The Avatamsaka Sutra
The Flower Ornament Scripture - (The Flower Garland Sutra)
Kinh Hoa Nghiêm
English: Thomas Cleary – 1984
Việt ngữ: Hòa Thượng Thích Trí Tịnh – PL 2527 - 1983
Compile: Lotus group
25. Phẩm 25: Kinh Hoa Nghiêm - Phẩm Thập hồi-hướng – (Hán bộ quyển 23 - 30) - Song ngữ
Book Twenty-Five: Ten Dedication – page 477 – 640 (MsW page 531 – 693)
Phẩm 25: Kinh Hoa Nghiêm - Phẩm Thập hồi-hướng – (Hán bộ quyển 23 - 30)
THEN THE ENLIGHTENING BEING Diamond Banner, empowered by the
Buddha, entered absorption in the light of knowledge of enlightening
beings. When he had entered this absorption, there appeared before him
as many Buddhas as atoms in a hundred thousand buddha-lands from
beyond as many worlds as atoms in a hundred thousand buddha-lands
in each of the ten directions. Those Buddhas, who were all alike named
Diamond Banner, praised him, saying, “Good! Good man, it’s very
good that you can enter this absorption in the light of knowledge of
enlightening beings. Good man, this is the spiritual power of Buddhas
as numerous as atoms in a hundred thousand buddha-lands in each of
the ten directions bolstering you, and also the spiritual power of the
force of Vairocana Buddha’s past vows, and it is also due to the purity
of your knowledge and wisdom, and to the growing supremacy of the
bases of goodness of enlightening beings, enabling you to enter this
absorption and expound the teaching, in order to enable enlightening
beings to attain pure fearlessness, to have unimpeded powers of
elucidation, to enter the state of unobstructed knowledge, to abide in
the great mind of omniscience, to perfect innumerable virtues, to fulfill
unhindered pure ways, to enter into the all-sided realm of reality, to
manifest the spiritual freedom of all Buddhas, to maintain previous
awareness and knowledge, to gain all Buddhas’ protection of all faculties,
to extensively expound myriad principles by means of countless
approaches, to understand and keep in memory the teachings heard, to
embrace all the foundations of goodness of enlightening beings, to
accomplish the aids to the path transcending the world, to prevent
omniscient knowledge from dying out, to develop great vows, to
interpret true meanings, to know the realm of reality, to cause all
enlightening beings to rejoice, to cultivate the equal roots of goodness
of all Buddhas, to protect and maintain the lineage of all enlightened
ones; that is, you expound the ten dedications of enlightening beings.
Hán Bộ Quyển Thứ 23
Lúc bấy giờ Kim Cang Tràng Bồ Tát thừa thần lực của Phật nhập Bồ Tát trí quang tam muội.
Nhập tam muội này rồi, mười phương đều quá mười vạn Phật sát vi trần số thế giới, có mười vạn Phật sát vi trần số Phật đồng một hiệu Kim Cang Tràng hiện ra trước Bồ Tát mà đồng khen rằng:
Lành thay! Ông có thể nhập Bồ Tát trí quang tam muội này !
Thiện nam tử! Ðây là mười phương đều mưới vạn Phật sát vi trần số Chư Phật dùng thần lục cùng gia hộ ông. Mà cũng là oai lực bổn nguyện của đức Tỳ Lô Giá Na Như Lai. Và vì ông được trí huệ thanh tịnh, cùng chư Bồ Tát thiện căn tăng thắng, khiến ông nhập tam muội này để thuyết pháp. vì khiến chư Bồ Tát được thanh tịnh vô úy, vì để đủ vô ngại biện tài, vì nhập trí địa vô ngại, vì trụ đại tâm Nhứt thiết trí, vì thành tựu vô tận thiện căn, vì đầy đủ pháp lành vô ngại, vì nhập phổ môn pháp giới, vì hiện thần lực tất cả Phật, vì niệm trí về thời quá khứ chẳng dứt, vì được tất cả Phật hộ trì các ăn, vì dùng vô lượng môn nói rộng các pháp, vì nghe rồi trọn hiểu rõ thọ trì chẳng quên, vì nhiếp tất căn lành của chư Bồ Tát, vì trọn nên những pháp trợ đạo xuất thế, vì chẳng dứt Nhứt thiết chủng trí, vì khai phát đại nguyện, vì giải thích thiệt nghĩa, vì rõ biết pháp giới, vì khiến chư Bồ Tát đều trọn hoan hỷ, vì tu tất cả Phật bình đẳng thiện căn, vì hộ trì chúng tánh Phật.
Sẽ diễn thuyết pháp gì? Chính là diễn nói Thập hồi hướng của chư Bồ Tát vậy.
“Child of Buddha, you should receive the spiritual power of the
Buddha and expound this teaching, to gain the protection of the Buddhas,
to dwell in the house of the Buddhas, to increase transcendental virtues.
To attain the light of concentration, to enter the unobstructed state of
the Buddha, to illumine the realm of reality with great light, to assem-
ble faultless pure ways, to abide in the realm of great knowledge, to
attain the unimpeded light of truth.”
Thiện nam tử! Ông nên thừa thần lực của Phật mà diễn pháp ấy, vì để được Phật hộ niệm, vì an trụ nhà Phật, vì thêm lớn công đức xuất thế, vì được đà la ni quang minh, vì nhập Phật pháp vô ngại, vì đại quang chiếu khắp pháp giới, vì họp pháp thanh tịnh không lỗi, vì trụ cảnh giới trí quảng đại, vì được pháp quang vô ngại.
Then the Buddhas bestowed on Diamond Banner boundless knowl-
edge and wisdom, unhalting, unimpeded eloquence, skill in distinguish-
ing expressions and meanings, unhindered light of the teaching, the
equal body of wisdom of the enlightened, a pure voice with infinite
distinct tones, the inconceivable concentration of enlightening beings’
skillful observation, the knowledge of dedication of indestructible foun-
dations of all goodness, consummate skill in analytic observation of all
things, and uninterrupted power of elucidation to explain all things in
all places. Why? Because of the power of the virtue of entry into this
absorption.
Chư Phật liền ban cho Kim Cang Tràng Bồ Tát vô lượng trí huệ cùng vô ngại biện, ban cho thiện phương tiện phân biệt cú nghĩa, ban cho pháp quang minh vô ngại, ban cho thân Như Lai bình đẳng, ban cho vô lượng âm thinh thanh tịnh sai biệ, ban cho Bồ Tát bất tư nghì thiện quán sát tam muội, ban cho thiện căn hồi hướng trí kiên cố, ban cho quan sát Nhứt thiết pháp thành tựu xảo phương tiện, ban cho biện tài ở tất cả chỗ, thuyết tất cả pháp vô đoạn.
Tại sao vậy? vì do sức căn lành nhập tam muội này từ được như vậy.
Then the Buddhas each patted the enlightening being Diamond Ban-
ner on the head with their right hands, after which Diamond Banner
rose from absorption and declared to the enlightening beings, “Children
of Buddhas, great enlightening beings have inconceivable great vows,
filling the cosmos, able to save all sentient beings. That is, to learn and
practice the dedications of all Buddhas of past, present, and future.
How many kinds of dedication have the great enlightening beings?
Chư Phật đều đưa tay hữu xoa đảnh Kim Cang Tràng Bồ Tát.
Ðược Chư Phật xoa đảnh xong, Kim Cang Tràng Bồ Tát xuất định nói với chúng Bồ Tát rằng: “Thưa Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát có đại nguyện bất tư nghì đầy khắp pháp giới cứu hộ đuợc tất cả chúng sanh. Chính là tu học tam thế Chư Phật hồi hướng.
Thưa Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát hồi hướng có mấy thứ?
Great enlightening beings have ten kinds of dedication, which are
expounded by the Buddhas of past, present, and future. What are they?
(1) Dedication to saving all sentient beings without any mental image of
sentient beings. (2) Indestructible dedication. (3) Dedication equal to all
Buddhas. (4) Dedication reaching all places. (5) Dedication of inexhaust-
ible treasuries of virtue. (6) Dedication causing all roots of goodness to
endure. (7) Dedication equally adapting to all sentient beings. (8) Dedi-
cation with the character of true thusness. (9) Unattached, unbound,
liberated dedication. (10) Boundless dedication equal to the cosmos.
These are the ten kinds of dedication of great enlightening beings,
which the past, future, and present Buddhas have, will, and do expound.
Ðại Bồ Tát hồi hướng có mười thứ sau đây, tam thế Chư Phật đồng diễn thuyết:
Một là Cứu hộ tất cả chúng sanh ly chúng sanh tướng hồi hướng.
Hai là Bất hoại hồi hướng.
Ba là Ðẳng nhứt thiết Chư Phật hồi hướng.
Bốn là Chí nhứt thiết xứ hồi hướng.
Năm là Vô tận công đức tạng hồi hướng.
Sáu là Nhập nhứt thiết bình đẳng thiện căn hồi hướng.
Bảy là Ðẳng tùy thuận nhứt thiết chúng sanh hồi hướng.
Tám là Chơn như tướng hồi hướng.
Chín là Vô phược, Vô trước giải thoát hồi hướng.
Mười là Nhập pháp giới vô lượng hồi hướng.
“What is the great enlightening beings’ dedication to saving all sen-
tient beings? Here the enlightening beings practice transcendent giving,
purify transcendent discipline, cultivate transcendent forbearance, arouse
transcendent energy, enter transcendent meditation, abide in transcen-
dent wisdom, great compassion, great kindness, great joy, and great
equanimity. Cultivating boundless roots of goodness such as these,
they form this thought: ‘May these roots of goodness universally bene-
fit all sentient beings, causing them to be purified, to reach the ultimate,
and to forever leave the innumerable pains and afflictions of the realms
of hells, ghosts, and animals, and so on.' When the great enlightening
beings plant these roots of goodness, they dedicate their own roots of
goodness thus: ‘I should be a hostel for all sentient beings, to let them
escape from all painful things. I should be a protector for all sentient
beings, to let them all be liberated from all afflictions. I should be a
refuge for all sentient beings, to tree them from all fears. I should be a
goal tor all sentient beings, to cause them to reach universal knowledge.
I should make a resting place tor all sentient beings, to enable them to
find a place of peace and security. I should be a light tor all sentient
beings, to enable them to attain the light of knowledge to annihilate the
darkness of ignorance. I should be a torch for all sentient beings, to
destroy all darkness of nescience. I should be a lamp for all sentient
beings, to cause them to abide in the realm of ultimate purity. I should
be a guide for all sentient beings, to lead them into the truth. I should
be a great leader tor all sentient beings, to give them great knowledge.’
Enlightening beings dedicate all foundations of goodness in this way, to
equally benefit all sentient beings and ultimately cause them all to attain
universal knowledge.
Thưa Chư Phật tử! Thế nào là đại Bồ Tát cứu hộ nhứt thiết chúng sanh ly chúng sanh tướng hồi hướng?
Ðại Bồ Tát này thật hành Ðàn Ba la mật, thanh tịnh Thi Ba la mật, tu Nhẫn nhục Ba la mật, khởi Tinh tấn Ba la mật, nhập Thiền Ba la mật, trụ Bát nhã Ba la mật, đại từ, đại bi, đại hỷ, đại xả, tu vô lượng thiện căn như vậy.
Lúc tu thiện căn tự nghĩ rằng: Nguyện những thiện căn này có thể khắp lợi ích tất cả chúng sanh đều làm cho thanh tịnh đến nơi rốt ráo, lìa hẳn vô lượng khổ não Ðịa ngục, Ngạ qủy, Súc sanh, Diêm La Vương v.v…
Ðại Bồ Tát lúc trồng thiện căn, đem thiện căn của mình hồi hướng như vầy : Tôi sẽ làm nhà cho tất cả chúng sanh để họ khỏi tất cả sự khổ; tôi sẽ làm chỗ cứu hộ của tất cả chúng sanh khiến họ đều được giải thoát phiền não; tôi sẽ làm chỗ quy y của tất cả chúng sanh khiến họ đều được lìa sự bố úy; tôi sẽ làm chỗ xu hướng của tất cả chúng sanh khiến họ được đến nơi Nhứt thiết trí; tôi sẽ làm chỗ an ỗn cho tất cả chúng sanh khiến họ được chỗ an ổn rốt ráo; tôi sẽ làm ánh sáng cho tất cả chúng sanh khiến họ được trí quang diệt si ám; tôi sẽ làm ngọn đuốc cho tất cả chúng sanh để phá tất cả tối vô minh cho họ; tôi sẽ làm đèn cho tất cả chúng sanh khiến họ an trụ nơi rốt ráo thanh tịnh; tôi sẽ là Ðạo Sư cho tất cả chúng sanh dẫn dắt họ vào pháp chơn thệt; tôi sẽ làm đại Ðạo Sư của tất cả chúng sanh ban cho họ trí huệ lớn vô ngại.
Ðại Bồ Tát đem những thiện căn hồi hướng như vậy, bình đẳng lợi ích tất cả chúng sanh, rốt ráo đều khiến được Nhứt thiết trí.
“The enlightening beings’ protection of and dedication to those who
are not their relatives or friends are equal to those for their relatives and
friends. Why? Because enlightening beings enter the equal nature of all
things, they do not conceive a single thought of not being relatives or
friends. Even if there be sentient beings who have malicious or hostile
intentions toward the enlightening beings, still the enlightening beings
also regard them with the eye of compassion and are never angered.
Ðại Bồ Tát lợi ích hướng cho hàng chẳng phải thân hữu đồng như đối với hàng thân hữu của mình. Vì đại Bồ Tát đã nhập tánh bình đẳng của tất cả pháp, với các chúng sanh không có một quan niệm là chẳng phải thân hữu. Giả sử có chúng sanh nào đem lòng oán hại Bồ Tát, Bồ Tát này cũng vẫn thương mến họ trọn không hờn giận.
They are good friends to all sentient beings, explaining the right teach-
ing for them, so that they may learn and practice it. Just as the ocean
cannot be changed or destroyed by all poisons, so too are enlightening
beings — the various oppressive afflictions of all the ignorant, the unwise,
the ungrateful, the wrathful, those poisoned by covetousness, the arro-
gant and conceited, the mentally blind and deaf, those who do not
know what is good, and other such evil sentient beings, cannot disturb
the enlightening beings.
Bồ Tát này làm thiện tri thức cho khắp tất cả chúng sanh, đem chánh pháp diễn thuyết khiến họ tu tập.
Ví như biển cả, tất cả chất độc, không làm biến hoại được.
Bồ Tát này cũng vậy. Tất cả kẻ ngu mông vô trí, vô ân, sân độc, kiêu mạn, mê tối không biết pháp lành, những kẻ ác này đủ cách làm bức hại vẫn không làm động loạn tâm Bồ Tát này được
“Just as the sun, appearing in the world, is not concealed because
those who are born blind do not see it, and is not hidden by the
obstruction of such things as mirages, eclipses, trees, high mountains,
deep ravines, dust, mist, smoke, or clouds, and is not concealed by the
change of seasons, so also are the enlightening beings — they have great
virtues, their minds are deep and broad, they observe with true
mindfulness, without boredom; because they want ultimate virtue and
knowledge their minds aspire to the supreme truth; the light of truth
illumines everywhere and they perceive the meanings of everything.
Their knowledge freely commands all avenues of teaching, and in order
to benefit all sentient beings they always practice virtuous ways, never
mistakenly conceiving the idea of abandoning sentient beings. They do
not reject sentient beings and tail to cultivate dedication because of the
meanness of character of sentient beings, or because their erroneous
views, ill will, and contusion are hard to quell. The enlightening beings
just array themselves with the armor of great vows of enlightening
beings, saving sentient beings without ever retreating; they do not
withdraw trom enlightening activity and abandon the path of enlighten-
ment just because sentient beings are ungrateful, they do not get sick of
sentient beings just because ignoramuses altogether give up all the
foundations of goodness which accord with reality, or because they
repeatedly commit excesses and evils which are hard to bear. Why? Just
as the sun does not appear in the world for just one thing, so too the
enlightening beings do not cultivate roots of goodness and dedicate
them to complete perfect enlightenment just tor the sake of one sentient
being — it is in order to save and safeguard all sentient beings every-
where that they cultivate roots of goodness and dedicate them to
unexcelled complete perfect enlightenment. In the same way, it is not
to purify just one buddha-land, not because of belief in just one Buddha,
not just to see one Buddha, not just to comprehend one doctrine, that
they initiate the determination tor great knowledge and dedicate it to
unexcelled complete perfect enlightenment — it is to purity all buddha-
lands, out of faith in all Buddhas, to serve all Buddhas, to understand
all Buddha teachings, that they initiate great vows, cultivate the founda-
tions of goodness, and dedicate them to unexcelled complete perfect
enlightenment.
“Enlightening beings, focusing on all the Buddha teachings, develop
a broad mind and great determination, a determination never to retreat,
and through measureless eons cultivate and collect rare, hard to obtain
mental jewels, all equal to those of all Buddhas. Thus observing the
bases of goodness, enlightening beings’ mind of faith is pure, their great
compassion is firm and enduring; they truly and genuinely dedicate
them to sentient beings with a most profound intent, a joyful mind, a
pure mind, a mind conquering all, a gentle mind, a kind, compassion-
ate mind, a mind of pity and sympathy, with the intention to profect,
to benefit, and to give peace and happiness to all sentient beings — they
do this sincerely and in reality, not just in words.
Ví như mặt nhựt hiện ra thế gian, chẳng do vì kẻ sanh manh kia mà lại ẩn đi không sáng. Lại cũng chẳng vì sương mù, tay A Tu La, cây Diêm phù đề, gộp cao, hang sâu, bụi khói mây mù che chướng mà ẩn đi không sáng. Lại cũng chẳng vì thời tiết biến đổ mà ẩn đi không sáng.
Ðại Bồ Tát cũng như vậy. Có phước đức lớn, tâm sâu rộng chánh niệm quán sát không thối khuất. Vì muốn rốt ráo công đức trí huệ nên đối với pháp thắng thượng lập chí nguyện pháp quang chiếu khắp thấy tất cả nghĩa, nơi các pháp môn trí huệ tự tại, thường vì lợi ích chúng sanh mà tu pháp lành, chẳng bao giờ lầm sanh lòng tổn hại chúng sanh. Chẳng vì chúng sanh tệ ác tà kiến khó điều phục mà rời bỏ chẳng tu hồi hướng. Chỉ dùng giáp trụ đại nguyện để tự trang nghiêm, luôn cứu hộ chúng sanh không thối chuyển. Chẳng vì chúng sanh vô ân mà thối Bồ Tát hạnh, bỏ Bồ đề đạo, chẳng vì ở chung với kẻ phàm ngu mà lìa bỏ tất cả thiện căn như thiệt, chẳng vì chúng sanh thường sanh lỗi ác khó nhẫn thọ được mà sanh lòng nhàm mỏi. Như mặt nhựt kia chẳng vì có một sự nào che chướng mà lại ẩn đi không chiếu sáng.
