
 Ðấng đạo-sư thanh-tịnh
 Thoát hẳn các ác-đạo
 Xa lìa tất cả khổ.
 
 
Vô-lượng vô-số kiếp
 Tu tập hạnh bồ-đề
 Chẳng thể biết nghĩa này
 Chẳng thể được thành Phật.
 
 
Bất-khả-tư-nghị kiếp
 Cúng-dường vô-lượng Phật
 Nếu biết được nghĩa này
 Công-đức hơn công kia.
 
 
Cúng Phật với trân bửu
 Ðầy cả vô-lượng cõi
 chẳng biết được nghĩa này
 Trọn chẳng thành bồ-đề.
 Then the enlightening being Forest of Victory, imbued with power 
from the Buddha, looked over the ten directions and said in verse:
Lúc đó Thắng-Lâm Bồ-Tát thừa oai-lực của Phật, quan-sát mười phương rồi nói kệ rằng:
As in the summer months
With the sky clear and cloudless.
The radiant sun blazes with light
Filling the ten directions,
That light boundless,
Impossible to measure
Even by those with eyes,
Let alone the blind —
So are the Buddhas —
Their virtues are boundless;
Even in inconceivable cons
No one can know them in detail.
All things have no provenance
And no one can create them:
There is nowhere whence they arc born,
They cannot be discriminated.
All things have no provenance.
Therefore they have no birth;
Because there is no birth,
Neither can extinction be found.
All things are birthless
And have no extinction cither;
Those who understand in this way
Will sec the Buddha.
Because things have no birth,
Their inherent nature is nonexistent;
One who analyzes and knows this
Will arrive at the profound truth.
Because things have no inherent nature
No one can comprehend them;
When understanding things in this way.
Ultimately nothing is understood.
That which is said to have birth
Is to manifest lands —
If one can know the nature of lands
One’s mind will not be confused:
Examining according to truth
The nature of the world and lands,
If one is able to know this,
One can explain all things.
Ví như tháng mạnh-hạ
 Không tịnh không mây mù
 Mặt trời phóng quang-huy
 Thập phương đều sáng chói.
 Quang-minh không hạn lượng
 Không ai lường biết được
 Người mắt sáng còn vậy
 Huống là kẻ mù lòa.
 Chư Phật cũng như vậy
 Công-đức vô-biên-tế
 Bất-khả-tư-nghị kiếp
 Chẳng thể phân-biệt biết.
Các pháp không lai-xứ
 Cũng không từ đâu sanh
 Chẳng thể phân-biệt được.
 
 
Tất cả pháp không đến
 Vì thế nên không sanh
 Vì đã không có sanh
 Nên cũng không có diệt.
 
 
Tất cả pháp vô-sanh
 Tất cả pháp vô-diệt
 Nếu biết được như vậy
 Người này thấy được Phật.
 
 
Vì các pháp vô-sanh
 Nên không có tự-tánh
 Phân-biệt biết như vậy
 Người này đạt thâm nghĩa.
 
 
Do vì pháp vô-tánh
 Không thể rõ biết được
 Nơi pháp hiểu như vậy
 Rốt ráo không chỗ hiểu.
 
 
Nói rằng có sanh đó
 Bởi hiện các quốc-độ
 Biết được tánh quốc-độ
 Thời tâm không mê-hoặc.
 
 
Tánh quốc-độ thế-gian
 Quan-sát đều như thật
 Nếu nơi đây biết được
 Khéo nói tất cả nghĩa.
 
 
Then the enlightening being Forest of Fearlessness, by the power of
the Buddha, looked over the ten directions and said in verse:
Vô-Úy-Lâm Bồ-Tát thừa oai-lực của đức Phật, quan-sát mười phương rồi nói kệ rằng:
The Buddha’s immense body
Reaches the extremities of the cosmos;
Without leaving this seat
It pervades all places.
Whoever, hearing this teaching.
Respects and has faith in it,
Shall forever escape all the miseries
Of the states of woe.
Even going to many worlds,
Uncountably numerous,
Single-mindedly desiring to hear
Of the powers of the Buddha,
And such qualities of Buddhas,
Their unexcelled enlightenment,
Even wanting to hear for a moment,
None is able to do so.
If any in the past
Believed this aspect of Buddha,
They have already become Buddhas
And arc lamps of the world.
If any will get to hear
Of the Buddha’s free powers,
And having heard will believe,
They too will become Buddhas.
If any in the present
Can believe this teaching of Buddha,
They will also become Buddhas
And expound the teaching fearlessly.
This teaching is hard to encounter
Even in countless cons:
If any get to hear it,
Know it is the power of past vows.
If any can accept and hold
Such teachings of Buddha,
And, upholding them, spread them too,
They will become Buddhas.
How much the more so those who work diligently.
Firm of mind, not giving up:
You should know such people
Will certainly attain enlightenment.
Thân Như-Lai rộng lớn
 Rốt ráo nơi pháp-giới
 Chẳng rời bửu-tòa này
 Mà khắp tất cả chỗ.
 