Ðại Bồ Tát chẳng phải chỉ vì cứu hộ một chúng sanh mà tu các thiện căn hồi hướng Vô thượng Bồ đề, mà chính vì khắp cứu hộ tất cả chúng sanh vậy. Chẳng phải chỉ vì thanh tịnh một Phật độ, tin một Ðức Phật, thấy một Ðức Phật, rõ một pháp, nhưng chính vì thanh tịnh khắp tất cả Phật độ, tin khắp tất cả Chư Phật, thấy khắp tất cả Chư Phật, hiểu tất cả Phật pháp mà phát khởi đại nguyện tu các thiện căn hồi hướng Vô thượng Bồ đề.
Ðại Bồ Tát dùng các Phật pháp mà làm duyên khởi, phát tâm quảng đại, tâm bất thối, trong vô lượng kiếp tu tập tâm bửu hy hữu nan đắc, trọn đều bình đẳng với tất cả Chư Phật.
Ðại Bồ Tát quán sát các thiện căn như vậy, tín tâm thanh tịnh, đại bi kiên cố, dùng thâm tâm, hoan hỷ tâm, thanh tịnh tâm, tối thắng tâm, nhu nhuyến tâm, từ bi tâm, lân mẫn tâm, nhiếp hộ tâm
An Lạc tâm, mà khắp vì chúng sanh hồi hướng chơn thiệt, chẳng phải chỉ là lời suông.
“When great enlightening beings dedicate roots of goodness, they
think in these terms: ‘By my roots of goodness may all creatures, all
sentient beings, be purified, may they be filled with virtues which
cannot be ruined and are inexhaustible. May they always gain respect.
May they have right mindfulness and unfailing recollection. May they
attain sure discernment. May they be replete with immeasurable
knowledge. May all virtues of physical, verbal, and mental action fully
adorn them.’ They also think, ‘By these roots of goodness I'll cause all
sentient beings to serve all Buddhas, to their unfailing benefit. I’ll cause
their pure faith to be indestructible; I’ll cause them to hear the true
teaching, cut off all doubt and confusion, remember the teaching with-
out forgetting it and practice in accord with the teaching. I will cause
them to develop respect for the Enlightened, to act with purity, to rest
securely on innumerable great foundations of goodness, to be forever
free of poverty, to be fully equipped with the seven kinds of wealth —
faith, self-control, shame, conscience, learning, generosity, and wis-
dom — to always learn from the Buddhas, to perfect innumerable su-
preme roots of goodness, to attain impartial understanding, to abide in
omniscience, to look upon all sentient beings equally with unobstructed
eyes, to adorn their bodies with all marks ol greatness, without any
flaws, to have pure, beautiful voices replete with all fine qualities, to
have control over their senses, to accomplish the ten powers, to be
filled with good will, to dwell or depend on nothing, to cause all
sentient beings to attain the enjoyments of buddhahood, attain infinite
spiritual stations, and abide in the abode of Buddhas.
Ðại Bồ Tát lúc đem các thiện căn hồi hướng tự nghĩ rằng: Do thiện căn của tôi đây, nguyện tất cả loài, tất cả chúng sanh đều được thanh tịnh, công đức viên mãn, chẳng bị trở ngại hư hoại, không cùng tận, thường được tôn trọng chánh niệm chẳng quên, được trí huệ quyết định, đủ vô lượng trí, thân, khẩu, ý ba nghiệp tất cả công đức viên mãn trang nghiêm.
Ðại Bồ Tát lại nghĩ rằng : Do căn lành này khiến tất cả chúng sanh thừa sự cúng dường tất cả Chư Phật không bỏ qua, khởi lòng tin Chư Phật thanh tịnh không hư hoại, được nghe chánh pháp dứt các sự nghi hoặc, và ghi nhớ không quên, tu hành đúng pháp, cung kính Chư Phật, thân nghiệp thanh tịnh an trụ vô lượng thiện căn rộng lớn, lìa hẳnsự nghèo cùng, đầy đủ bảy Thánh tài, thường theo Chư Phật tu học, thành tựu vô lượng thiện căn thắng diệu, tỏ ngộ bình đẳng trụ Nhứt thiết trí, dùng vô ngại nhãn bình đẳng nhìn chúng sanh, các tướng hảo nghiêm thân không tỳ vết, lời nói tinh diệu, công đức viên mãn, các căn điều phục, thành tựu thập lực, tâm lành đầy đủ, không chỗ y trụ, khiến tất cả chúng sanh đều được sự vui của Phật, trụ nơi chỗ Phật an trụ.
“When enlightening beings see sentient beings doing all sorts of bad
things and suffering all sorts of misery and pain, and being hindered by
this from seeing the Buddha, hearing the teaching, and recognizing the
community, the enlightening beings think: ‘I should, in those states of
woe, take on the various miseries in place of the sentient beings, to
liberate them.’ When enlightening beings suffer pain in this way, they
become even more determined — they do not give up or run away, are
not shocked or frightened, are not discouraged or intimidated, and are
unwearied. Why? Because according to their vows they are determined
to carry all sentient beings to liberation. At such a time, enlightening
beings think in these terms: ‘All sentient beings are in the realm of the
pains and troubles of birth, old age, sickness, and death, revolving in
repeated routines according to the force of their acts, ignorant, with
erroneous views, bereft of qualities of goodness — I should save them
and enable them to attain emancipation.’
“Also, sentient beings are wrapped up in the web of attachments,
covered by the shroud of ignorance, clinging to all existents, pursuing
them unceasingly, entering the cage of suffering, acting like maniacs,
tofally void of virtue or knowledge, always doubtful and confused;
they do not perceive the place of peace, they do not know the path of
emancipation, they revolve in birth and death without rest, always
submerged in the mire of suffering. Enlightening beings, seeing this,
conceive great compassion and desire to help them, wanting to enable
sentient beings to all attain liberation; to this end they dedicate all their
virtues, dedicating them with a great, magnanimous heart, in confor-
mity with the dedication practiced by the enlightening beings of all
times, in accord with dedication as explained in the scriptures, praying
that all sentient beings be thoroughly purified and ultimately accom-
plish knowledge of all means of liberation. They also think, ‘What I
practice is in order to enable sentient beings to all become supreme
sovereigns of knowledge; I am not seeking liberation for myself, but
only to serve all sentient beings, to cause them to all attain the omni-
scient mind, to cross over the flow of birth and death, and be freed
from all suffering.’
Ðại Bồ Tát thấy các chúng sanh gây tạo ác nghiệp, chịu nhiều khổ, bị đây làm chướng mà không thấy được Phật, chẳng được nghe pháp, chẳng biết Tăng, Bồ Tát ben nghĩ rằng:
Tôi sẽ ở trong các ác đạo kia, thay thế các chúng sanh chịu các sự khổ, khiến họ được giải thoát.
Lúc Bồ Tát chịu khổ thế chúng sanh như vậy càng tinh tấn hơn, chẳng bỏ chẳng tránh, chẳng kinh chẳng sợ, không nhàm mỏi. Vì đúng như bổn nguyện : Quyết muốn đảm nhiệm chúng sanh khiến họ được giải thoát. Bồ Tát nghĩ rằng : tất cả chúng sanh ở trong chỗ sanh, già, bệnh, chết các khổ nạn, theo nghiệp mà lưu chuyển, tà kiến vô trí mất các pháp lành, tôi phải cứu họ, cho họ được xuất ly.
Lại các chúng sanh bị lưới ái vấn, lọng si che, mà nhiễm trước cõi hữu lậu theo mãi không rời bỏ, vào trong lồng củi khổ não, thật hành nghiệp ma, phước trí đều hết thường ôm lòng nghi hoặc, chẳng thấy chỗ an ổn, chẳng biết đạo xuất ly, ở trong sanh tử luân hồi mãi, luôn bị ngập chìm trong khổ bùn lầy.
Bồ Tát thầy chúng sanh như vậy nên khởi tâm đại bi, tâm lợi ích, muốn làm cho chúng sanh đều được giải thoát nên đem tất cả thiện căn hồi hướng, dùng tâm quảng đại hồi hướng, như chỗ tu hành của tam thế Bồ Tát hồi hướng, như lời dạy trong kinh Ðại Hồi Hướng mà hồi hướng. Nguyện các chúng sanh đều khắp được thanh tịnh, rốt ráo thành tựu Nhứt thiết chủng trí.
Bồ Tát lại nghĩ rằng: Chỗ tu hành của tôi, muốn làm cho chúng sanh đều được thành bực trí huệ vô thượng. Tôi chẳng vì tự thân mà cầu giải thoát, chỉ vì cứu tế tất cả chúng sanh, khiến họ đều được Nhứt thiết trí, qua khỏi vòng sanh tử thoát tất cả khổ.
“They also form this thought: ‘I should accept all sufferings tor the
sake of all sentient beings, and enable them to escape from the abyss of
immeasurable woes of birth and death. I should accept all suffering tor
the sake of all sentient beings in all worlds, in all states of misery, for-
ever and ever, and still always cultivate foundations of goodness for the
sake of all beings. Why? I would rather take all this suffering on myself
than to allow sentient beings to fall into hell. I should be a hostage in
those perilous places — hells, animal realms, the nether world, etc. — as a
ransom to rescue all sentient beings in states of woe and enable them to
gain liberation.’
Bồ Tát lại nghĩ rằng: Tôi sẽ vì khắp tất cả chúng sanh chịu đủ sự khổ, khiến họ ra khỏi hố sanh tử khổ. Tôi vì khắp tất cả chúng sanh mà tận vị lai kiếp chịu tất cả khổ trong các đạo nơi tất cả thế giới, nhưng vẫn luôn vì chúng sanh mà tu thiện căn. Tôi thà riêng màinh chịu mọi sự khổ, đem thân chuộc tất cả ác đạo chúng sanh khiến họ được giải thoát, chớ chẳng để chúng sanh đoạ nơi Ðịa ngục, Súc sanh, Ngạ quỷ, Diêm La Vương các ác đạo.
“They also form this thought: ‘I vow to protect all sentient beings
and never abandon them. What I say is sincerely true, without falsehood.
Why? Because I have set my mind on enlightenment in order to liberate
all sentient beings; I do not seek the unexcelled Way tor my own sake.
Also I do not cultivate enlightening practice in seareh of pleasure or
enjoyment. Why? Because mundane pleasures are all suffering, the
realm of maniacs, craved by ignorant people but scorned by Buddhas;
all misery arises from them. The anger, fighting, mutual defamation,
and ofher such evils of the realms of hells, ghosts, animals, and the
nether world are all caused by greedy attachment to objects of desire.
By addiction to desire one becomes estranged from the Buddhas and
hindered from birth in heaven, to say nothing of unexcelled complete
perfect enlightenment.’ Observing thus how worldlings, because of
greed tor a little taste of what they desire, experience immeasurable
suffering, enlightening beings after all do not seek unexcelled enlighten-
ment and cultivate enlightening practice for the sake of those pleasures
of the senses; it is only to bring peace and comfort to all sentient beings
that they set their minds on enlightenment and practice to fulfill their
great vows to cut sentient beings’ halter of miseries and enable them to
attain liberation.
“Great enlightening beings also form this thought: ‘I should dedicate
roots of goodness in this way to enable all sentient beings to attain
ultimate bliss, beneficial bliss, the bliss of nonreception, the bliss of
dispassionate tranquility, the bliss of nondependence, the bliss of
imperturbability, immeasurable bliss, the bliss of not rejecting birth and
death yet not regressing from nirvana, undying bliss, and the bliss of
universal knowledge.’
Bồ Tát lại nghĩ rằng: Tôi nguyện bảo hộ tất cả chúng sanh trọn chẳng rời bỏ. Ðây là lời nguyện thành thật không hư vọng. Tại sao vậy? Tôi vì cứu độ tất cả chúng sanh mà phát Bồ đề tâm, chớ chẳng phải vì tự thân mà cầu đạo Vô thượng. Cũng chẳng phải vì cầu hưởng phước lạc trong ba cõi mà tôi tu Bồ đề hạnh. Tại sao vậy ? Vì phước lạc thế gian không gì chẳng phải là khổ, là cảnh giới ma, Chư Phật luôn quở trách, chỉ có kẻ ngu mới tham trước, tất cả khổ hoạn đều nhơn đó mà có. Những ác đạo Ðịa ngục, Ngạ quỷ, Súc sanh, chỗ Diêm La Vương, giận thù kiện cáo hủy nhục nhau v.v… đều do tham trước ngũ dục mà gây nên. Kẻ tham ngũ dục thời xa lìa Chư Phật, chướng ngại sanh lên cõi trời, huống là được Vô thượng Bồ đề.
Bồ Tát quán sát thế gian như vậy, vì tham chút ít dục lạc mà bị vô lượng sự khổ, nên trọn chẳng vì cảnh ngũ dục mà cầu Bồ đề Bồ Tát hạnh, chỉ vì An Lạc tất cả chúng sanh mà phát tâm tu tập thành tựu viên mãn đại nguyện, cắt đứt những dây khổ của chúng sanh khiến họ được giải thoát.
Bồ Tát lại nghĩ rằng: Tôi phải đem căn lành hồi hướng như vậy khiến tất cả chúng sanh được vui rốt ráo, vui lợi ích, vui bất thọ, vui tịch tịnh, vui vô động, vui vô lượng, vui bất xả bất thối, vui bất diệt, vui Nhứt thiết trí.
“They also think, ‘I should be for all sentient beings as a chariofeer,
as a leader, holding the torch of great knowledge and showing the way
to safety and peace, freeing them from danger, using appropriate means
to inform them of the truth; and also, in the ocean of birth and death,
be as a skillful ship’s captain who knows all, to deliver sentient beings
to the ofher shore.’
Bồ Tát lại nghĩ rằng: Tôi sẽ vì tất cả chúng sanh mà làm Ðiều Ngự Sự làm chủ binh thần, cầm đuốc đại trí, chỉ đường an ổn khiến họ lìa hiểm nạn, dùng thiện phương tiện khiến họ biết thiệt nghĩa. Nơi biển sanh tử làm thuyền trưởng khéo giỏi đủ trí đưa các chúng sanh đến bờ kia.
“In this way do great enlightening beings dedicate all their basic
virtues — that is, they save all sentient beings by employing means
appropriate to the situation to cause them to emerge from birth and
death, serve and provide tor all the Buddhas, attain unhindered, omni-
scient knowledge, abandon all maniacs and bad associates, approach all
enlightening beings and good associates, annihilate all error and
wrongdoing, perfect pure behavior, and fulfill the great practical vows
and innumerable virtues of enlightening beings.
“When great enlightening beings have properly dedicated their roots
of goodness, they form this thought: ‘Many suns do not appear because
of the multitude of sentient beings in the four continents — only one sun
appears, yet it can shine on all sentient beings. Also, sentient beings do
not know the day and night, or travel, or see, or carry out their work
by the light of their own bodies — the accomplishment of these things
all depends on the emergence of the sun; yet the sun is only one, not
two.’ In the same way, great enlightening beings, cultivating and
amassing roots of goodness, thinking as they dedicate them, ‘Sentient
beings cannot save themselves — how can they save ofhers? Only I alone
have this unique determination,’ they cultivate and amass roots of
goodness and dedicate them in this way — that is to liberate all sentient
beings, to illumine all sentient beings, to guide all sentient beings, to
enlighten all sentient beings, to watch over and attend to all sentient
beings, to take care of all sentient beings, to perfect all sentient beings,
to gladden all sentient beings, to bring happiness to all sentient beings,
and to cause all sentient beings to become freed from doubt.
Thưa Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát đem các thiện căn hồi hướng như vậy. Chính là tùy nghi cứu hộ tất cả chúng sanh khiến họ thoát sanh tử, thờ cúng tất cả Chư Phật; được trí vô ngại, lìa các ma, xa bạn ác, gần bạn lành Bồ Tát, dứt trừ tội lỗi, thành tựu tịnh nghiệp, đầy đủ hạnh nguyện rộng lớn của Bồ Tát và vô lượng thiện căn.
Ðại Bồ Tát đem thiện căn chánh hồi hướng rồi, tự nghĩ rằng : Chẳng vì tứ châu thiên hạ đông chúng sanh mà có nhiều mặt nhựt hiện, chỉ một mặt nhựt mọc lên đủ soi sáng khắp tất cả chúng sanh. Lại các chúng sanh chẳng phải từ mình có ánh sáng để biết ngày đêm, đứng đi hành động, mà đều do mặt nhựt mọc lên. Mặt nhựt kia chỉ có một.
Cũng thế, đại Bồ Tát lúc tu tập thiện căn hồi hướng, nghĩ rằng: Các chúng sanh kia chẳng thể tự cứu, đâu có thể cứu người khác. Riêng một mình tôi tập chí nguyện tu tập thiện căn hồi hướng như vậy. Những là: Vì muốn quảng độ tất cả chúng sanh, vì chiếu khắp tất cả chúng sanh, vì chỉ dẫn tất cả chúng sanh, vì khai ngộ tất cả chúng sanh, vì đoái lại tất cả chúng sanh, vì nhiếp thọ tất cả chúng sanh, vì thành tựu tất cả chúng sanh, vì khiến tất cả chúng sanh hoan hỷ, vì khiến tất cả chúng sanh vui đẹp, vì khiến tất cả chúng sanh dứt nghi.
“Great enlightening beings also think, ‘I should be like the sun,
shining universally on all without seeking thanks or reward, able to
take care of all sentient beings even if they are bad, never giving up my
vows on this account, not abandoning all sentient beings because one
sentient being is evil, just diligently practicing the dedication of roots of
goodness to cause all sentient beings to attain peace and case. Even if
my roots of goodness be few, I embrace all sentient beings and make a
great dedication with a joyful heart. If one has roots of goodness but
does not desire to benefit all sentient beings, that’s not called dedication.
When every single roof of goodness is directed toward all sentient
beings, that is called dedication.’
“They cultivate dedication to place sentient beings in the true nature
of things where there is no attachment, dedication seeing that the
intrinsic nature of sentient beings doesn’t move or change, dedication
without depending on or grasping dedication, dedication without attach-
ment to the appearances of roots of goodness, dedication without false
ideas about the essential nature of consequences of actions, dedication
without attachment to the characteristics of the five clusters of material
and mental existence, dedication without destroying the characteristics
of the five clusters, dedication without grasping action, dedication
without seeking reward, dedication without attachment to causality,
dedication without imagining what is produced by causality, dedication
without attachment to reputation, without attachment to location,
dedication without attachment to unreal things, dedication without
attachment to images of sentient beings, the world, or mind, dedication
without creating delusions of mind, delusions of concepts, or delusions
of views, dedication without attachment to verbal expression, dedica-
tion observing the real true nature of all things, dedication observing
the aspects in which all sentient beings are equal, dedication stamping
all roots of goodness with the seal of the realm of truth, dedication
observing all things dispassionately; they understand that all things have
no propagation and that roots of goodness are also thus; they observe
that things are nondual, unborn, and unperishing, and that so is
dedication.
“Dedicating such roots of goodness, they cultivate and practice pure
methods of curing spiritual ills. All of their roots of goodness are in
accord with transcendental principles, but they do not conceive of them
dualistically: it is not in their deeds that they cultivate omniscience, yet
it is not apart from deeds that they are dedicated to omniscience;
omniscience is not identical to action, but omniscience is not attained
apart from action either. Because their action is pure as light, the
consequences are also pure as light; because the consequences are pure
as light, omniscience is also pure as light. Detached from all confusions
and thoughts of self and possession, they know perfectly in this way
and skillfully dedicate all roots of goodness.
“When enlightening beings practice dedication in this way, liberating
sentient beings ceaselessly, they do not dwell on appearances; but
though they know that in all things there is no action and no consequence,
yet they can skillfully produce all deeds and consequences, without
opposition or contention. In this way they expediently practice dedication.
When enlightening beings practice dedication in this way, they are free
from all faults and are praised by all Buddhas. This is called the great
enlightening beings’ first dedication, saving all sentient beings without
any image or concept of sentient beings.”
Ðại Bồ Tát lại nghĩ rằng: Tôi phải như mặt nhựt, chiếu khắp tất cả mà chẳng cầu báo ân; chúng sanh có kẻ ác hại tôi, tôi đều dung thọ trọn chẳng do đây mà bỏ thệ nguyện; chẳng vì một chúng sanh ác mà bỏ tất cả chúng sanh, tôi chỉ riêng tu tập thiện căn hồi hướng, khiến khắp chúng sanh đều được an lạc. Thiện căn dầu ít, nhưng vì nhiếp khắp chúng sanh tôi dùng tâm hoan hỷ hồi hướng quảng đại. Nếu có thiện căn mà chẳng muốn lợi ích tất cả chúng sanh thời chẳng gọi là hồi hướng. Tùy một thiện căn dùng khắp chúng sanh làm cảnh sở duyên mới gọi là hồi hướng. Hồi hướng đặt để chúng sanh nơi pháp tánh vô trước. Hồi hướng thấy chúng sanh bất động bất chuyển. Hồi hướng vô y vô thủ đối với sự hồi hướng. Hồi hướng chẳng chấp lấy tướng thiện căn. Hồi hướng chẳng phân biệt nghiệp báo thể tánh. Hồi hướng chẳng tham trước tướng ngũ uẩn. Hồi hướng chẳng phá hoại tướng ngũ uẩn. Hồi hướng chẳng chấp lấy nghiệp. Hồi hướng chẳng cầu báo. Hồi hướng chẳng nhiễm trước nhơn duyên. Hồi hướng chẳng phân biệt nhơn duyên khởi. Hồi hướng chẳng chấp xứ sở. Hồi hướng chẳng chấp pháp hư vọng. Hồi hướng chẳng chấp tướng chúng sanh, tướng thế giới, tướng tâm ý. Hồi hướng chẳng khởi tâm điên đảo, tưởng điên đảo, kiến điên đảo. Hồi hướng chẳng chấp đường ngôn ngữ. Hồi hướng quán tánh chơn thật của tất cả pháp. hồi hướng quán tánh bình đẳng của tất cả chúng sanh. Hồi hướng dùng ấn pháp giới ấn các thiện căn. Hồi hướng quán các pháp lìa tham dục. Hiểu tất cả pháp không gieo trồng, thiện căn cũng như vậy. Quán các pháp không hai, không sanh, không diệt, hồi hướng cũng như vậy. Dùng những thiện căn hồi hướng như vậy mà tu hành pháp đối trị thanh tịnh. Bao nhiêu thiện căn thảy đều tùy thuận pháp xuất thế, chẳng làm hai tướng. Chẳng phải tức nghiệp tu tập Nhứt thiết trí. Chẳng phải lìa nghiệp hồi hướng Nhứt thiết trí. Nhứt thiết trí chẳng phải tức nghiệp, nhưng cũng chẳng phải lìa nghiệp mà được Nhứt thiết trí. Bởi nghiệp thanh tịnh như bóng sáng. Báo như bóng sáng thanh tịnh bóng sáng, lìa ngã ngã sở tất cả động loạn tư duy phân biệt. Rõ biết như vậy, đem các thiện căn phương tiện hồi hướng.
Lúc Bồ Tát hồi hướng như vậy, Bồ Tát luôn độ thoát chúng sanh không thôi, chẳng trụ pháp tướng. Dầu biết các pháp không nghiệp, không báo, mà khéo hay xuất sanh tất cả nghiệp báo không trái nghịch. Bồ Tát phương tiện khéo tu hồi hướng như vậy.
Lúc đại Bồ Tát hồi hướng như vậy lìa tất cả lỗi, được Chư Phật khen ngợi.
Ðây là đại Bồ Tát cứu hộ nhứt thiết chúng sanh ly chúng sanh tướng hồi hướng thứ nhứt.
Then the enlightening being Diamond Banner looked over all the
assemblies in the ten directions, throughout the cosmos; entering into
the meanings and expressions of the profundities, cultivating supreme
action with a boundless mind, covering all beings with great compassion,
maintaining the lineage of the enlightened ones of past, present, and
future, entering the treasury of virtuous qualities of all Buddhas,
producing the verity body of all Buddhas, able to discern the mentalities
of all sentient beings, knowing the roots of goodness he had planted
were ripe, while abiding in the reality body he manifested pure
physical embodiment for them and, empowered by the Buddha, said
in verse:
Kim Cang Tràng Bồ Tát thừa thần lực của Ðức Phật quan sát khắp mười phương rồi nói kệ rằng:
Cultivating the Way over inconceivable eons,
Vigor firm, mind unobstructed,
Always seeking the virtuous qualities of Buddhas
I o benefit living beings,
The peerless tamers of the world
Thoroughly purify their minds;
Determining to save all conscious creatures,
They can enter well into the treasury of dedication.
Their courageous power of energy complete.
Their knowledge clear, their minds pure,
They rescue all beings everywhere,
Their minds enduring, unperturbed.
Their hearts can rest peacefully, without compare;
Their minds are ever pure and full of joy.
Earnestly striving thus tor the sake of the living.
They are like earth, accepting all.
They do not seek pleasure for themselves:
They only want to rescue sentient beings;
Thus developing a heart of great compassion.
They quickly gain entry to the unhindered state.
They are able to accept all beings
In all worlds in the ten directions;
They stabilize their minds to save those beings.
This way cultivating the dedications.
They practice generosity most gladly
And preserve pure conduct, without transgression;
Their intrepid, vigorous mind unstirred,
They dedicate this to enlightened omniscience.
Their mind is boundlessly broad.
Their forbearance is stable, unshakable;
Their meditation is most profound, always illumining.
Their wisdom’s inconceivably subtle.
In all worlds in the ten directions
They fully cultivate pure practices:
All these virtues they dedicate
To the peace and happiness of all conscious beings.
The great heroes diligently practice good works.
Measureless, boundless, uncountable:
All these they use to benefit sentient beings
And cause them to abide in inconceivable supreme knowledge.
To act tor the benefit of all sentient beings
They spend inconceivably many cons in hells;
This they do without wearying or shrinking back,
Always practicing dedication with courage and decision.
They do not seek form, sound, smell or taste.
And they do not seek nice feelings:
It is just to liberate all living beings
That they always seek supreme knowledge.
Their knowledge and wisdom are pure as space,
They pratice boundless enlightening acts;
The practical methods the Buddhas carry out
Those people always practice and learn.
The great heroes, traveling through all worlds,
Are able to give peace and safety to all beings,
Causing all to rejoice,
Tirelessly cultivating enlightening practice.
Destroying all mental poisons,
Contemplating and cultivating highest knowledge,
They do not seek comfort for themselves:
They only wish that sentient beings be freed from pain.
These people’s dedication is ultimate —
Their hearts are always pure and free from poison:
Entrusted by the Buddhas of all times,
They dwell in the citadel of the loftiest teaching.
They’re never attached to forms
Or to sensations, perceptions, habits, or consciousness;
Their minds have forever transcended existence,
While all their virtues they dedicate to ofhers.
All the sentient beings seen by the Buddhas
They take into their care, without exception,
Vowing to enable them all to be liberated;
For them do they strive, with great joy.
Their minds are constantly stable,
Their knowledge and wisdom's incomparably vast.
Truly mindful, free from ignorance, they’re always calm,
And all their deeds are tofally pure.
Those enlightening beings, while in the world,
Are not attached to any internal or external phenomena;
Like the wind traveling unhindered through the sky
Is the function of the great beings’ mind.
Their physical actions are all pure,
All their speech is without error;
Their minds always take refuge in the Buddha,
And they can please all the Buddhas.
In the infinite worlds of the ten directions,
Wherever there are Buddhas, they go;
There, seeing the lords of great compassion,
They all gaze with reverent respect.
Their minds are always pure and faultless,
Entering all worlds without tear;
Already in the Enlightened Ones' unexcelled Bath,
They act as great reservoirs of truth for all beings.
Diligently observing and examining all phenomena.
They contemplate existence and nonexistence accordingly:
Thus they pursue the truth
And gain entry to the most profound realm of noncontention.
With this they cultivate the steadfast Way
Which no sentient beings can break down;
Well able to comprehend the nature of all things,
They have no attachments in any world.
Thus they are dedicated to reaching the ofher shore,
Enabling all beings to be free from defilements;
Forever rid of all dependency,
They enter the realm of ultimate independence.
In the languages of all sentient beings
In accord with the differences in their types,
Enlightening beings can distinctly explain
While their minds are unattached and unhindered.
Thus do enlightening beings practice dedication:
Unspeakably many are their virtues and their methods;
They earn the praise of all the Buddhas
In all worlds of the ten directions.
Tu hành trong bất tư nghì kiếp
Tinh tấn kiên cố tâm vô ngại
Vì muốn lợi ích các quần sang
Thường cầu khắp công đức của Phật.
Bực thế gian không ai sánh bằng
Tu sửa tâm ý rất sáng sạch
Phát tâm cứu khắp các hàm thức
Bực này khéo vào tạng hồi hướng.
Dũng mãnh tinh tấn sức đầy đủ.
Trí huệ thông đạt ý thanh tịnh
Cứu khắp tất cả các quần sanh
Lòng kia kham nhẫn chẳng khuynh động,
Tâm khéo an trụ không ai sánh
Ý thường thanh tịnh rất vui thích
Như vậy vì người siêng tu hành
Ví như mặt đất khắp dung thọ.
Chẳng vì tự thân cầu khoái lạc
Chỉ muốn cứu hộ các chúng sanh
Như vậy phát khởi tâm đại bi
Chóng được vào nơi bực vô ngại.
Tất cả thế gian ở mười phương
Bao nhiêu chúng sanh đều nhiếp thọ
Vì cứu họ nên khéo trụ tâm
Như vậy tu học các hồi hướng
Tu hành bố thí rất vui thích
Hộ trì tịnh giới không sai phạm
Dũng mãnh tinh tấn tâm chẳng động
Hồi hướng Nhứt thiết trí của Phật.
Tâm đó rộng lớn không ngằn mé
Nhẫn lực an trụ chẳng lay động
Thiền định rất sâu luôn chiếu rõ
Trí huệ vi diệu khó nghĩ bàn.
Trong tất cả thế giới mười phương
Tu tập đầy đủ hạnh thanh tịnh
Công đức như vậy đều hồi hướng.
Vì muốn an lạc các chúng sanh.
Ðại sĩ siêng tu những thiện nghiệp
Vô lượng vô biên chẳng đếm được
Ðều đem lợi ích các chúng sanh
Khiến trụ nơi trí huệ vô thượng
Khắp vì tất cả các chúng sanh
Mà ở địa ngục vô số kiếp
Nhưng vẫn không có lòng nhàm mỏi
Dũng mãnh quyết định thường hồi hướng.
Chẳng cầu sắc, thinh, hương cùng vị
Cũng chẳng mong cầu các diệu xúc
Chỉ vì cứu độ các quần sanh
Thường cầu trí tối thắng vô thượng.
Trí huệ thanh tịnh như hư không
Tu tập vô biên hạnh Ðại Sĩ
Như những công hạnh Phật đã làm
Bực này luôn tu học như vậy.
Ðại Sĩ du hành các thế giới
Ðều hay an ổn các quần sanh
Khiến khắp tất cả đều vui mừng
Tu Bồ Tát hạnh không nhàm đủ.
Dứt trừ tất cả những tâm độc
Tư duy tu tập trí vô thượng
Chẳng vì tự mình cầu an lạc
Chỉ nguyện chúng sanh được lìa khổ.
Bực này hồi hướng được rốt ráo
Tâm thường thanh tịnh lìa các độc
Tam thế Chư Phật phó chúc cho
Trụ nơi thành đại pháp vô thượng
Chưa từng nhiễm trước nơi các sắc
Thọ, tưởng, hành, thức cũng chẳng nhiễm
Tâm đó thoát hẳn nơi ba cõi
Tất cả công đức đều hồi hướng.
Những chúng sanh mà Phật thấy biết
Ðều trọn nhiếp thủ không thừa sót
Thệ nguyện đều khiến được giải thoát
Vì kia tu hành rất hoan hỷ,
Lòng kia niệm niệm luôn an trụ
Trí huệ rộng lớn không ai sánh
Rời si, chánh niệm thường vắng lặng
Tất cả các nghiệp đều thanh tịnh.
Như Bồ Tát kia ở thế gian
Chẳng nhiễm nội pháp như ngoại pháp
Như gió trong hư không vô ngại !
Ðại Sĩ dụng tâm cũng như vậy.
Bao nhiêu thân nghiệp đều thanh tịnh.
Tất cả ngôn ngữ không lỗi lầm
Tâm thường quy hướng nơi Như Lai.
Hay khiến Chư Phật đều hoan hỷ.
Thập phương vô lượng các quốc độ
Nơi tất cả Phật đều qua đến
Trong đó xem thấy đấng đại bi
Người đều cung kính mà thờ phụng.
Lòng thường thanh tịnh lìa các lỗi
Vào khắp thế gian không e sợ
Ðã trụ đạo Vô thượng của Phật
Làm ao pháp lớn cho ba cõi.
Tinh tấn quán sát tất cả pháp
Tùy thuận tư duy hữu phi hữu.
Như vậy thẳng đến lý chơn thật
Ðược vào chỗ vô tránh rất sâu.
Do đây tu thành đạo kiên cố
Tất cả chúng sanh chẳng hoại được
Khéo hay rõ thấu các pháp tánh
Khắp trong tam thế không chấp trước.
Như vậy hồi hướng đến bờ kia
Khiến khắp quần sanh lìa cấu nhiễm
Lìa hẳn tất cả những sở y.
Ðược vào chỗ vô y rốt ráo.
Ngôn ngữ của tất cả chúng sanh
Tùy theo chủng loại đều sai khác
Bồ Tát trọn hay phân biệt nói
Mà lòng vẫn vô trước vô ngại.
Bồ Tát tu hồi hướng như vậy
Công đức phương tiện bất khả thuyết
Hay khiến trong thế giới mười phương
Tất cả Chư Phật đều khen ngợi.
“What is the indestructible dedication of great enlightening beings?
These great enlightening beings attain indestructible faith in the Enlight-
ened Ones of past, future, and present, because they serve all Buddhas.
They attain indestructible faith in enlightening beings, even those who
have just resolved on the seareh for omniscience for the first time,
because they vow to tirelessly cultivate all foundations of goodness of
enlightening beings. They attain indestructible faith in all the Buddha
qualities, because they conceive profound aspiration. They attain inde-
structible faith in all Buddha teachings, because they abide by them and
maintain them. They attain indestructible faith in all sentient beings,
because they look upon them impartially with the eye of compassion
and dedicate roots of goodness to their universal benefit. They attain
indestructible faith in all pure ways, because everywhere they amass
boundless roots of goodness. They attain indestructible faith in the path
of dedication of enlightening beings, because they fulfill their noble
aspirations. They attain indestructible faith in all teachers of the ways of
enlightening beings, because they think of the enlightening beings as
Buddhas. They attain indestructible faith in the spiritual powers of
all Buddhas, because they deeply believe in the inconceivability of the
Buddhas. They attain indestructible faith in the practice of skill in
expedient means exercised by all enlightening beings, because they
include countless various realms of activity.
Hán Bộ Quyển Thứ 24
Thưa Chư Phật tử! Thế nào là Bồ Tát bất hoại hồi hướng?
Ðại Bồ Tát này được đức tin bất hoại đối với tam thế Chư Phật, vì hay trọn phụng thờ tất cả Chư Phật vậy; lại được đức tin bất hoại đối với tất cả chư Bồ Tát, mhẫn đến đối với các Bồ Tát sơ phát tâm cầu Vô thượng đạo, vì thệ tu tất cả Bồ Tát thiện căn không mỏi nhàm vậy; được đức tin hoại đối với tất cả Phật pháp, vì phát chí nguyện sâu vậy; được đức tin bất hoại đối với tất cả Phật giáo, vì thủ hộ Trụ trì vậy; được đức tin bất hoại đối với tất cả chúng sanh, vì lòng từ bình đẳng xem chúng sanh đem thiện căn hồi hướng khắp lợi ích vậy; được đức tin bất hoại đối với tất cả pháp lành thanh tịnh, vì khắp họp vô biên thiện căn vậy; được đức tin bất hoại đối với đạo hồi hướng của tất cả Bồ Tát, vì đầy đủ những thắng nguyện vậy; được đức tin bất hoại đối với các Bồ Tát Pháp sư, vì đối với Bồ Tát tưởng là Phật vậy; được đức tin bất hoại đối với thần thông tự tại của tất cả Phật, vì thâm tín Chư Phật khó nghĩ bàn vậy; được đức tin bất hoại đối với phương tiện thiện xảo của tất cả Bồ Tát, vì nhiếp thủ vô lượng vô số công hạnh vậy.