 
Nếu ai nghe pháp này
 Mà cung-kính tin ưa
 Rời hẳn ba ác-đạo
 Tất cả những khổ nạn.
 
 
Giả-sử như có người
 Qua vô-lượng thế-giới
 Chuyên tâm muốn được nghe
 Sức tự-tại của Phật,
 
 
Những phật-pháp như vậy
 Là vô-thượng bồ-đề
 Giả-sử muốn tạm nghe
 Không ai có thể được.
 Nếu ai thời quá-khứ
 Tin phật-pháp như vậy
 Ðã thành Lưỡng-Túc-Tôn
 Làm đèn sáng thế-gian.
 
 
Nếu ai sẽ được nghe
 Sức tự-tại của Phật
 Nghe rồi có lòng tin
 Người này sẽ thành Phật.
 
 
Nếu có người hiện-tại
 Tin được phật-pháp này
 Cũng sẽ thành chánh-giác
 Thuyết-pháp vô-sở-úy.
 
 
Vô-lượng vô-số kiếp
 Pháp này rất khó gặp
 Nếu có người được nghe
 Là do bổn-nguyện-lực.
 
 
Nếu ai thọ-trì được
 Những phật-pháp như vậy
 Trì xong rộng tuyên thuyết
 Người này sẽ thành Phật.
 
 
Huống là siêng tinh-tấn
 Lòng kiên-cố chẳng bỏ
 Nên biết người như vậy
 Quyết định thành bồ-đề.
 
 
Then the enlightening being Forest of Conscience, empowered by
the Buddha, looked over the ten directions and said in verse:
Lúc đó Tàm-Quý-Lâm Bồ-Tát, thừa oai-lực của đức Phật, quan-sát mười phương rồi nói kệ rằng:
If people get to hear
This rare teaching of freedom
And can produce a joyful mind
They’ll soon remove the webs of doubt.
The one who knows and secs all
Speaks these words himself;
There’s nothing the Buddha knows not,
Therefore he’s inconceivable.
Never from lack of wisdom
Has wisdom ever been born:
Worldlings are always in the dark,
And therefore none can produce it.
Just as form and nonform
Are two and not one,
So are knowledge and ignorance:
They are essentially different.
As signs and signlessncss.
Birth-death and nirvana,
Are distinct and not the same,
So are knowledge and nescience.
When a world first comes to be
There’s no sign of decay:
So it is with knowledge and ignorance:
Their characteristics arc not simultaneous.
Like the enlightening beings’ first state of mind
Docs not coexist with their final state of mind,
So it is with knowledge and nescience:
These two minds do not coexist.
Just as bodies of consciousness
Arc individual and don’t combine,
So also knowledge and ignorance
Ultimately have no communion.
Just as a panacea
Can eliminate all toxins,
So also can knowledge
Extinguish all ignorance.
The Enlightened is unexcelled
And also has no peer;
He has no compare at all
And is therefore hard to meet.
Nếu ai được nghe pháp
 Hi-hữu tự-tại này
 Sanh được lòng hoan-hỷ
 Chóng trừ lưới si lầm.
 
 
Bực thấy biết tất cả
 Tự nói lời như vầy
 Phật không gì chẳng biết
 Vì thế khó nghĩ bàn.
 
 
Không có từ vô-trí
 Mà sanh ra trí-huệ,
 Thế-gian thường tối tăm
 Nên không thể sanh được.
 
 
Như sắc và phi-sắc
 Hai đây chẳng là một
 Trí vô-trí cũng vậy
 Thể nó đều sai biệt.
 