“When great enlightening beings abide in indestructible faith, they
plant roots of goodness, innumerable and boundless, in various realms,
such as those of Buddhas, enlightening beings, disciples of Buddhas,
individual illuminates, of Buddhist doctrines, and of sentient beings,
causing the determination for enlightenment to grow more and more.
Their kindness and compassion broad and great, they observe impartially.
They accord with and practice the deeds of the Buddhas, embracing all
pure foundations of goodness. Entering the truth, they assemble virtu-
ous practices, carry out great works of charity, and cultivate meritori-
ous qualities, looking upon the past, present, and future as equal.
Ðại Bồ Tát lúc an trụ đức tin bất hoại như vậy, đối với Phật, Bồ Tát, Ðộc Giác, Thanh Văn, Phật pháp, Phật giáo, chúng sanh v.v… đều ở trong đó khéo vun trồng thiện căn vô lượng vô biên, khiến thêm tâm Bồ đề, lớn lòng từ bi, quán sát bình đẳng, tùy thuận tu học chỗ làm của Chư Phật, nhiếp thủ tất cả thiện căn thanh tịnh vào nghĩa chơn thật, nhóm công hạnh phước đức thật hành bố thí lớn, tu các công đức, xem tam thế bình đẳng.
“Great enlightening beings dedicate such virtues to omniscience,
aspiring to always see the Buddhas. They associate with good compan-
ions and live among enlightening beings. Constantly keeping their
minds on omniscience, they accept and hold the Buddhist teachings,
conscientiously profecting them, and educate and develop all sen-
tient beings, their minds always dedicated to the path of emancipation
from the world. They provide for and serve all teachers of truth.
Understanding the principles of the teachings, they retain them in
memory; they cultivate and practice great vows, causing them all to be
fulfilled.
Ðại Bồ Tát dùng thiện căn công đức như vậy hồi hướng Nhứt thiết trí, nguyện thường thấy Phật, gần bạn lành, cùng ở với chư Bồ Tát, nhớ Nhứt thiết trí không rời, thọ trì Phật giáo siêng thủ hộ, giáo hóa thành thục tất cả chúng sanh, tâm thường hồi hướng đạo xuất thế, cúng dường hầu hạ tất cả Pháp sư, hiểu rõ các pháp ghi nhớ chẳng quên, tu hành đại nguyện đều khiến đầy đủ.
“Thus do enlightening beings amass roots of goodness, accomplish
roots of goodness, develop roots of goodness, contemplate roots of
goodness, concentrate on roots of goodness, analyze roots of goodness,
delight in roots of goodness, cultivate roots of goodness, and abide in
roots of goodness.
“Once enlightening beings have amassed various roots of goodness
in this way, they cultivate the practices of enlightening beings by means
of the results of these roots of goodness. In every successive moment
they see innumerable Buddhas, and serve and provide tor them in
accordance with their needs. They provide innumerable jewels, flowers,
garlands, garments, parasols, banners, pennants, adornments, servants,
beautified places, perfumes, powdered incenses, mixed scents, burning
incenses, profound faith, aspiration, pure minds, respect, praise, honor,
jeweled scats, flower scats, incense seats, scats of garlands, sandalwood
scats, clofh seats, diamond scats, crystal seats, precious streamer scats,
jewel-colored scats, bejeweled parks, flowered parks, perfumed parks,
parks hung with garlands, parks spread with robes, jewel-studded
parks, parks decorated with streamers of all jewels, parks with trees of
all precious substances, parks with balustrades of all precious substances,
parks covered with nets of chimes of all jewels, palaces with all precious
substances, palaces with all kinds of flowers, palaces with all kinds of
incenses, palaces with all kinds of garlands, palaces of all kinds of
sandalwood, palaces with stores of all kinds of aromatic resins, palaces
of all kinds of diamonds, palaces of all kinds of crystals, all extraordinar-
ily fine, surpassing those of the heavens; innumerable trees of mixed
jewels, trees of various fragrances, trees of precious raiment, trees of
music, trees of fascinating jewels, trees of gem-studded streamers, trees
of precious rings, trees adorned with banners, pennants, and canopies
with the fragrances of all flowers — such trees, with luxuriant foliage
intcrrcflccting, adorn the palaces; the palaces also are adorned with
countless lattices, windows, doors, balconies, crescents, and drapes,
countless nets of gold covering them, countless perfumes watting through-
out them scenting everything, and countless robes spread on the ground.
Ðại Bồ Tát như vậy mà chứa nhóm thiện căn, thành tựu thiện căn, tăng trưởng thiện căn, tư duy thiện căn, hộ niệm thiện căn, phân biệt thiện căn, mến thích thiện căn, tu tập thiện căn, an trụ thiện căn.
Ðại Bồ Tát chứa nhóm những thiện căn như vậy rồi, dùng những y báo của thiện căn này mà tu Bồ Tát hạnh, trong mỗi niệm thấy vô lượng Phật và phụng thờ cúng dường.
Dùng vô số châu báu, hoa, tràng hoa, y phục, lọng, tràng phan, đồ trang nghiêm vô số lượng thoa, hương bột, hương hòa trộn, hương đốt, đồ trán đất, vô số sự hầu hạ, thâm tín, mến ưa, tâm thanh tịnh, tôn trọng, ca ngợi, lễ kính, vô số bửu tòa, hoa tòa, hương tòa, man tòa, chiên đàn tòa, y tòa, Kim Cang toà, ma ni tòa, bửu tăng tòa, bửu sắc tòa, vô số chỗ kinh hành trải hoa, trải báu, trải hương, trải tràng hoa, trải y phục, trải lụa màu, vô số chỗ kinh hành trồng cây bửu đa la, lan can báu, lưới linh báu giăng che, vô số cung điện báu, cung điện hoa, cung điện tràng hoa, cung điện hương, cung điện chiên đàn, cung điện diệu hương tạng, cung điện Kim Cang, cung điện ma ni, tất cả đều qúy đẹp hơn ở cõi trời, vô số cây báu, cây hương, cây bửu y, cây âm nhạc, cây diệu âm thinh, cây đồ trang nghiêm, cây hàng lụa báu, cây vòng báu, vô số cây hoa hương tràng phan lọng trang nghiêm che mát các cung điện, lại có vô số mái hiên trang nghiêm, vô số cửa chính cửa song trang nghiêm, vô số lâu các trang nghiêm, vô số hình bán nguyệt trang nghiêm, vô số màn trang nghiêm, vô số lưới vàng giăng che, vô số hương thơm tỏa khắp nơi, vô số thảm báu trải đất, tôn kính cúng dường tất cả Chư Phật trải qua vô lượng vô số bất khả thuyết bất khả thuyết kiếp, cúng dường luôn không thối chuyển không thôi nghỉ.
“Enlightening beings reverently present these offerings with pure-
minded respect to all Buddhas for countless, incalculable eons, never
retreating, never ceasing; and after each Buddha dies they also respect-
fully make similar offerings to all their relics, in order to induce all
sentient beings to develop pure faith, to embody all foundations of
goodness, to be treed from all suffering, to have broad understanding,
to be arrayed with great adornments, to be arrayed with infinite
adornments, to consummate all their undertakings, to know how rare it
is to meet a Buddha in the world, to fulfill the immeasurable power of
the enlightened, to adorn and make offerings to the tombs and shrines
of Buddhas, and to maintain the teachings of all Buddhas.
Sau khi mỗi đức Như Lai diệt độ, Bồ Tát cũng cúng dường Xá lợi như vậy, vì muốn khiến chúng sanh khởi làng tin thanh tịnh, nhiếp thiện căn, lìa các khổ, hiểu biết rộng, dùng đại trang nghiêm để tự trang nghiêm, chỗ tu hành được rốt ráo, biết Chư Phật xuất thế rất khó gặp, được đủ vô lượng trí lực của Như Lai, trang nghiêm cúng dường tháp miếu của Chư Phật, trụ trì Phật pháp.
“Their offerings to living Buddhas and to their relics after death
could never be fully told of even in an incalculable period of time. Such
cultivation and accumulation of immeasurable virtue is all to develop
and mature sentient beings, without retreating, without ceasing, with-
out wearying, without clinging, free from all mental images, without
stopping anywhere, forever beyond all dependence, detached from self
and anything pertaining to a self. They seal all aspects of their activities
with the stamp of truth, realize the birthlcssncss of things, abide in the
abode of buddhahood, and observe the nature of birthlessness defini-
tively marking all objects. In the care of the Buddhas, they set their
minds on dedication — dedication in accord with the essential nature of
things, dedication entering into the uncreated truth yet perfecting created
expedient methods, dedication of techniques discarding attachments to
concepts of phenomena, dedication abiding in countless enlightening
skills, dedication forever departing from all realms of existence, dedica-
tion of expedient application of practices without sticking to forms,
dedication embracing all foundations of goodness, great dedication
purifying the acts of all enlightening beings, dedication rousing the will
for enlightenment, dedication living with all bases of goodness, dedica-
tion fulfilling supreme faith.
Bồ Tát cúng dường hiện tại Chư Phật và Xá lợi của Phật như vậy, dầu cả vô số kiếp nói cũng không thể biết. Bồ Tát tu tập vô lượng công đức này đều vì thành thục tất cả chúng sanh, không thối chuyển, không dứt nghỉ, không nhàm, không chấp, lìa tâm tưởng, không y chỉ, tuyệt hẳn sở y, xa lìa ngã ngã sở, dùng pháp ấn như thiệt ấn các nghiệp môn, được pháp vô sanh, trụ chỗ trụ của Phật, quán tánh vô sanh, ấn các cảnh giới, Chư Phật hộ niệm, phát tâm hồi hướng, hồi hướng tương ưng với pháp tánh, hồi hướng phương tiện nhập pháp vô tác chỗ làm được thành tựu, hồi hướng phương tiện bỏ lìa chấp trước, phương tiện hồi hướng an trụ nơi vô lượng thiện xảo, hồi hướng ra khỏi hẳn tất cả cõi hữu lậu, hồi hướng khéo tu hành chẳng trụ nơi tướng, hồi hướng nhiếp khắp tất cả thiện căn, hồi hướng thanh tịnh khắp tất cả Bồ Tát hạnh rộng lớn, hồi hướng phát tâm Vô thượng Bồ đề, hồi hướng đồng trụ tất cả thiện căn, hồi hướng đầy đủ tâm tín giải vô thượng.
“When enlightening beings dedicate such roots of goodness, though
they go along with birth and death they are not changed: they seek
omniscience without ever retreating; while being in the various realms
of existence, their minds are undisturbed; they are able to liberate all
sentient beings; they are not stained by compounded things; they do
not lose unimpeded knowledge; their fulfillment of causes and condi-
tions of enlightening beings’ practices and stages is inexhaustible; worldly
things cannot change or move them; they fulfill the pure ways of
transcendence; they are able to accomplish all knowledge and power.
Thus do enlightening beings get rid of the darkness of ignorance and
tolly, develop the will tor enlightenment and reveal its light, increase
pure ways, dedicated to the supreme Way, fulfilling all its practices.
Ðại Bồ Tát lúc đem thiện căn hồi hướng như vậy, dầu theo sanh tử mà chẳng biến đổi, cầu Nhứt thiết trí chưa từng thối chuyển, ở trong tam giới tâm không động loạn, trọn có thể độ thoát tất cả chúng sanh, chẳng nhiễm pháp hữu vi, chẳng mất trí vô ngại, Bồ Tát hàng vì nhơn duyên vô tận, các pháp thế gian không biến động được, thanh tịnh đầy đủ các Ba la mật, trọn có thể thành tựu Nhứt thiết trí lực.
“With clear, pure intellect they are able to skillfully analyze and
comprehend all things as appearing according to the mind; they know
deeds are like illusions, results of deeds are like paintings, all activities
are like magic tricks, things born of causes and conditions are all like
echoes, and the practices of enlightening beings are all like reflections.
They produce the clear, pure eye of reality, seeing the vast realm of the
uncreated; realizing their null essence, they understand the nonduality of
things and discover the true aspect of things. They fulfill the practices
of enlightening beings without attachment to any forms. They are able
to carry out all commonplace acts without ever abandoning pure princi-
ples and practices. Free from all attachments, they remain unattached in
action.
Bồ Tát như vậy lìa các si ám, thành tâm Bồ đề, khai thị quang minh, tăng trưởng tịnh pháp, hồi hướng thắng đạo, đầy đủ các hạnh, dùng ý thanh tịnh khéo hay phân biệt, rõ tất cả pháp đều tùy tâm hiện, biết nghiệp như huyễn, báo như tượng, hành như hóa, pháp nhơn duyên sanh đều như vang, tất cả Bồ Tát hạnh như bóng, xuất sanh pháp nhãn thanh tịnh vô trước, thấy cảnh giới vô tác rộng lớn, chứng tánh tịch diệt, rõ pháp không hai được pháp thiệt tướng, đủ Bồ Tát hạnh, nơi tất cả tướng đều không chấp trước khéo hay thật hành những việc đồng sự, hằng không rời bỏ các pháp lành thanh tịnh, lìa tất cả chấp trước trụ hạnh vô trước.
“Thus do enlightening beings think flexibly, without contusion or
delusion, without contradicting tacts, without destroying active causes,
dedicating as is appropriate, with clear perception of real truth. They
know the inherent nature of things, yet by the power of skill in means
they accomplish results of action and reach the ofher shore. With
knowledge and wisdom they examine all things and attain knowledge
of spiritual faculties. The virtues of their deeds are carried out without
striving, in accordance with their free will.
Bồ Tát như vậy khéo léo tư duy không mê hoặc, chẳng trái các pháp, chẳng hoại nghiệp nhơn, thấy rõ chơn thiệt, khéo hồi hướng, biết pháp tánh, dùng sức phương tiện thành tựu nghiệp báo đến bờ kia, dùng trí huệ quan sát tất cả pháp được trí thần thông, vô tác mà thật hành các nghiệp thiện căn tùy tâm tự tại.
“Enlightening beings dedicate roots of goodness in this way because
they want to liberate all sentient beings, keep the lineage of Buddhas
unbroken, be forever rid of demonic activity, and see omniscience.
Their boundless aspiration is never discarded; they detach from mun-
dane objects and cut off all mixup and defilement. They also wish for
sentient beings to attain pure knowledge, enter deeply into the tech-
niques of liberation, depart from the state of birth and death, attain the
bases of virtues of buddhahood, forever end all delusive activities,
stamp all actions with the seal of equanimity, determine to enter knowl-
edge of all ways of liberation, and accomplish all transmundanc qualities.
This, O Child of Buddha, is called enlightening beings’ second dedication,
indestructible dedication.
Ðại Bồ Tát đem những thiện căn hồi hướng như vậy, vì muốn độ thoát tất cả chúng sanh, chẳng dứt Phật chủng, lìa hẳn nghiệp ma, thấy Nhứt thiết trí không ngằn mé tin ưa không bỏ, lìa các cảnh giới, dứt những tạp nhiễm, cũng nguyện tất cả chúng sanh được trí thanh tịnh, vào phương tiện sâu, ra khỏi pháp sanh tử, được thiện căn của Phật, dứt hẳn tất cả sự nghiệp ma, dùng ấn bình đẳng ấn khắp các nghiệp, phát tâm vào thẳng Nhứt thiết chủng trí, thành tựu tất cả pháp xuất thế gian.
Ðây là đại Bồ Tát bất hoại hồi hướng thứ hai.
“When enlightening beings abide in this dedication, they get to see all
the countless Buddhas and master innumerable pure, sublime teachings.
They attain impartiality toward all sentient beings, and have no doubt
about anything. Strengthened by the spiritual power of all Buddhas,
they overcome all demons and forever get rid of their influence. They
achieve noble birth and fulfill the will for enlightenment. Attaining
unhindered knowledge, they can expound the meanings of all doctrines
without relying on another for understanding. They are able, following
the power of imagination, to enter all lands; illumining sentient beings
everywhere, they cause them all to become purified. Great enlightening
beings, by the power of this indestructible dedication, embody all founda-
tions of goodness and dedicate them in this way.”
Ðại Bồ Tát lúc trụ nơi hồi hướng này, được thấy vô số Chư Phật, thành tựu vô lượng diệu pháp thanh tịnh, được tâm bình đẳng với khắp chúng sanh, với tất cả pháp không nghi hoặc, được tất cả Chư Phật thần lực gia hộ, hàng phục chúng ma lìa hẳn nghiệp ma, thành tựu sanh qúy viên mãn Bồ đề tâm, được trí vô ngại hiểu chẳng do người, khéo hay khai xiển nghĩa của tất cả pháp, có thể tùy năng lực tư tưởng vào tất cả cõi, soi sáng khắp chúng sanh đều khiến thanh tịnh.
Ðại Bồ Tát dùng sức bất hoại hồi hướng này nhiếp các thiện căn.
Then Diamond Banner, spiritually empowered by Buddha, looked
over the ten directions and said in verse:
Kim Cang Tràng Bồ Tát thừa thần lực của Ðức Phật quan sát khắp mười phương rồi nói kệ rằng:
Enlightening beings, having attained indestructible will,
Carry out all good works;
Therefore they’re able to make the Buddhas rejoice:
Those who are wise dedicate this.
Making offerings to infinite Buddhas,
Giving charity, with self-control, they subdue their senses,
Out of desire to benefit all sentient beings,
To cause them all to be purified.
All sorts of beautiful, fragrant flowers,
Innumerable different splendid robes,
Jeweled canopies and adornments,
They present to all the Buddhas.
Thus do they make offerings to Buddhas
For countless, unthinkable cons;
Reverent, respectful, always rejoicing,
They never have a thought of weariness.
They concentrate their thought on the Buddhas,
The Great Bright Lamps of all worlds:
All the Enlightened Ones of the ten directions
Appear before them, as though face to face.
For inconceivably infinite cons
They give in all ways, their minds never weary:
For hundreds of millions of eons
They practice good principles in the same way.
After the Buddhas become extinct,
They make offerings to their relics, tirelessly:
With various fine adornments tor each
They set up inconceivably many shrines.
Built in incomparably excellent forms.
Adorned with jewels and gold,
The shrines are magnificent, big as mountains,
Their number countless billions.
Having made offerings with pure minds, with respect,
They also conceive the will to gladden and benefit ofhers;
For inconceivable cons they stay in the world,
Rescuing sentient beings and liberating them.
They know that sentient beings are illusory
And do not discriminate among them.
Yet can differentiate the faculties of beings
And act tor the benefit of all the living.
Enlightening beings cultivate and build up virtues
Vast, extensive, incomparably supreme;
Understanding they’re essentially not existent.
In this way they dedicate them all with certainty.
Observing all things with supreme knowledge,
There’s not a single thing that’s born;
Thus do they provisionally cultivate dedication,
Virtue infinite, inexhaustible.
By this means they purify the mind,
Equal to all the Buddhas —
This power of skill in means is inexhaustible;
Therefore felicitous results have no limit.
Initiating the will tor unsurpassed enlightenment.
Without depending on anything in the world.
They go to all worlds in the ten directions
And are not hindered by anything at all.
All Buddhas appear in the world
Because they want to guide beings’ minds;
They examine the true natures of their minds
And discover they ultimately cannot be found.
All phenomena, without exception,
Are included in thusness, with no essential nature;
Dedicating with this pure eye
They open the prison of birth and death in the world.
Though they purity all existences.
Yet they do not have a notion of existences;
They know the nature of existents has no existence
And purify thejoytul mind.
They depend on nothing in one buddha-land,
Or in any buddha-lands,
And they are not attached to conditioned things,
Knowing their phenomenality has no basis.
Hereby they cultivate omniscience;
Hereby highest knowledge adorns them;
Hereby the Buddhas all rejoice;
This is enlightening beings’ work of dedication.
Enlightening beings focus their minds on the Buddhas,
Their supreme knowledge, wisdom, and means.
Like Buddhas, they depend on nothing at all:
May we accomplish these virtues.
Concentrating on saving all,
They cause them to abandon evil deeds;
Thus benefiting sentient beings,
They contemplate attentively without abandoning them.
Abiding in the state of knowledge and guarding the teaching,
They do not take nirvana by ofher vehicles —
They only vow to attain the Buddhas’ unexcelled Way;
This is the dedication of enlightening beings.
They do not grasp the fabricated unrealities
Spoken of by sentient beings,
But though they do not rely on speech
Still they don’t cling to wordlessness.
All the enlightened ones in the ten directions
Comprehend all things without exception;
But though they know all things are empty, void.
They don’t produce a notion of voidness.
With one adornment they adorn all
Yet don't discriminate phenomena —
They enlighten all living beings:
All is without inherent nature, without objectivity.
Bồ Tát đã được ý bất hoại
Tu hành tất cả những nghiệp lành
Nên có thể khiến Phật hoan hỷ
Người trí do đây mà hồi hướng
Cúng dường vô lượng vô biên Phật
Bố thí trì giới phục các căn
Vì muốn lợi ích các chúng sanh
Khiến khắp tất cả đều thanh tịnh.
Tất cả những hương hoa thượng diệu
Vô lượng sai biệt thắng y phục
Bửu cái nhẫn đến đồ trang nghiêm
Cúng dường tất cả chư Như Lai.
Như vậy cúng dường lên Chư Phật.
Vô lượng vô số nan tư kiếp
Cung kính tôn trọng thường hoan hỷ
Chưa từng một niệm sanh nhàm mỏi.
Chuyên tâm tưởng niệm nơi Chư Phật
Ðèn sáng trong tất cả thế gian
Mười phương tất cả chư Như Lai.
Thảy đều hiện tiền như mắt thấy.
Bất khả tư nghì vô lượng kiếp
Các thứ bố thí tâm không nhàm
Trong trăm ngàn muôn ức kiếp số
Tu những nghiệp lành đều như vậy.
Chư Như Lai kia diệt độ rồi.
Cúng dường Xá lợi không nhàm đủ
Ðều dùng các loại diệu trang nghiêm
Xây dựng vô lượng những tháp miếu
Tạo lập vô lượng hình tượng Phật.
Châu báu vàng bạc dùng trang nghiêm
Cao lớn vòi vọi như núi cả
Số đó vô lượng trăm ngàn ức,
Tịnh tâm tôn trọng cúng dường rồi
Lại khởi lòng hoan hỷ lợi ích
Bất tư nghì kiếp ở thế gian
Cứu hộ chúng sanh khiến giải thoát
Rõ biết chúng sanh đều vọng tưởng
Nơi kia tất cả vô phân biệt
Mà hay khéo biết căn chúng sanh
Vì khắp chúng sanh làm lợi ích.
Bồ Tát tu tập các công đức
Rộng lớn tối thắng không ai sánh
Rõ thấu thể tánh đều chẳng có
Quyết định như vậy đều hồi hướng.
Dùng trí tối thắng quán các pháp
Trong đó không có một pháp sanh
Như vậy phương tiện tu hồi hướng
Công đức vô lượng không thể hết.
Dùng phương tiện này khiến tâm tịnh
Ðều cùng tất cả Như Lai đồng
Phương tiện lực này chẳng cùng tận
Nên phước đức cũng không cùng tận.
Phát khởi tâm Bồ đề vô thượng
Tất cả thế gian vô sở y
Ðến khắp mười phương các thế giới
Mà tất cả nơi đều vô ngại
Tất cả Như Lai xuất thế gian
Vì muốn khải đạo lòng chúng sanh
Như tâm tánh kia mà quán sát
Rốt ráo tìm cầu chẳng thể được.
Tất cả các pháp trọn không thừa
Ðều vào chơn như không thể tánh
Dùng tịnh nhãn mà hồi hướng
Mở ngục sanh tử ở thế gian.
Ðều khiến các cõi đều thanh tịnh
Cũng chẳng phân biệt nơi các cõi
Biết tánh các cõi đều không có
Mà khiến ý hoan hỷ thanh tịnh.
Nơi một Phật độ không sở y.
Tất cả Phật độ đều như vậy
Cũng chẳng nhiễm trước pháp hữu vi
Biết pháp tánh kia không y xứ.
Do đây tu thành Nhứt thiết trí
Do đây trí vô thượng trang nghiêm
Do đây Chư Phật đều hoan hỷ
Ðây là hạnh Bồ Tát hồi hướng.
Bồ Tát chuyên tâm niệm Chư Phật
Trí huệ vô thượng phương tiện khéo
Như Phật tất cả không sở y
Nguyện tôi tu thành công đức này.
Chuyên tâm cứu hộ tất cả chúng
Khiến họ xa lìa các nghiệp ác
Như vậy lợi ích các chúng sanh
Chuyên niệm tư duy chưa từng có.
Trụ nơi pháp thủ hộ trí địa
Chẳng lấy Niết Bàn nơi thừa khác
Chỉ nguyện được Phật đạo vô thượng
Bồ Tát như vậy khéo hồi hướng.
Chẳng chấp lấy ngôn ngữ chúng sanh.
Tất cả sự hữu vi hư vọng
Dầu chẳng y tựa đường ngôn ngữ.
Cũng lại chẳng chấp không ngôn thuyết
Thập phương tất cả chư Như Lai.
Rõ thấu các pháp không còn sót
Dầu biết các pháp đều không tịch
Mà chẳng sanh niệm trụ nơi không.
Dùng một trang nghiêm nghiêm tất cả.
Cũng chẳng phân biệt nơi các pháp
Như vậy khai ngộ các quần sanh
Tất cả vô tánh vô sở quán.
“What is great enlightening beings’ dedication equal to all Buddhas?
Here the enlightening beings follow and cultivate the path of dedication
of the Buddhas of the past, future, and present. When they practice and
learn the path of dedication in this way, when they perceive any objects
of sense, whether pleasant or unpleasant, they do not conceive like or
dislike — their minds are tree, without faults, broad, pure, joyful, blissful,
free from all sorrows and troubles. Their minds are flexible, their senses
are pure and cool.
Chư Phật tử! thế nào là Bồ Tát đẳng Nhứt thiết Phật hồi hướng ?
Ðại Bồ Tát này tùy thuận tu học đạo hồi hướng của tam thế Chư Phật.
Lúc tu học đạo hồi hướng như vậy, Bồ Tát này thấy tất cả lục trần : sắc, thinh, hương, vị, xúc, pháp hoặc tốt hoặc xấu, chẳng sanh lòng ưa hay ghét, tâm được tự tại, không lổi lầm, rộng lớn thanh tịnh, hoan hỷ vui thích, lìa những tưu não, tâm ý như nhuyến các căn thanh lương.
“When great enlightening beings gain such peace and bliss, they
become even more determined, dedicating their determination to the
Buddhas, with these thoughts: ‘With the roots of goodness I am now
planting I vow to cause the bliss of the Buddhas to increase more and
more — that is, the bliss of the inconceivable abode of Buddhas, the bliss
of the peerless concentration of Buddhas, the bliss of unlimited
compassion, the bliss of liberation of all Buddhas, the bliss of vast,
ultimate, immeasurable power, the bliss of tranquility detached from all
cognition, the bliss of abiding in the state of nonobstruction, always
rightly concentrated, the bliss of carrying out the practice of nondualism
without change.’
Lúc đại Bồ Tát được An Lạc như vậy, lại phát âm hồi hướng Chư Phật, tự nghĩ rằng:
Nguyện đem thiện căn của tôi vun trồng hiện nay làm cho sự vui của Chư Phật càng thêm. Những là sự vui nơi an trụ bất tư nghì của Phật, sự nơi tam muội vô tỷ của Chư Phật, sự vui đại từ bi vô hạn lượng, sự vui giải thoát của tất cả Chư Phật, sự vui đại thần thông ngằn mé, sự vui đại tự tại rất mực tôn trọng, sự vui vô lượng lực rốt ráo rộng lớn, sự vui tịch tịnh lìa những tri giác, sự vui thường chánh định trụ nơi vô ngại trụ, sự vui thật hành hạnh vô nhị không đổi khác.
“Once the great enlightening beings have dedicated their roots of
goodness to the Buddhas, they also dedicate these virtues to the enlight-
ening beings: that is, to cause those who have not fulfilled their vows to
fulfill them, to cause those whose minds are not yet pure to attain
purity, to cause those who have not fulfilled the ways of transcendence
to fulfill them, to settle them in the indestructible will for enlightenment,
that they not regress on the way to omniscience, not give up great
effort, preserve all the foundations of goodness of the gates of
enlightenment, and be able to cause sentient beings to give up conceit,
set their minds on enlightenment, fulfill their aspirations, abide in the
abode of all enlightening beings, attain the clear, sharp senses of enlight-
ening beings, cultivate roots of goodness, and realize omniscience.
Ðại Bồ Tát đem những thiện căn hồi hướng Phật xong, lại đem thiện căn hồi hướng Bồ Tát. Nghĩa là người chưa viên mãn làm cho được viên mãn, người tâm chưa thanh tịnh làm cho được thanh tịnh, người chưa tròn đủ Ba la mật làm cho được tròn đủ, an trụ nơi tâm Kim Cang Bồ đề, nơi Nhứt thiết trí được bất thối chuyển, chẳng bỏ đại tinh tấn, thủ hộ môn Bồ đề, tất cả thiện căn có thể khiến chúng sanh bỏ lìa ngã mạn phát Bồ đề tâm chí nguyện được thành tựu viên mãn, an trụ nơi chỗ trụ của Bồ Tát, được các căn minh lợi của Bồ Tát, tu tập thiện căn chứng Phật chủng trí.
“Having thus dedicated their roots of goodness to enlightening beings,
the great enlightening beings then dedicate them to all sentient beings,
wishing that the roots of goodness of all sentient beings, even the
slightest — even seeing a Buddha, hearing teaching, or respecting holy
mendicants, for but the time of a fingersnap — all be free from obstruction,
that they reflect on the completeness of Buddhas, on the techniques of
the teaching, and on the nobility and importance of the community,
that they not be separated from vision of the Buddha, that their
minds become pure, that they attain the qualities of buddhahood, build
up immeasurable virtue, purify spiritual powers, give up doubts about
the truth and live according to the teaching. As they make such dedica-
tion to sentient beings, they also make such dedication for the Buddhist
disciples and the individual illuminates.
Ðại Bồ Tát đem thiện căn hồi hướng Bồ Tát như thế rồi, lại đem hồi hướng tất cả chúng sanh, nguyện cho tất cả chúng sanh có bao nhiêu thiện căn nhẫn đến rất ít chừng khoảng khảy ngón tay, đều được thấy Phật nghe pháp, kính Tăng, những thiện căn kia đều lìa chướng ngại, niệm Phật viên mãn, niệm Pháp phương tiện, niệm Tăng tôn trọng, chẳng lìa thấy Phật, tâm được thanh tịnh được các Phật pháp, họp vô lượng đức, thanh tịnh những thần thông, bỏ niệm nghi pháp an trụ đúng Phật giáo.
Bồ Tát này vì Thanh Văn và Bích Chi Phật hồi hướng cũng như vậy.
“Also they pray that all sentient beings forever leave all miserable
places like hells, ghosthood, and animality, the nether world, and so on,
that they further develop the supreme will for enlightenment, concen-
trate their minds on the earnest seareh for knowledge of all means of
liberation, never repudiate the true teaching of the Buddhas, attain the
peace of the Buddhas, be pure in body and mind, and realize omniscience.
Lại nguyện tất cả chúng sanh lìa hẳn Ðịa ngục,Ngạ qủy, Súc sanh, Diêm La Vương v.v… Tất cả nơi ác khổ, tăng trưởng tâm Vô thượng Bồ Ðề, chuyên ý siêng cầu Nhứt thiết chủng trí, lìa hẳn hủy báng chánh pháp Chư Phật được Phật an lạc thân tâm thanh tịn chứng Nhứt thiết trí.
“The foundations of goodness of great enlightening beings are all
correctly initiated, built up, and developed by great vows, causing
them all to expand and to be completely fulfilled.
Ðại Bồ Tát có bao nhiêu thiện căn đều do đại nguyện phát khởi, chánh phát khởi, tích tập chánh tích tập, tăng trưởng chánh tăng trưởng, đều rộng lớn đầy đủ.
“When great enlightening beings live at home with spouses and
children, they never tor a moment give up the determination tor
enlightenment; with correct mindfulness they meditate on the realm of
all knowledge, liberating themselves and ofhers, enabling them to reach
the ultimate. Using appropriate means they transform the members of
their own households, causing them to enter the knowledge of enlight-
ening beings and causing them to develop to maturity and attain
liberation. Though they live together, their minds have no attachments.
By their basic great great compassion they remain in home life, and
because of their kindness they harmonize with their spouses and children,
with no hindrance to the pure Way of enlightening beings.
Ðại Bồ Tát tại gia cùng vợ con ở chung chưa từng tạm bỏ tâm Bồ Ðề, chánh niệm tư duy cảnh Nhứt thiết chủng trí, tự độ độ người khiến được rốt ráo. Dùng thiện phương tiện giao hóa quyến thuộc của mình, khiến vào trí Bồ Tát, khiến thành thục giải thoát. Dầu cùng ở chung mà không lòng chấp trước. Vì bổn đại bi mà hiện ở nhà, vì từ tâm mà tùy thuận vợ con, nơi đạo thanh tịnh của Bồ Tát vẫn không chướng ngại.
“Though great enlightening beings be in home life and work at
various occupations, they never for a moment give up the will tor
omniscience; that is, whether they are dressing, eating, taking medicine,
washing, looking around, walking, standing still, sitting, reclining,
speaking, thinking, asleep or awake, whatever they are doing their
minds always dedicate it to the path of omniscience. They concentrate
and contemplate unremittingly, because they want to aid all sentient
beings and settle them in enlightenment; with immeasurable great vows
they embody countless great roots of goodness, diligently cultivating
virtues to save everyone. They forever divorce arrogance and indul-
gence and proceed surely toward the state of omniscience, never con-
ceiving any intention of turning to another path. Always contemplating
the enlightenment of all Buddhas, they forever abandon all impure
ways. Cultivating practice of what all enlightening beings learn, they
encounter no obstruction on the path of omniscience and stand on the
ground of knowledge. They are devofed to recitation and learning, and
collect roots of goodness by means of immeasurable knowledge. Their
minds have no affection for any mundane realm, nor are they obsessed
with what they practice. They wholeheartedly accept and hold the
principles of the Buddhas’ teachings. Thus enlightening beings living at
home cultivate and internalize roots of goodness in every way, cause
them to grow, and dedicate them to the unsurpassed enlightenment,
which is the essence of the Buddhas.
Ðại Bồ Tát dầu ở nhà tạo lập sự nghiệp, nhưng chưa từng tạm bỏ tâm Nhứt thiết trí. Nghĩa là trong những lúc mặc y phục, ăn thực phẩm, uống thuốc men, tắm rửa, xoay ngó, đi, đứng ngồi, nằm, thân, ngữ, ý hoặc ngủ, hoặc thức v.v… lòng Bồ Tát luôn hướng đến đạo Vô thượng Giác chuyên nhiếp niệm tư duy nơi đây không lúc nào tạm bỏ rời.
Vì muốn lợi ích tất cả chúng sanh, mà Bồ Tát an trụ vô lượng đại nguyện Bồ Ðề, nhiếp thủ vô số thiện căn rộng lớn, siêng thật hành những đều lành, cứu độ khắp tất cả mọi loài, xa tất cả kiêu mạn phóng dật, quyết định đến bực Nhứt thiết trí, trọn chẳng để tâm đến những đạo khác, thường quán sát Chư Phật Bồ Ðề, bỏ hẳn tất cả những pháp tạp nhiễm, tu hành tất cả chỗ sở học của Bồ Tát, nơi đạo Nhứt thiết trí, không bị chướng ngại, trụ nơi trí địa, ưa thích tụng tập, dùng vô lượng trí huệ họp những thiện căn, tâm chẳng luyến thích tất cả thế gian, cũng chẳng nhiễm trước nơi công hạnh của mình thật hành, chuyên tâm thọ trì giáo pháp của Chư Phật.
Bồ Tát ở tại gia nhiếp khắp những thiện căn khiến được tăng trưởng mà hồi hướng Chư Phật vô thượng Bồ Ðề như vậy.
“At such a time, enlightening beings, even when they are feeding
domestic animals, all make this vow: ‘I should cause these creatures to
leave the realm of animality, to be helped and comforted and ultimately
be liberated, having forever crossed over the ocean of suffering, eter-
nally annihilating painful sensations, forever removing suffering physi-
cal and mental elements, eternally cutting off painful feeling, accumulation
of pain, painful actions, the causes of pain, the roof of suffering, and
painful situations. May these sentient beings all be able to leave these
behind.’ Thus do enlightening beings focus their thoughts on all sen-
tient beings; with their roots of goodness in the forefront, they dedicate
them to knowledge of ways of liberation for all beings.
Bấy giờ Bồ Tát nhẫn đến thí cho Súc sanh ăn một nắm một hột, đều nguyện rằng : Tôi sẽ làm cho các loài này thoát khỏi báo Súc sanh mà được lợi ích an vui rốt ráo giải thoát, khỏi hẳn biển khổ, dứt hẳn khổ thọ, trừ hẳn khổ uẩn, dứt hẳn khổ giác, khổ tụ, khổ hạnh, khổ nhơn, khổ bổn và các khổ xứ. Nguyện cho những chúng sanh kia đều được giải thoát tất cả khổ.