 
Như tướng cùng vô-tướng
 Sanh tử với niết-bàn
 Phân biệt đều chẳng đồng
 Trí, vô-trí cũng vậy.
 
 
Thế-giới mới thành lập
 Không có tướng bại hoại
 Trí, vô-trí cũng vậy
 Hai thứ chẳng đồng thời.
 
 
Như Bồ-Tát sơ-tâm
 Chẳng chung với hậu-tâm
 Trí, vô-trí cũng vậy
 Hai tâm chẳng đồng thời.
 
 
Ví như những thức-thân
 Ðều riêng không hòa hiệp
 Trí, vô-trí cũng vậy
 Rốt ráo không hòa hiệp.
 
 
Như thuốc a-già-đà
 Hay diệt tất cả độc
 Có trí cũng như vậy
 Hay diệt sự vô-trí.
 
 
Như-Lai không ai trên
 Cũng không ai sánh bằng
 Tất cả không so được
 Thế nên khó gặp gỡ.
 Then the enlightening being Forest of Energy, empowered by the 
Buddha, looked over the ten directions and said in verse:
Tinh-Tấn-Lâm Bồ-Tát, thừa oai-lực của đức Phật, quan-sát mười phương rồi nói kệ rằng:
All things have no differentiation;
No one can know them:
Only among Buddhas arc they known,
Because Buddhas’ knowledge is ultimate.
Just as gold and gold color
Are in essence no different,
So also phenomena and nonphenomena
Arc in essence no different.
Sentient beings and not sentient beings
Are both without reality:
In this way the natures of all things
In truth arc nonexistent.
Just as the future
Has not the marks of the past,
So also do all things
Not have any marks at all.
Just as the signs of birth and death
Are all unreal,
So also arc all things
Void of intrinsic nature.
Nirvana cannot be grasped,
But when spoken of there are two kinds.
So it is of all things:
When discriminated, they are different.
Just as based on something counted
There exists a way of counting,
Their nature is nonexistent:
Thus are phenomena perfectly known.
It’s like the method of counting,
Adding one, up to infinity;
The numbers have no substantial nature:
They are distinguished due to intellect.
Just as the worlds have an end
When burnt in the final holocaust
Yet space is not destroyed:
So is the Buddha’s knowledge.
These sentient beings of the universe
Each grasp characteristics of space:
So it is of the Buddhas;
Worldlings conceive of them arbitrarily.
Các pháp vô-sai-biệt
 Không ai biết được đó
 Chỉ Phật cùng Phật biết
 Vì trí-huệ rốt ráo.
 
 
Như vàng và màu vàng
 Tánh nó vô-sai-biệt
 Pháp phi-pháp cũng vậy
 Chúng-sanh phi-chúng-sanh
 Hai đều không chơn thật
 Như vậy các pháp-tánh
 Thật nghĩa đều chẳng có.
 
 
Ví như thời vị-lai
 Không có tất cả tướng.
 
 
Ví như tướng sanh diệt
 Các thứ đều chẳng thiệt
 Các pháp đều cũng vậy
 Tự-tánh vốn không có.
 
 
Niết-bàn bất-khả-thủ
 Thời-gian nói có hai
 Các pháp cũng như vậy
 Phân-biệt có sai khác.
 
 
Như nương vật bị đếm
 Mà có cái hay đếm
 Tánh kia vốn không có
 Nên rõ pháp như vậy.
 
 
Ví như pháp toán số
 Thêm một đến vô-lượng
 Phép đếm không thể-tánh
 Vì trí nên sai khác.
 
 
Ví như các thế-gian
 Kiếp hỏa có hư diệt
 Hư-không chẳng tổn hư
 Phật-trí cũng như vậy.
 
 
Như thập phương chúng-sanh
 Ðều lấy tướng hư-không,
 Chư Phật cũng như vậy
 Thế-gian vọng phân-biệt.
 Then the enlightening being Forest of Power, by the Buddha’s power, 
looked over the ten directions and said in verse:
Lúc đó Lực-Lâm Bồ-Tát thừa oai-lực của Phật quan-sát mười phương rồi nói kệ rằng:
All realms of living beings
Are in the past, present, or future:
The living beings of past, present, and future
All dwell in the five clusters.
The five clusters are based on actions,
Actions are based on mind:
Mental phenomena are like phantoms,
And so indeed is the world.
The world doesn't make itself,
Nor is it made by another:
Yet it has a formation
And also has a disintegration.
Though the world has a formation
And a disintegration,
One who understands the world
Would not speak this way.
What is the world,
What is not a world?
World and not world
Are only distinctions of name.
The three times and five clusters
Are called the world.
Their extinction is “not the world”:
Thus they arc just temporary names.
How are the clusters explained?
What nature do they have?
The nature of the dusters is indestructible,
So it is called unborn.
Analyzing these clusters,
Their nature is fundamentally empty and nil;
Because it is empty, it cannot be destroyed:
This is the meaning of birthlcssncss.
Since sentient beings are thus,
So also are the Buddhas;
Buddhas and Buddha-tcachings
Intrinsically have no existence.
If any can know these things
Truly, without delusion,
The one who knows and sees all
Will always be before them.
Tất cả chúng-sanh-giới
 Ðều ở trong ba thời,
 Những chúng-sanh ba thời
 Ðều ở trong ngũ-uẩn.
 
 
Nghiệp là gốc của uẩn
 Tâm là gốc các nghiệp
 Tâm đó dường như huyễn
 Thế-gian cũng như vậy.
 
 
Thế-gian chẳng tự làm
 Chẳng phải cái khác làm
 Mà nó được có thành
 Cũng lại được có hoại.
 
 
Thế-gian dầu có thành
 Thế-gian dầu có hoại
 Người rõ thấu thế-gian
 Chẳng nên nói hai việc.
 
 
Thế nào là thế-gian
 Thế nào phi-thế-gian
 Thế-gian phi-thế-gian
 Chỉ là tên sai khác !
 
 
Tam-thế và ngũ-uẩn
 Nói gọi là thế-gian
 Nói diệt là phi-thế
 Như vậy chỉ giả danh.
 
 
Sao gọi là các uẩn
 Các uẩn có tánh gì
 Tánh uẩn chẳng diệt được
 Vì vậy nói vô-sanh.
 
 
Phân-biệt các uẩn này
 Tánh nó vốn không tịch
 Vì không, nên chẳng diệt
 Ðây là nghĩa vô-sanh.
 
 
Chúng-sanh đã như vậy
 Chư Phật cũng như vậy
 Phật và các phật-pháp
 Tự-tánh vốn không có.
 
 
Biết được các pháp này
 Như thật không điên-đảo.
 Người thấy biết tất cả
 Thường thấy ở nơi trước.
 Then the enlightening being Forest of Practice, empowered by the 
Buddha, looked over the ten directions and said in verse:
Hạnh-Lâm Bồ-Tát thừa oai-lực của đức Phật quan-sát mười phương rồi nói kệ rằng:
As in all worlds
All the solid elements
Have no independent existence
Yet arc found everywhere,
So also docs the Buddha-body
Pervade all worlds,
Its various physical forms
Without abode or origin.
Just because of activities
Do we say the name “living beings” —
And there is no action to be found
Apart from living beings.
The nature of action is fundamentally empty and nil,
But is that on which beings arc based,
Everywhere producing all physical forms,
And yet coming from nowhere.
Phis is the active power of forms,
Impossible to conceive:
If one comprehends the basis,
Therein no object is seen.
The Buddha-body is also like this:
It cannot be conceived;
Its various physical forms
Appear in all lands in the cosmos.
The body is not the Buddha,
Nor is Buddha a body:
Only reality is the body,
Permeating all things.
It one can see the Buddha-body
Pure as the nature of reality.
Such a one has no doubt
Or confusion about the Buddha.
If one secs all things
As in essence like nirvana,
This is seeing the Enlightened
Ultimately without abode.
If one cultivates right awareness
And clearly secs true awakening,
Signless, without discrimination,
This is an inheritor of truth.
Ví như mười phương cõi
 Tất cả những địa-chủng
 Tự-tánh vốn không có
 Không chỗ nào chẳng khắp.
 Thân Phật cũng như vậy
 Cùng khắp các thế-giới
 Những sắc tướng sai khác
 Không dừng, không chỗ đến.
 
 
Chỉ do vì các nghiệp
 Nói tên là chúng-sanh
 Cũng chẳng lìa chúng-sanh
 Mà có được các nghiệp.
 