“When enlightening beings first engender the determination for
enlightenment, they include all sentient beings, cultivating the founda-
tions of goodness and dedicating them to causing all sentient beings to
leave the plain of birth and death forever, to attain the unhindered bliss
of the enlightened, emerge from the ocean of afflictions, practice the
path of the Buddha teachings, to fill everywhere with kindness, to have
vast powers of compassion, cause all to attain pure bliss, preserve
foundations of goodness, draw near to the qualities of Buddhahood,
leave the realms of demons and enter the realm of Buddhas, to cut off
the seeds of mundamty and plant the seeds of enlightenment, to abide
in the truth which is equal in all times.
Bồ Tát chuyên tâm tưởng nhớ tất cả chúng sanh như vậy, dùng thiện căn này làm trên hết, vì họ mà hồi hướng Nhứt thiết chủng trí.
Bồ Tát sơ phát tâm Bồ Ðề nhiếp khắp chúng sanh tu những thiện căn đều đem hồi hướng cả, muốn cho họ thoát hẳn sanh tử, được sự khoái lạc vô ngại của các Như Lai, ra khỏi biển phiền não, tu Phật đạo, từ tâm cùng khắp, bi lực rộng lớn, khiến khắp tất cả được vui tịch tịnh, gìn giữ thiện căn, gần gũi Phật pháp, ra khỏi cảnh ma, vào cảnh Phật, dứt giống thế gian, gieo giống Phật, trụ trong pháp tam thế bình đẳng.
Bao nhiêu thiện căn đã, sẽ và hiện tập họp đều đem hồi hướng như vậy cả.
“Enlightening beings dedicate all the roots of goodness they have
collected, will collect, and are collecting in this way, and form this
thought: ‘As the Buddhas and enlightening beings of the past have
practiced — respectfully serving all enlightened ones, liberating sentient
beings so that they be forever emancipated, diligently cultivating and
practicing all roots of goodness and dedicating them all without
attachment, without depending on form, without attachment to sensation,
without erroneous conceptions, without creating fixed patterns, with-
out grasping consciousness, detached from the senses, not dwelling on
things of the world, delighting in transcendence, knowing that all
things are empty as space, come from nowhere, are unborn and
not perishing, and have no true reality; having no attachments, they
avoided all discriminatory views, were imperturbable and unaffected by
anything, never lost awareness or calm, abiding in reality without
form, detached from all appearances, all being one; thus they entered
deeply into the nature of all things, always happily practiced all-sided
virtues, and saw the congregation of all Buddhas — just as all those
enlightened ones of the past dedicated roots of goodness in this way, I,
too, should practice dedication in this way, understand these principles,
actualize these principles, and, based on these principles determine to
learn and act, not violating the specifics of the teachings, knowing that
what is practiced is like illusions, like shadows, like the moon’s image
in the water, like reflections in a mirror, manifested by the combination
of causes and conditions, proceeding thus up to the ultimate stage of
enlightenment.’
Bồ Tát lại nghĩ rằng: như Chư Phật và Bồ Tát quá khứ thật hành những sự cung kính cúng dường Chư Phật, độ chúng sanh khiến được giải thoát, siêng năng tu tập tất cả thiện căn đều đem hồi hướng mà không chấp trước. Nghĩa là chẳng tựa nơi sắc, chẳng nhiễm nơi thọ, không tưởng điên đảo, chẳng khởi hành, chẳng theo thức, bỏ rời sáu trần, chẳng trụ thế pháp, thích đạo xuất thế, biết tất cả pháp đều như hư không, không từ đâu đến, bất sanh, bất diệt, không chơn thiệt, không nhiễm trước, xa lìa tất cả những kiến chấp phân biệt; động chẳng chuyển, chẳng mất, chẳng hoại, trụ nơi thiệt kế không tướng lìa tướng chỉ là nhứt tướng.
Bồ Tát thâm nhập tất cả pháp tánh như vậy, thường thích tu tập thiện căn phổ môn, đều thấy tất cả chúng hội Chư Phật.
Như thiện căn hồi hướng của tất cả Như Lai thời quá khứ, tôi cũng hồi hướng như vậy hiểu pháp như vậy, chứng pháp như vậy, y pháp như vậy mà phát tâm tu tập chẳng trái pháp tướng, biết chỗ tu hành như huyễn, như ảnh, như trăng đáy nước, như tượng trong gương, nhơn duyên hòa hiệp mà hiển hiện nhẫn đến bực Như Lai rốt ráo.
“Great enlightening beings also form this thought: ‘Just as the Bud-
dhas of the past, when cultivating enlightening practice, dedicated roots
of goodness in this way, and so do and will the Buddhas of the present
and future, so too should I arouse my will and dedicate roots of
goodness like those Buddhas — with foremost dedication, excellent
dedication, supreme dedication, superior dedication, unexcelled dedication,
peerless dedication, unequalled dedication, incomparable dedication,
honorable dedication, sublime dedication, impartial dedication, straight-
forward dedication, virtuous dedication, far-reaching dedication, good
dedication, pure dedication, dedication free from evil, dedication not
going wrong.’
Bồ Tát lại nghĩ rằng: như Chư Phật thời quá khứ lúc tu hạnh Bồ Tát đem những thiện căn hồi hướng như vậy, Chư Phật hiện tại và vị lai đều cũng như vậy.
Nay tôi cũng nên phát tâm như chỗ phát tâm của Chư Phật; đem những thiện căn mà dùng hồi hướng: hồi hướng đệ nhứt, hồi hướng thắng, hồi hướng tối thắng, hồi hướng thượng, hồi hướng vô thượng, hồi hướng vô đẳng, hồi hướng vô đẳng đẳng, hồi hướng vô tỉ, hồi hướng vô đối, hồi hướng tôn, hồi hướng diệu, hồi hướng bình đẳng, hồi hướng chánh trực, hồi hướng đại công đức, hồi hướng quảng đại, hồi hướng thiện, hồi hướng thanh tịnh, hồi hướng ly ác, hồi hướng bất tùy ác.
“Once enlightening beings have dedicated roots of goodness in this
way, they accomplish pure action of body, speech, and mind, and abide
in the abode of enlightening beings without any faults. Practicing good
works, they get rid of evils of action and speech. Their minds are
without flaw or defilement; they cultivate omniscience, abide in an
immeasurably broad mind, and know all phenomena create nothing.
They abide in transmundane states and are not influenced by things of
the world. They analyze and comprehend innumerable actions and fully
develop skill in means of dedication, extirpating the roof of grasping
and attachment forever. This is the great enlightening beings’ third
dedication, dedication equal to all Buddhas.
Bồ Tát đem những thiện căn chánh hồi hướng như thế rồi, thời thành tựu thân, ngữ, ý nghiệp thanh tịnh, trụ nơi an trụ của Bồ Tát, không có các lỗi lầm, tu tập nghiệp lành, lìa sự ác nơi thân, ngữ, tâm, ý không tội lỗi, tu Nhứt thiết trí, trụ nơi tâm quảng đại, biết tất cả pháp không sở tác, trụ pháp xuất thế, chẳng nhiễm thế pháp, phân biệt rõ biết vô lượng các nghiệp, thành tựu hồi hướng phương tiện khéo léo, nhổ hẳn tất cả cội gốc chấp trước.
Thưa Chư Phật tử! Ðây là đại Bồ Tát nhứt thiết Phật hồi hướng thứ ba.
“When great enlightening beings abide in this dedication, they enter
deeply into the acts of all the enlightened ones, proceed toward the
supremely wonderful qualities of the enlightened, enter into the pro-
found realm of pure knowledge, do not depart from the works of
enlightening beings, are able to distinguish skillful, subtle means of
liberation, enter the profound realm of truth, know well the process of
practice of enlightening beings, enter the family of the Buddhas, and
with skill in means analyze and comprehend all things. Though they
appear physically, born in the world, yet their minds have no attach-
ment to things of the world.”
Then the enlightening being Diamond Banner, spiritually empow-
ered by the Buddha, looked over the ten directions and said in verse.
Ðại Bồ Tát trụ bực hồi hướng này, thâm nhập nghiệp hạnh của tất cả Như Lai, xu hướng công đức thắng diệu của Như Lai, vào sâu trong cảnh giới trí huệ thanh tịnh, chẳng rời hạnh nghiệp của tất cả Bồ Tát, hay khéo phân biệt phương tiện xảo diệu, nhập thâm pháp giới, khéo biết thứ đệ tu hành của Bồ Tát, vào chúng tánh của Phật, dùng phương tiện xảo diệu phân biệt rõ biết vô lượng vô biên tất cả các pháp. Dầu hiện thân sanh vào thế gian nhưng không nhiễm trước thế pháp.
Bấy giờ Kim Cang Tràng Bồ Tát thừa thần lực của Phật, quán sát khắp mười phương rồi nói kệ rằng:
Those great enlightening beings
Practice the ways of dedication of past Buddhas,
And also cultivate the practices
Of all the Guides of future and present.
They attain peace and case in all realms.
Praised by all the enlightened ones;
Their expansive light and pure eyes
They dedicate all to the great Brilliant Sages.
Blisstul are the bodies of enlightening beings,
And so are all their senses;
Such immeasurable, supremely wonderful bliss
They all dedicate to the Supreme.
All the good ways in the world
And those the Buddhas have accomplished,
All they foster, excepting none,
Whereby they joyfully benefit the living.
Their joys in the world are infinite:
These they dedicate to sentient beings,
Vowing to cause them all to be tilled
With the bliss of the Human Lion.
The various raptures known and perceived
By the Buddhas of all lands
They vow to foster in sentient beings
And become great lamps lighting the world.
The supremely refined pleasure of enlightening beings
They dedicate to all sentient beings:
Though they are dedicated to the benefit of the living,
Yet they have no attachment to dedication.
Enlightening beings, practicing this dedication,
Produce a mind of infinite compassion;
The virtues of dedication practiced by the Buddhas
They vow to cultivate and fulfill the same way.
The subtle bliss of the vehicle of omniscience
Such as attained by the Supreme,
As well as the infinite bliss of enlightening practice
Carried out while they’re in the world,
The bliss of peace while appearing to be in the world,
The bliss of tranquility, always guarding the senses.
All they dedicate to sentient beings
To cause all to develop unexcelled knowledge.
Their work is not physical, verbal, or mental,
Yet doesn’t exist apart from this;
They just destroy ignorance by expedient means
And thus develop supreme knowledge.
The deeds practiced by enlightening beings
Build up immeasurable excellent virtues;
Following the Enlightened, born in the family of Buddhas,
Dispassionate and calm, they dedicate aright.
They take care of all beings there are
In all worlds of the ten directions,
Dedicating all roots of goodness to them,
Vowing to fill them with the bliss of peace.
They do not seek benefit for themselves;
They want to cause all to be at ease.
They have never entertained arbitrary conceptions:
They only observe all things to be empty and selfless.
To all the true children of Buddhas
Seen by the innumerable Supreme Ones in the ten directions
They dedicate all roots of goodness,
Vowing to hasten their ultimate enlightenment.
The conscious creatures in all worlds
They embrace impartially, without exception;
With the good works they do themselves
They cause those beings to soon become Buddhas.
The countless, boundless great vows
Expounded by the unexcelled Guides
Vow that all Buddha-childrcn become pure
And fulfill all their aspirations.
Observing all worlds in the ten directions,
Donating all their virtues to them,
They vow to cause them all to be wonderfully adorned:
Thus do enlightening beings practice dedication.
Their minds do not weigh dualistic things;
They only constantly realize the nonduahty of things.
In all things, whether dual or nondual.
They ultimately have no attachments.
All the worlds in the ten directions
Are sentient beings’ conceptualizations;
Not apprehending anything in conception or nonconception,
Thus are conceptions understood.
The enlightening beings’ bodies are purified.
So their minds are pure, without blemish:
Their speech being already pure and faultless.
Know that their minds are pure, without attachment.
Single-mindedly they think of the past Buddhas
And also of the Guides of the future.
As well as the Honored Ones of the present:
They study the teachings they all expound.
All enlightened ones of past, present, and future
Have clear penetrating knowledge, their minds unobstructed;
Because they want to help sentient beings
They dedicate myriad works to enlightenment.
Those of foremost wisdom, vast wisdom,
Wisdom free from falsehood, without delusion,
Impartial, true wisdom, pure wisdom,
And supreme wisdom, explain this way.
Như Bồ Tát Ma ha tát đó
Tu pháp hồi hướng Phật quá khứ
Cũng học công hạnh của Chư Phật
Hiện tại cùng Chư Phật vị lai.
Nơi các cảnh giới được an vui
Chỗ ngợi khen của tất cả Phật
Mắt sáng suốt thanh tịnh rộng lớn
Ðều đem hồi hướng đại trí huệ.
Bồ Tát thân căn các sự vui
Nhãn, nhĩ, tỷ, thiệt cũng như vậy.
Vô lượng sự vui thượng diệu ấy
Ðều đem hồi hướng bực tối thắng.
Những pháp lành của các thế gian
Và chỗ thành tựu của Chư Phật
Nơi đó nhiếp cả không để thừa
Trọn tùy hỷ lợi ích chúng sanh.
Thế gian tùy hỷ vô lượng thứ.
Khiến vì chúng sanh mà hồi hướng
Những sự vui của đấng Nhơn Sư
Nguyện cho chúng sanh đều viên mãn.
Tất cả quốc độ tất cả Phật
Phàm chỗ thấy biết những sự vui
Nguyện cho chúng sanh đều được cả.
Làm đền sáng lớn chiếu thế gian.
Bồ Tát chỗ được vui thắng diệu
Ðều đem hồi hướng cho quần sanh
Dầu vì quần sanh nên hồi hướng
Nhưng không chấp trước nơi hồi hướng
Bồ Tát tu hành hồi hướng này
Hưng khởi vô lượng tâm đại bi
Như đức hồi hướng của Phật tu
Nguyện tôi tu hành trọn viên mãn.
Như chư Như Lai đã Thành tựu
Ðạo Nhứt thiết trí vui vi diệu
Và việc làm ở đời của tôi
Công hạnh Bồ Tát vui vô lượng
Thị hiện vào các loài an vui
Luôn gìn các căn vui tịch tịnh
Ðều đem hồi hướng các quần sanh
Khiến khắp tu thành trì vô thượng.
Chẳng phải thân ngữ, ý, là nghiệp.
Cũng chẳng rời đây mà có riêng.
Chỉ dùng phương tiện diệt si tối
Như vậy tu thành trí vô thượng.
Bồ Tát tu hành các công hạnh
Chứa họp vô lượng thắng công đức
Tùy thuận Như Lai sanh nhà Phật.
Yên lặng chẳng loạn chánh hồi hướng.
Tất cả thế giới ở mười phương
Bao nhiêu chúng sanh đều nhiếp thọ
Ðều đem thiện căn hồi hướng kia
Nguyện họ đầy đủ vui an ổn.
Chẳng vì thân mình cầu lợi ích
Muốn khiến tất cả đều an vui
Chưa từng tạm khởi tâm hí luận
Chỉ quán các pháp không vô ngã.
Thập phương vô lượng chư Như Lai.
Thấy biết tất cả chơn Phật tử
Ðều đem thiện căn hồi hướng cho
Mong mau được thành Vô thượng Giác.
Tất cả loài hàm thức thế gian
Bình đẳng nhiếp thủ không bỏ sót
Ðem những nghiệp lành của tôi tu
Khiến chúng sanh kia mau thành Phật
Vô lượng vô biên những đại nguyện
Vô thượng Ðạo Sư đã diễn thuyết
Nguyện các Phật tử đều thanh tịnh
Tùy tâm họ thích đều thành tựu
Xem khắp các thế giới mười phương
Ðều đem công đức thí chúng sanh
Nguyện họ đều đủ diệu trang nghiêm
Bồ Tát tu hồi hướng như vậy.
Lòng chẳng gẫm suy pháp sai biệt
Chỉ luôn rõ thấu pháp vô nhị
Các pháp hoặc hai hoặc chẳng hai
Trong đó rốt ráo không chấp trước.
Tất cả thế gian trong mười phương
Ðều là chúng sanh tưởng phân biệt
Nơi tưởng, phi tưởng không chỗ được
Với các tưởng rõ thấu như vậy.
Bồ Tát kia thân đã thanh tịnh
Thời ý thanh tịnh không lỗi lầm
Ngữ nghiệp thanh tịnh không sái quấy
Phải biết ý thanh tịnh không nhiễm.
Nhứt tâm chánh niệm Phật quá khứ
Cũng nhớ Chư Phật đời vị lai
Và nhớ hiện tại đấng Thế Tôn
Bồ Tát đều học pháp của Phật.
Tất cả Chư Phật trong ba thời
Trí huệ sáng suốt tâm vô ngại
Vì muốn lợi ích các chúng sanh
Nên họp công hạnh mà hồi hướng.
Trí huệ đệ nhứt, huệ rộng lớn
Huệ chẳng hư vọng, huệ vô đảo
Thiệt trí bình đẳng, huệ thanh tịnh
Ðấng huệ tối thắng nói như vậy.
“What is the great enlightening beings’ dedication reaching all places?
Here when the enlightening beings cultivate all roots of goodness, they
think, ‘May the power of virtue of these roots of good reach all places,
just as reality extends everywhere without exception, reaching all things,
all worlds, all living beings, all lands, all phenomena, all space, all time,
all that is compounded and uncompounded, all speech and sound; may
these roots of goodness in the same way reach the abodes of all
enlightened ones, and be as offerings to all those Buddhas, the past
Buddhas whose vows are all fulfilled, the future Buddhas, fully adorned,
and the present Buddhas, their lands, sites of enlightenment, and
congregations, filling all realms throughout the entirety of space. I
aspire, by virtue of the power of faith, by virtue of great knowledge
without obstruction, by virtue of dedication of all roots of goodness, to
present offerings like those of the celestials, filling infinite worlds.’
Thưa Chư Phật tử! Thế nào là đại Bồ Tát chí nhứt thiết xứ hồi hướng?
Ðại Bồ Tát này lúc tu tập tất cả thiện căn tự nghĩ rằng: Nguyện năng lực của thiện căn công đức này đến tất cả chỗ.
Ví như thiệt tế không chỗ nào là chẳng đến, đến tất cả vạt, đến tất cả thế gian, đến tất cả chúng sanh, đến tất cả quốc độ, đến tất cả pháp, đến tất cả không gian, đến tất cả thời gian, đến tất cả hữu vi và vô vi, đến tất cả ngôn ngữ âm thinh.