 
Nghiệp-tánh vốn không tịch
 Chúng-sanh chỗ y-chỉ
 Khắp làm các hình sắc
 Cũng lại không chỗ đến.
 
 
Những hình sắc như vậy
 Nghiệp-lực khó nghĩ bàn
 Liễu đạt căn-bổn kia
 Nơi trong, không chỗ thấy.
 
 
Thân Phật cũng như vậy
 Chẳng thể nghĩ bàn được
 Những sắc-tướng sai khác
 Hiện khắp mười phương cõi
 
 
Thân chẳng phải là Phật
 Phật cũng chẳng phải thân
 Chỉ lấy pháp làm thân
 Thông đạt tất cả pháp.
 
 
Nếu thấy được thân Phật
 Thanh-tịnh như pháp-tánh
 Với tất cả phật-pháp
 Người này không nghi lầm.
 
 
Nếu thấy tất cả pháp
 Bổn-tánh như niết-bàn
 Ðây thời thấy Như-Lai
 Rốt ráo vô-sở-trụ.
 
 
Nếu tu tập chánh-niệm
 Sáng tỏ thấy chánh-giác
 Vô-tướng, vô-phân-biệt
 Ðây gọi Pháp-Vương-Tử.
Then the enlightening being Forest of Awareness, imbued with
the power of Buddha, looked over the ten directions and said in
verse:
Lúc đó Giác-Lâm Bồ-Tát thừa oai-lực của đức Phật, quan-sát mười phương rồi nói kệ rằng:
It’s like a painter
Spreading the various colors:
Delusion grasps different forms
But the elements have no distinctions.
In the elements there’s no form.
And no form in the elements;
And yet apart from the elements
No form can be found.
In the mind is no painting,
In painting there is no mind;
Yet not apart from mind
Is any painting to be found.
That mind never stops.
Manifesting all forms,
Countless, inconceivably many,
Unknown to one another.
Just as a painter
Can’t know his own mind
Yet paints due to the mind,
So is the nature of all things.
Mind is like an artist,
Able to paint the worlds:
The five clusters all are born thence;
There’s nothing it doesn’t make.
As is the mind, so is the Buddha;
As the Buddha, so living beings:
Know that Buddha and mind
Are in essence inexhaustible.
If people know the actions of mind
Create all the worlds,
They will sec the Buddha
And understand Buddha’s true nature.
Mind does not stay in the body,
Nor body stay in mind:
Yet it’s able to perform Buddha-work
Freely, without precedent.
If people want to really know
All Buddhas of all times,
They should contemplate the nature of the cosmos:
All is but mental construction.
Ví như họa-sư kia
 Phân bố những màu sắc
 Hư-vọng lấy dị-tướng
 Ðại-chủng không sai khác.
 
 
Trong đại-chủng không sắc
 Trong sắc không đại-chủng
 Cũng chẳng ngoài đại-chủng
 Mà có được màu sắc.
 
 
Trong tâm, không màu vẽ
 Trong màu vẽ, không tâm
 Nhưng chẳng rời nơi tâm
 Mà có được màu vẽ.
 
 
Tâm đó luôn chẳng trụ
 Vô-lượng khó nghĩ bàn
 Thị-hiện tất cả sắc
 Ðều riêng chẳng biết nhau.
 
 
Ví như nhà họa-sư
 Chẳng biết được tự-tâm
 Mà do tâm nên vẽ
 Các pháp-tánh như vậy.
 
 
Tâm như nhà họa-sư
 Hay vẽ những thế-gian
 Ngũ-uẩn từ tâm sanh
 Không pháp gì chẳng tạo.
 
 
Như tâm, Phật cũng như vậy
 Như Phật, chúng-sanh đồng
 Phải biết Phật cùng tâm
 Thể-tánh đều vô-tận.
 
 
Nếu người biết tâm hành
 Bảo khắp các thế-gian
 Người này thời thấy Phật
 Rõ Phật chơn-thật-tánh.
 
 
Tâm chẳng trụ nơi thân
 Thân chẳng trụ nơi tâm
 Mà làm được phật-sự
 Tự-tại chưa từng có.
 
 
Nếu người muốn rõ biết
 Tất cả Phật ba đời
 Phải quán pháp-giới-tánh
 Tất cả duy tâm tạo.
 Then the enlightening being Forest of Knowledge, receiving power 
from the Buddha, looked over the ten directions and said in verse:
Trí-Lâm Bồ-Tát thừa oai-lực của đức Phật, quan-sát mười phương rồi nói kệ
rằng:
The grasped cannot be grasped,
The seen cannot be seen,
The heard cannot be heard:
The one mind is inconceivable.
The finite and the infinite
Are both ungraspable;
If any want to apprehend them.
Ultimately they apprehend nothing.
To say what should not be said
Is self-deception;
When one’s own task is not complete.
One cannot gladden others.
Those who wish to laud the Buddha’s
Boundless body of wondrous form
Could not express it fully
Even in countless eons.
Just as the wish-fulfilling jewel
Can manifest all colors.
Being colorless yet manifesting color,
So are all the Buddhas.
Also like clear space
Is formless and invisible
And though it shows all forms
None can see space,
So it is with the Buddhas;
They manifest infinite forms everywhere
Yet are not in the province of mental activity
So no one is able to see them.
Though the Buddha’s voice is heard,
The sound is not the Buddha;
And yet not apart from sound
Can the Truly Awake be known.
Enlightenment has no coming or going;
It’s apart from all discriminations:
How then can one
Say he is able to see it?
The Buddhas have no doctrine:
How could Buddha have any explanation?
It is just in accord with one’s own mind
One thinks Buddha expounds such a doctrine.
Sở-thủ chẳng thể lấy
 Sở-kiến chẳng thể thấy
 Sở-văn chẳng thể nghe
 Nhứt-tâm bất-tư-nghị.
 
 
Hữu-lượng và vô-lượng
 Cả hai chẳng thể lấy
 Nếu có ai muốn lấy
 Rốt ráo chẳng thể được.
 Chẳng nên nói mà nói
 Ðây là tự khi dối
 Việc mình chẳng thành-tựu
 Chẳng khiến chúng vui mừng.
 
 
Có người muốn khen Phật
 Vô-biên diệu-sắc thân
 Tận cả vô-số kiếp
 Không kể thuật hết được.
 
 
Vì như châu như-ý
 Hay hiện tất cả màu
 Không màu mà hiện màu
 Chư Phật cũng như vậy.
 
 
Lại như hư-không sạch
 Phi-sắc, chẳng thấy được
 Dầu hiện tất cả sắc
 Không ai thấy hư-không.
 
 
Chư Phật cũng như vậy
 Hiện khắp vô-lượng sắc
 Chẳng phải cảnh của tâm
 Tất cả chẳng thấy được.
 
 
Dầu nghe tiếng Như-Lai
 Âm-thinh chẳng phải Phật
 Cũng chẳng ngoài âm-thinh
 Biết được đấng Chánh-Giác.
 
 
Bồ-đề không lai khứ
 Lìa tất cả phân-biệt
 Thế nào ở trong đó
 Tự nói là thấy được.
 
 
Chư Phật không có pháp
 Phật chỗ nào có nói,
 Chỉ theo tự-tâm chúng
 Cho rằng Phật nói pháp.
Sources:
Tài liệu tham khảo:
- https://thienphatgiao.wordpress.com/2013/06/02/kinh-hoa-nghiem-thich-tri-tinh-dich/23/
- https://terebess.hu/zen/mesterek/avatamsaka-cleary.pdf
- https://thuvienhoasen.org/p16a538/20-pham-da-ma-cung-ke-tan
- http://www.cttbusa.org/avatamsaka/avatamsaka20.asp
 
																		 
				 
  	
    
 
		  		  
		  ![[7-12] - Chuyện Vui Ngắn - Short Funny Stories – Song ngữ [7-12] - Chuyện Vui Ngắn - Short Funny Stories – Song ngữ](/images/resized/59b514174bffe4ae402b3d63aad79fe0_7-12._title_224_120.png) 
		  		  
		  ![[13-20] - Chuyện Vui Ngắn - Short Funny Stories – Song ngữ [13-20] - Chuyện Vui Ngắn - Short Funny Stories – Song ngữ](/images/resized/fa447a14965dfd70772de1948c4d467d_13-20._title_224_120.png) 
		  		  
		   
		  		  
		   
		  		  
		  