Nguyện thiện căn này cũng như vậy, đến khắp mọi chỗ của tất cả Như Lai, cúng duờng tất cả Chư Phật trong ba thời, Chư Phật quá khứ nguyện hạnh đều viên mãn, Chư Phật vị lai đầy đủ sự trang nghiêm, chư phật hiện tại cùng quốc độ đạo tràng chúng hội cùng khắp tất cả hư không pháp giới.
Nguyện do tín giải oai lực lớn, do trí huệ rộng lớn không chướng ngại, do tất cả thiện căn đều hồi hướng, nên dùng những đồ cúng dường như của Chư Thiên để dâng lên Chư Phật, khắp vô lượng vô biên thế giới.
“Great enlightening beings also form this thought: ‘The Buddhas
pervade all realms in space, the worlds of all the unspeakably many
world systems in the ten directions produced by various actions —
unspeakably many buddha-lands, buddha-spheres, all kinds of worlds,
infinite worlds, worlds without boundaries, rotating worlds, sideways
worlds, worlds facing upward and downward — in all worlds, such as
these, they manifest a span of life and display various spiritual powers
and demonstrations. There are enlightening beings there who by the
power of resolution appear as Buddhas in all worlds for the sake of
sentient beings who can be taught; with the knowledge of where all
paths lead, they reveal everywhere the boundless freedom and spiritual
power of the enlightened, the body of reality extending everywhere
without distinction, equally entering all realms of phenomena and
principles, the body of inherent buddhahood neither born nor perishing,
yet by skillful expedients appearing throughout the world, because of
realizing the true nature of things, transcending all, because of attain-
ment of nonregressing power, because of birth among the people of
vast power of unobstructed vision of the enlightened.’
Ðại Bồ Tát lại nghĩ rằng: Chư Phật Thế Tôn cùng khắp tất cả hư không pháp giới, những hạnh nghiệp tạo ra bất khả thuyết thế giới ở mười phương, bất khả thuyết Phật độ, Phật cảnh giới, các loại thế giới, vô lượng thế giới, thế giới xoay chuyển, thế giới nghiêng, thế giới úp, thế giới ngửa.
Trong tất cả thế giới như vậy, Chư Phật hiện tại trụ thế thị hiện những thần thông biến hóa.
Trong những thế giới đó, có Bồ Tát dùng sức thắng giải vì những chúng sanh đáng được giáo hóa mà khắp khai thị vô lượng thần lực tự tại của Như Lai, pháp thân đến khắp không sai biệt, bình đẳng vào khắp tất cả pháp giới, thân Như Lai tạng bất sanh bất diệt, dùng phương tiện thiện xảo hiện khắp thế gian chứng pháp thiệt tánh, vì vượt hơn tất cả vậy, vì được sức bất thối vô ngại vậy, vì sanh ở trong tri kiến vô ngại đức tánh rộng lớn của Như Lai.
“Great enlightening beings, by all the roots of goodness that they
plant, vow to make offerings to all such Buddhas, with myriad beauti-
ful flowers, myriad wonderful incenses, garlands, parasols, banners,
pennants, clofhing, lamps, and all ofher articles of adornment, and to
do the same to effigies, tombs, and shrines of Buddhas. Their roots of
goodness they dedicate in this way, with unconfused dedication, single-
minded dedication, autonomous dedication, respectful dedication, un-
shakable dedication, nonobsessivc dedication, independent dedication,
dedication without the mentality of worldly people, dedication without
haste or struggle, dedication with a tranquil mind.
Thưa Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát đem tất cả thiện căn của mình vun trồng, nguyện ở nơi Chư Phật như vậy, dùng hoa đẹp, hương thơm, tràng hoa, lọng, tràng phan, y phục, đèn đuốc và tất cả những đồ trang nghiêm khác đều dâng lên Ðức Phật. Nơi tượng Phật, tháp Phật cũng đều cúng dường như vậy.
Ðem thiện căn này hồi hướng như vậy: những là bất loạn hồi hướng, nhứt tâm hồi hướng, tự ý hồi hướng, tôn kính hồi hướng, bất động hồi hướng, vô trụ hồi hướng, vô y hồi hướng, không tâm chúng sanh hồi hướng, không tâm đua tranh hồi hướng, tâm tịch tịnh hồi hướng.
“They also think, ‘Throughout the space of the cosmos, in all ages,
past, future, and present, the Buddhas, the World Honored Ones,
attain omniscience and become enlightened; with innumerable different
names, at various times, they manifest attainment of true awakening,
all abiding tor a span of life, throughout the future, each adorning
themselves with the adornments of the realm of reality, their sites of
enlightenment and congregations pervading the cosmos; in all lands
they appear according to the time and perform the work of buddhahood.
To all these Buddhas I dedicate roots of goodness; I vow to offer
respectfully countless canopies of fragrance, banners of fragrance, pen-
nants of fragrance, drapes of fragrance, nets of fragrance, statues of
fragrance, lights of fragrance, flames of fragrance, clouds of fragrance,
thrones of fragrance, parks of fragrance, shelters of fragrance, worlds of
fragrance, mountains of fragrance, seas of fragrance, rivers of fragrance,
trees of fragrance, robes of fragrance, lofus blossoms of fragrance,
palaces of fragrance, flowers of fragrance; infinite canopies of flowers,
and so on, up to infinite palaces of flowers; boundless canopies of
garlands, and so on, up to boundless palaces of garlands; incomparably
many canopies of powdered incense, and so on, up to incomparably
many palaces of powdered incense; uncountable canopies of perfume,
and so on, up to uncountable palaces of perfume; incalculable canopies
of raiment, and so on, up to incalculable palaces of raiment; inconceiv-
able numbers of canopies of jewels, and so on, up to inconceivable
numbers of palaces of jewels; immeasurable numbers of canopies of
lamps, and so on, up to immeasurable numbers of palaces of lamps;
unspeakable numbers of canopies of ornaments, and so on, up to
unspeakable numbers of palaces of ornaments; unspeakably unspeakable
numbers of canopies, banners, pennants, drapes, nets, statues, lights,
flames, clouds, scats, parks, shelters, lands, mountains, seas, rivers,
trees, robes, lofus blossoms, and palaces, all made of jewel crystals, all
unspeakably unspeakable in number: in each of these objects are count-
less balustrades, palaces, bowers, doors, crescents, defensive barriers,
windows, pure jewels, and ornaments — all such offerings I present to
those Buddhas, aspiring to cause all worlds to become purified and all
sentient beings to attain emancipation, abide in the stage of the ten
powers and attain unhindered understanding of truth; to cause all sen-
tient beings to be fully endowed with bases of goodness, to gain
complete self-mastery, to have minds as infinite as space, going to all
fields without going anywhere, entering all lands, passing on good
ways, always able to sec Buddhas, planting roots of goodness, accomp-
lishing the great vehicle, not clinging to anything, replete with virtue,
establishing innumerable practices, entering into all the boundless realms
of reality, developing the spiritual faculties of the Buddhas, and attain-
ing the omniscient knowledge of the enlightened ones. Just as selfless-
ness includes all things, so also may my roots of goodness include all
the Buddhas by making offerings to them all; include all truths by
understanding them without hindrance; include all enlightening beings
by ultimately having the same roots of goodness; include all practices of
enlightening beings by fulfillment through the power of my original
vows; include all enlightening beings’ understandings of things by com-
prehending all things without obstruction; include all the great spiritual
powers of the Buddhas by perfecting innumerable roots of goodness;
include all the powers and fearlessnesses of the Buddhas by developing
immeasurable will and fulfilling them all; include all the enlightening
beings’ methods of meditation, powers of elucidation, and concentra-
tion formulae by being able to illumine and comprehend nonduahty;
include the Buddhas’ skill in means by manifesting the great spiritual
powers of the enlightened; include all the past, present, and future
Buddhas’ birth in the world, attainment of enlightenment, turning the
wheel of true teaching, taming sentient beings, and entering final decease,
by respectfully presenting offerings to all of them everywhere; include
all worlds of the ten directions by adorning and purifying buddha-lands
to the ultimate degree; include all ages by appearing therein and cultivat-
ing enlightening practice unceasingly; include all realms of being by
appearing to be born therein; include all realms of sentient beings by
fulfilling the practice of the Universally Good enlightening being; in-
clude all delusive habit energy by using appropriate means to clean it all
away; include the innumerable differences in faculties of sentient beings
by knowing them all; include the understandings and inclinations of all
sentient beings by causing them to get rid of contusion and defilement
and attain purity; include all activities that edify sentient beings by
appearing in forms appropriate to their needs; include all ways of
adaptively responding to sentient beings by entering into all realms of
sentient beings; and include the essence of knowledge of all enlightened
ones by preserving the teachings of the Buddhas.’
Ðại Bồ Tát lại nghĩ rằng: Khắp không gian, tột thời gian, trong tất cả kiếp, Phật Thế Tôn được Nhứt thiết trí thành đạo Bồ đề, có vô lượng danh tự sai biệt. Trong những lúc hiện thành bực Chánh Giác trọn đều trụ thọ tận thuở vị lai. Chư Phật đều dùng pháp giới trang nghiêm mà trang nghiêm thân mình, đạo tràng chúng hội khắp cùng pháp giới tất cả quốc độ, tùy lúc xuất thế mà làm Phật sự.
Tất cả Chư Phật Như Lai như vậy, tôi đem thiện căn đều hồi hướng khắp cả. Nguyện dùng vô số lọng thơm, tràng thơm, phan thơm, trướng thơm, lưới thơm, tượng thơm, ánh sáng thơm, ngọn lửa thơm, mây thơm, toà thơm, chỗ kinh hành thơm, chỗ ở thơm, thế giới thơm, núi thơm, biển thơm, sông thơm, cây thơm, y phục thơm, hoa sen thơm, cung điện thơm . . . mỗi thứ đều vô số. Lại dùng vô biên lọng tràng hoa nhẫn đến vô biên cung điện tràng hoa. Lại dùng vô đẳng lọng hương thoa nhẫn đến vô đẳng cung điện hương thoa. Lại dùng bất khả sổ lọng hương bột nhẫn đến bất khả sổ cung điện hương bột. Lại dùng bất khả xưng lọng y phục nhẫn đến bất khả xưng cung điện y phục. Lại dùng bất khả tư lọng báu nhẫn đến bất khả tư cung điện lọng báu. Lại dùng bất khả lượng đèn sáng nhẫn đến bất khả lượng cung điện đèn sáng, lại dùng bất khả thuyết lọng đồ trang nghiêm. Lại dùng bất khả thuyết bất khả thuyết lọng ma ni bửu nhẫn đến bất khả thuyết bất khả thuyết cung điện ma ni bửu.
Trong mỗi mỗi cảnh giới như vậy đều có vô số lan can, vô số cung điện. Vô số lâu các, vô số cửa cái, vô số cửa song, vô số hình bán nguyệt, vô số báu thanh tịnh, vô số đồ trang nghiêm.
Ðem những vật cúng dường như vậy mà cung kính dưng lên tất cả Chư Phật đã kể ở trên.
Nguyện cho tất cả thế gian đều được thanh tịnh, tất cả chúng sanh đều được giải thoát trụ bực Thập địa, trong tất cả pháp được pháp minh vô ngại, khiến tất cả chúng sanh đầy đủ thiện căn đều được điều phục, tâm họ quảng đại vô lượng khắp cõi hư không, qua tất cả cõi mà không chỗ đến, vào tất cả cõi thật hành pháp lành, thường được thấy Phật vun trồng căn lành, thành tựu Ðại thừa chẳng chấp trước các pháp, đủ các điều lành lập vô lượng hạnh, vào khắp vô biên pháp giới, thành tựu thần lực của Chư Phật, được Phật trí.
Ví như vô ngã nhiếp khắp các pháp. cũng vậy những căn lành của tôi nhiếp khắp tất cả Chư Phật Như Lai vì đều cúng dường không sót vậy, nhiếp khắp tất cả vô lượng pháp vì đều có thể chứng ngộ vô ngại vậy, nhiếp tất cả chúng Bồ Tát vì rốt ráo đều đồng thiện căn vậy, nhiếp khắp tất cả hạnh Bồ Tát vì bổn nguyện lực đều viên mãn vậy, nhiếp khắp tất cả Bồ Tát pháp minh vì rõ thấu các pháp đều vô ngại vậy, nhiếp khắp đại thần lực của Chư Phật vì thành tựu vô lượng thiện căn vậy, nhiếp khắp các Phật lực vô úy vì phát tâm vô lượng viên mãn tất cả vậy, nhiếp khắp những tam muội biện tài đà la ni của Bồ Tát vì khéo có thể chiếu rõ pháp vô nhị vậy, nhiếp khắp phương tiện thiện xảo của Chư Phật vì thị hiện đại thần lực của Như Lai vậy, nhiếp khắp tám tướng thành đạo của tam thế Phật vì cung kính cúng dường đều khắp cả vậy, nhiếp khắp tất cả thế giới mười phương vì nghiêm tịnh Phật sát đều rốt ráo vậy, nhiếp khắp tất cả kiếp rộng lớn vì xuất hiện trong đó tu Bồ Tát hạnh không đoạn tuyệt vậy, nhiếp khắp tất cả mọi loài vì đều hiện thọ sanh trong đó vậy, nhiếp khắp tất cả chúng sanh giới vì đủ hạnh Phổ Hiền vậy, nhiếp khắp tất cả phiền não tập khí vì đều dùng phương tiện khiến thanh tịnh vậy, nhiếp khắp tất cả vô lượng căn tánh sai biệt của chúng sanh vì đều rõ biết vậy, nhiếp khắp tất cả tri giải sở dục của chúng sanh vì khiến họ lìa tạp nhiễm được thanh tịnh vậy, nhiếp khắp tất cả công hạnh giáo hóa chúng sanh vì tùy chỗ họ đáng được độ mà hiện thân vậy, nhiếp khắp tất cả loài chúng sanh đáng được độ vì đều vào tất cả chúng sanh giới vậy, nhiếp khắp tất cả trí tánh Như Lai vì hộ trì tất cả Phật giáo vậy.
“When great enlightening beings dedicate roots of goodness in this
way, they use the absence of object of attainment as a means: they do
not distinguish consequences in actions, they do not distinguish actions
in consequences; though they have no discrimination, they enter all
realms of phenomena and principles; though they have no striving, yet
they always abide in roots of goodness; though they initiate nothing,
yet they diligently practice excellent principles. They do not believe in
things, yet can enter deeply into them; they do not consider things as
existent, yet they know and see them all. Creation and noncreation are
bofh ungraspable. They know that by nature all things are never
independent. Though they see all things, yet they are not seeing anything;
they know everything without knowing anything.
Lúc đại Bồ Tát đem những thiện căn hồi hướng như vậy, thời dùng vô sở đắc làm phương tiện, ở trong nghiệp chẳng phân biệt báo, ở trong báo chẳng phân biệt báo, ở trong báo chẳng phân biệt nghiệp. Dầu không phân biệt mà vào khắp pháp giới. Dầu vô sở tác mà luôn trụ thiện căn. Dấu vô sở khởi mà siêng tu thắng pháp. Chẳng tin các pháp mà có thể thâm nhập các pháp. Chẳng có nơi pháp mà thấy biết tất cả pháp. Hoặc làm hay chẳng làm đều bất khả đắc. Biết các pháp tánh luôn chẳng tự tại. Dầu đều thấy các pháp mà không sở kiến. Dầu biết khắp tất cả mà không sở trì.
Bồ Tát rõ thấu cảnh giới như vậy, biết tất cả pháp lấy nhơn duyên làm căn bản, thấy pháp thân của Chư Phật, hiểu rõ thế gian đều như biến hóa, thấu rõ chúng sanh chỉ là một pháp không có hai tánh, chẳng bỏ nghiệp cảnh, phương tiện thiện xảo nơi hữu vi giới hiển thị vô vi pháp, mà chẳng hoại diệt tướng hữu vi, nơi vô vi giới hiển thị hữu vi pháp mà chẳng phân biệt tướng vô vi.
“Thus do enlightening beings comprehend the objective world, know-
ing that all things are based on causes and conditions. They see the
reality-body of all Buddhas and arrive at the untainted ultimate reality
of all things. They understand all worlds are like magical apparitions.
They clearly realize that sentient beings are only one phenomenon and
do not have two natures. They do not give up the realm of action: with
skill in expedient means they show the uncreated in the midst of the
realm of compounded things, without destroying the characteristics of
compounded things; they show compounded things in the midst of the
realm of the uncompoundcd, without distinguishing marks of the
uncompounded. Thus enlightening beings always observe all things as
ultimately null and void. They develop all pure roots of goodness and
arouse the will to save and profect sentient beings. Their knowledge
clearly realizes the ocean of all truths. They always gladly cultivate
practice to get rid of ignorance and folly. They have already fully
accomplished transmundane virtues, and they no longer practice worldly
ways. They have attained the pure eye of knowledge, stripped of the
blinders of ignorance, and with skill in means they practice the path
of dedication.
“Great enlightening beings, dedicating roots of goodness in this way,
accord with the will of all the Buddhas, beautify and purify all buddha-
lands, teach, edify, and mature all sentient beings, fully accept and
maintain all principles of the Buddhas, become supreme fields of bless-
ings for all sentient beings, become wise guides for all caravans, be-
come pure suns for all worlds. Each of their roots of goodness fills the
cosmos, able to rescue and safeguard all sentient beings and cause them
to be filled with pure virtuous qualities.
“When the great enlightening beings practice dedication in this way,
they are able to preserve the lineage of all Buddhas, to develop all
sentient beings to maturity, to beautify and purify all lands, to avoid
spoiling all works, to thoroughly understand all things, to impartially
observe the nonduality of all things, to go to all lands in the ten
directions, to comprehend the ultimate reality apart from desire, to
achieve pure faith, and to have clear, sharp faculties.
Bồ Tát quán sát tất cả pháp rốt ráo tịch diệt như vậy, thành tựu tất cả thiện căn thanh tịnh mà khởi tâm cứu hộ chúng sanh, trí huệ thấu suốt biển tất cả pháp, thường thích tu hành pháp lìa ngu si, đã thành tựu đủ công đức xuất thế, chẳng còn tu học pháp thế giới, được trí nhãn thanh tịnh lìa những si tối, dùng phương tiện khéo tu đạo hồi hướng.
Ðại Bồ Tát đem các thiện căn hồi hướng như vậy, làm vừa lòng Chư Phật, nghiêm tịnh tất cả Phật độ, giáo hóa thành tựu tất cả chúng sanh, thọ trì đầy đủ tất cả Phật pháp, làm phước điền tối thượng của tất cả chúng sanh, là Ðạo Sư trí huệ của tất cả người hành đạo, là mặt nhựt sáng tất cả thế gian, mỗi mỗi thiện căn rộng khắp pháp giới đều có thể cứu hộ tất cả chúng sanh, đều khiến họ thanh tịnh có đủ công đức.
Lúc đại Bồ Tát hồi hướng như vậy, có thể hộ trì tất cả Phật chủng, có thể thành thục tất cả chúng sanh, có thể chẳng hư hoại tất cả hạnh nghiệp, có thể rõ biết tất cả pháp, có thể bình đẳng quán sát các pháp vô nhị, có thể qua khắp thế giới mười phương, có thể rõ thấu thiệt tế ly dục, có thể thành tựu tín giải thanh tịnh, có thể đầy đủ căn thân minh lợi.
“This is great enlightening beings’ fourth dedication, dedication reach-
ing all places. When great enlightening beings abide in this dedication,
they achieve physical action reaching all places, being able to appear
responsively in all worlds; they achieve verbal action reaching all places,
expounding the truth in all places; they achieve mental action reaching
all places, accepting and holding the truth explained by all Buddhas;
they attain the power of psychic travel reaching everywhere, going in
response to beings’ minds; they attain rccollectivc and explanatory
powers reaching all places, able to please beings according to their
mentalities; they gain entry into the realm of reality reaching all places,
able to enter all worlds in a single pore; they attain entry into bodies
reaching all places, able to enter the bodies of all beings in the body of
one being; they attain universal perception of the ages reaching all
places, in each age always seeing all the Buddhas; they attain instanta-
neous universal perception reaching all places, moment to moment
seeing all the Buddhas appear before them. When great enlightening
beings attain dedication reaching all places, they are able to dedicate
roots of goodness in this way.’’
Then the enlightening being Diamond Banner, empowered by the
Buddhas, looked over the ten directions and said:
Ðây là đại Bồ Tát chí nhứt thiết xứ hồi hướng thứ tư.
Lúc đại Bồ Tát trụ bực hồi hướng này được thân nghiệp đến tất cả chỗ vì có thể ứng hiện khắp tất cả thế giới vậy, được ngữ nghiệp đến tất cả chỗ, vì thuyết pháp trong tất cả thế giới vậy, được nghiệp đến tất cả chỗ vì thọ trì tất cả Phật pháp vậy, được thần túc thông đến tất cả chỗ vì tùy theo tâm chúng sanh đều ứng đến vậy, được tùy chứng trí đến tất cả chỗ vì khắp có thể rõ thấu tất cả pháp vậy, được tổng trì biện tài đến tất cả chỗ vì đều tùy theo tâm chúng sanh khiến họ hoan hỷ vậy, được nhập pháp giới đến tất cả chỗ vì trong một chưn lông vào khắp tất cả thế giới vậy, được biến nhập thân đến tất cả chỗ vì nơi một thân chúng sanh vậy, được phổ kiến kiếp đến tất cả chỗ vì trong mỗi mỗi kiếp thường thấy tất cả Phật vậy, được phổ kiến niệm đến tất cả chỗ vì trong mỗi mỗi niệm tất cả Chư Phật đều hiện tiền vậy.
Ðại Bồ Tát được bực Chí Nhứt Thiết Xứ Hồi Hướng thời có thể đem thiện căn hồi hướng như vậy.
Bấy giờ Kim Cang Tràng Bồ Tát thừa oai lực của Ðức Phật, quán sát khắp mười phương rồi nói kệ rằng:
To all internal and external worlds
Enlightening beings have no attachments at all,
Yet do not abandon works beneficial to sentient beings:
The great ones cultivate this kind of knowledge.
In all lands in the ten directions
They do not depend or dwell on anything;
They do not grasp things, such as livelihood,
And do not arbitrarily create distinctions.
They deal with all sentient beings
In all worlds in the ten directions;
Observing their essential nature has no existence,
They practice dedication reaching everywhere.
Dealing with all compounded and uncompounded things.
They do not entertain errant thoughts about them,
Or in regard to anything in the world:
The Lamps that Illumine the World are aware in this way.
The works carried out by enlightening beings
Are different in superior, middling, and lower grades;
In all of them they dedicate roots of goodness
To all the Buddhas of the ten directions.
Enlightening beings, by dedication, reach transcendence,
Accomplishing what they learn from the Buddhas;
They always think well based on subtle knowledge
And embody the best of human qualities.
Their pure roots of goodness they universally dedicate
To help the deluded, never abandoning them:
They enable all sentient beings to become
Unexcelled lamps that illumine the world.
They never conceptualize sentient beings
Nor think of things with false imagination;
Though in the world, they have no attachments,
Yet also do not abandon conscious creatures.
Enlightening beings always enjoy tranquil nullity
By following which they attain the realm of nirvana;
Yet they do not abandon the realm of sentient beings:
They have attained such subtle knowledge.
Enlightening beings do not conceptualize actions
And do not grasp their results:
All worlds are born from conditions —
Things cannot be seen apart from causality.
Deeply entering such realms,
They do not create vain discriminations therein:
The tamers of all sentient beings
Herein understand skilled dedication.
Tất cả những thế gian trong ngoài
Bồ Tát thảy đều không chấp trước
Chẳng bỏ hạnh lợi ích chúng sanh
Ðại Sĩ tu hành trí như vậy.
Tất cả quốc độ ở mười phương
Tất cả vô y và vô trụ
Chẳng lấy những pháp mạng sống thảy
Cũng chẳng vọng khởi những phân biệt
Những chúng sanh trong mười phương cõi
Nhiết khắp tất cả không để sót
Quán thể tánh kia không sở hữu
Chí nhứt thiết xứ khéo hồi hướng
Nhiếp khắp pháp hữu vi vô vi
Chẳng ở trong đó sanh vọng niệm
Nơi pháp thế gian cũng như vậy
Bực Chiếu Thế Ðăng được giác ngộ.
Bồ Tát tu hành những nghiệp hạnh
Phẩm thượng, trung, hạ đều sai khác
Ðều đem thiện căn hồi hướng đến
Tất cả Chư Phật ở mười phương.
Bồ Tát hồi hướng đến bờ kia.
Theo Phật tu học đều thành tựu
Thường dùng diệu trí khéo tư duy
Thắng pháp nhơn gian đều đầy đủ.
Thiện căn thanh tịnh khắp hồi hướng
Lợi ích chúng sanh thường chẳng bỏ
Ðều khiến tất cả các chúng sanh
Thành đấng Chiếu Thế Ðăng vô thượng.
Chưa từng phân biệt chấp chúng sanh.
Cũng chẳng vọng tưởng nhớ các pháp
Dầu không nhiễm trước nơi thế gian
Cũng lại chẳng bỏ các hàm thức.
Bồ Tát thường thích pháp tịch diệt
Tùy thuận được đến cảnh Niết Bàn.
Cũng chẳng bỏ rời đạo chúng sanh
Mà được trí vi diệu như vậy.
Bồ Tát chưa từng phân biệt nghiệp
Cũng chẳng chấp lấy các quả báo.
Tất cả thế gian từ duyên sanh
Chẳng rời nhơn duyên thấy các pháp.
Cảnh giới như vậy đều thâm nhập
Chẳng ở trong đó khởi phân biệt.
Bực Ðiều Ngự Sư của chúng sanh
Nơi đây sáng tỏ khéo hồi hướng
Hán Bộ Quyển Thứ 25
“What is great enlightening beings’ dedication of inexhaustible trea-
suries of virtue? Here they dedicate the roots of goodness produced by
repentance and removal of hindrances caused by past actions, the roots
of goodness produced by paying respect to all Buddhas, the roots of
goodness produced by requesting all Buddhas to teach, the roots of
goodness produced by listening to Buddhas’ teaching, diligently practic-
ing it, and realizing the vast realm of the inconceivable, the roots of
goodness produced by rejoicing at the virtues of all Buddhas and all
sentient beings of the past, future, and present, the roots of goodness of
all Buddhas, the roots of goodness achieved by the dilligent practice of
infinite enlightening beings, the roots of goodness produced by enlight-
ening beings knowing of and rejoicing in the Buddhas of all times
attaining true enlightenment, teaching the truth, and taming sentient
beings, the roots of goodness in rejoicing at the Buddhas of all times
cultivating enlightening practice from their first inspiration, attaining
supreme true awakening, finally appearing to enter ultimate extinction,
and, after their extinction, the true teaching remaining in the world
until passing away; thus enlightening beings think of the inexplicable
realm of the Buddhas as well as their own realm and the unhindered
realm of enlightenment — such tremendous, innumerable different roots
of goodness, all they accumulate, all they believe in, all they rejoice in,
all they fulfill, all they accomplish, all they practice, all they attain, all
they are aware of, all they embody, all they develop, they dedicate to
adorn all the buddha-lands, like the realm of action of all the Buddhas
in all worlds in boundless cons of the past — that is, incalculable, innu-
merable systems of buddha-worlds, known to the knowledge of Buddhas,
perceived by enlightening beings, sensed by the great mind, issuing
from and drawn forth by pure actions adorning buddha-fields, arising in
response to sentient beings, created by the sublime practices of the
enlightening being Universally Good, in which all the Buddhas become
enlightened and manifest various autonomous spiritual powers — and
like the purely adorned buddha-lands which will be attained upon
enlightenment by the Buddhas throughout the future, pervading the
cosmos, boundless, borderless, endless, infinite, all born of the knowl-
edge of the Buddhas, adorned by innumerable beautiful treasures —
ornaments of all fragrances, all flowers, all raiment, all treasuries of
worthy qualities, all powers of Buddhas, and the embellishments of all
buddha-lands; the capitals of the enlightened ones, inhabited by incon-
ceivable pure communities of people with existing affinity through
similar practices who will attain true enlightenment in the future,
developed by all the Buddhas, imperceptible to the world, visible only
to the pure eyes of enlightening beings. These enlightening beings have
great powers and have planted roots of goodness in the past; knowing
all things are like phantoms and illusions, they cultivate the pure deeds
of enlightening beings, entering absorption in inconceivable freedom,
and with skill in means can perform the work of Buddhas, emanate the
light of Buddhas and illumine the world everywhere without limit. All
the Buddhas of the present also adorn worlds in this way, with bound-
less forms, lights, and colors, all made by virtues; innumerable fragrances,
innumerable jewels, innumerable trees, innumerable ornaments, innu-
merable palaces, innumerable sounds, associates in accord with affinities
from the past, manifesting adornments of all worthy qualities, without
end — adornments of all fragrances, garlands, powdered incenses, jewels,
pennants, multicolored streamers of precious silk, balustrades of jewels,
countless ornaments of gold nets, rivers, clouds and rain, and music,
innumerable such embellishments adorning the buddha-lands in all
worlds throughout space, created by various deeds, known to the
Buddhas and told of by the Buddhas: that is, buddha-lands of adornments,
buddha-lands of purity, buddha-lands of equanimity, buddha-lands of
subtle refinements, buddha-lands of magnificent virtue, buddha-lands
of immensity, buddha-lands of peace and bliss, buddha-lands of
indestructibility, buddha-lands of inexhaustibility, buddha-lands of
infinity, buddha-lands of imperturbability, buddha-lands of fearlessness,
buddha-lands of light, buddha-lands free from opposition, buddha-
lands of delight, buddha-lands of all-illumining brightness, buddha-
lands of splendor, buddha-lands of refined beauty, buddha-lands of
wonderful skill, preeminent, excellent, extraordinary, supreme, abso-
lutely supreme, surpassing, unexcelled, peerless, incomparable, inde-
scribable buddha-lands. To emulate these adornments of all the
buddha-lands of past, future, and present, the great enlightening beings
willingly dedicate their own roots of goodness to adorn a world in the
same way, with the pure adornments of the lands of all Buddhas of
past, future, and present, to produce, purify, gather, manifest, array,
and maintain all adornments like those of the lands of all Buddhas, and
to do the same tor all worlds throughout the space of the cosmos, that
they be replete with the various adornments of the lands of the Buddhas
of all times.
Thế nào là đại Bồ Tát Vô tận công đức tạng hồi hướng.
Thưa Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát này đem thiện căn do sám trừ những nghiệp chướng nặng mà phát sanh, thiện căn do lễ kính tam thế Chư Phật mà phát sanh, thiện căn do khuyến thỉnh Chư Phật thuyết pháp mà phát sanh, thiện căn do nghe Phật thuyết pháp siêng năng tu tập ngộ cảnh giới rộng lớn bất tư nghì mà phát sanh, thiện căn do lòng tùy hỷ những căn lành của tất cả Phật, của tất cả chúng sanh mà phát sanh, thiện căn do siêng năng tu tập căn lành vô tận của tam thế Chư Phật mà phát sanh, thiện căn do lòng tùy hỷ trong khi biết những sự thành Phật thuyết pháp điều phục chúng sanh của tam thế Chư Phật mà phát sanh, tất cả do lòng tùy hỷ nơi sự phát tâm đến thành Phật nhập Niết Bàn, chánh pháp trụ thế diệt tận của tam thế Chư Phật mà phát sanh. Vô lượng thiện căn quảng đại niệm cảnh giới của bất khả thuyết Chư Phật và cảnh giới của Bồ Tát nhẫn đến cảnh giới Bồ đề vô ngại, phàm chỗ chứa họp, phàm chỗ tin hiểu, phàm chỗ tùy hỷ, phàm chỗ viên mãn, phàm chỗ thành tựu, phàm chỗ tu hành, phàm chỗ chứng được, phàm chỗ tri giác, phàm chỗ nhiếp trì, phàm chỗ tăng trưởng, tất cả thiện căn đều đem hồi hướng trang nghiêm tất cả Phật độ.
Như chỗ sở hành của Chư Phật trong tất cả thế giới nơi vô biện kiếp quá khứ. Những là vô lượng vô số thế giới chủng, chỗ Phật trí biết, chỗ Bồ Tát biết, chỗ đại tâm nhẫn thọ, cõi Phật trang nghiêm do nghiệp hạnh thanh tịnh cảm ra ứng theo chúng sanh thần lực của Như Lai thị hiện ra, tịnh nghiệp xuất thế của Chư Phật làm thành, diệu hạnh của Phổ Hiền Bồ Tát hưng khởi. Trong đó, Chư Phật thành đạo thị hiện những thần lực tự tại. Cũng trong đó, cùng tận thời vị lai, tất cả Chư Phật Như Lai sẽ thành Phật đạo, sẽ được tất cả Phật độ công đức trang nghiêm thanh tịnh. Cùng tột pháp giới hư không giới, vô biên, vô tế, vô đoạn, vô tận đều từ trí huệ của Như Lai sanh ra, trang nghiêm với vô lượng diệu bửu.
Tất cả những hương trang nghiêm, hoa trang nghiêm, y phục trang nghiêm, công đức tạng trang nghiêm, Phật lực trang nghiêm, Phật độ trang nghiêm.
Nơi đây là chỗ ngự trị của đức Như Lai. Là chỗ cùng đồng ở của bất tư nghì chúng thanh tịnh đồng duyên đồng hành, sẽ thành Chánh giác ở thời vị lai.
Ðây là chỗ thành tựu của Chư Phật, thế gian chẳng thấy được, tịnh nhãn của Bồ Tát mới có thể thấy.
Chư Bồ Tát này có đủ Oai Ðức lớn đời trước đã vun trồng thiện căn, biết tất cả pháp như huyễn như hóa, khắp thật hành những nghiệp thanh tịnh của Bồ Tát, nhập bất tư nghì tam muội tự tại, phương tiện thiện xảo có thể làm Phật sự, phóng Phật quang chiếu khắp thế gian không giới hạn.
Hiện tại tất cả chẳng phải cũng đều trang nghiêm thế giới như vậy : Vô lượng hình tướng, vô lượng quang sắc, đều do công đức làm thành, có vô lượng hương, vô lượng báu, vô lượng cây, vô số trang nghiêm, vô số cung điện, vô số âm thinh.
Tùy thuận các bực thiện tri thức có duyên đời trước thị hiện tất cả công đức trang nghiêm không cùng tận. Những là tất cả hương trang nghiêm, tràng hoa trang nghiêm, bửu trang nghiêm, phan trang nghiêm, lụa màu báu trang nghiêm, lan can báu trang nghiêm, vô số lưới vàng trang nghiêm, vô số sông trang nghiêm vô số mây trang nghiêm, vô số âm nhạc vi diệu.
Tất cả Phật độ mà Phật rõ biết, Phật tuyên nói, những là Phật độ trang nghiêm, Phật độ thanh tịnh, Phật độ bình đẳng, Phật độ tốt đẹp, Phật độ Oai Ðức, Phật độ rộng lớn, Phật độ an lạc, Phật độ bất khả hoại, Phật độ vô tận, Phật độ vô lượng, Phật độ vô động, Phật độ vô úy, Phật độ quang minh, Phật độ không trái nghịch, Phật độ khả ái, Phật khắp soi sáng, Phật độ nghiêm tốt, Phật độ rực rỡ, Phật độ khéo đẹp, Phật độ đệ nhứt, Phật độ thắng, thù thắng, tối thắng, cực thắng, Phật độ thượng, vô thượng, vô đẳng, vô tỷ, vô thí dụ.
Tất cả Phật độ trong ba thời có bao nhiêu sự trang nghiêm, đại Bồ Tát đem thiện căn của mình mà phát tâm hồi hướng. Nguyện dùng tất cả sự trang nghiêm của tất cả quốc độ trong ba thời mà trang nghiêm nơi một thế giới, cũng đều thành tựu, đều thanh tịnh, đều tu tập, đều hiển hiện, đều tốt đẹp, đều trụ trì.
Một thế giới được trang nghiêm như vậy, tất cả thế giới tận pháp giới hư không giới cũng trang nghiêm như vậy.
“Great enlightening beings also dedicate roots of goodness in this
way: ‘May all the buddha-lands I cultivate be filled with great enlighten-
ing beings who are truly genuine, with comprehensive knowledge, able
to distinguish all worlds and sentient beings, to enter deeply into the
realm of reality as well as the realm of space, who cast off tolly and
perfect the recollection of the Buddhas, recollection of the truth of the
teaching, recollection of the infinity of the community, omnipresent
everywhere, and who also remember equanimity, their sun of truth full
and round, their light of knowledge illumining everywhere, seeing
without obstruction, born from nonacquisition, producing all aspects of
Buddhahood, possessed of myriad supreme roots of goodness, engen-
dering the determination of unexcelled enlightenment, abiding in the
powers of Buddhas, heading for omniscience, destroying the works of
demons, purifying the realm of sentient beings, entering deeply into the
essential nature of things, forever getting rid of delusion, bringing all
roots of goodness and great vows to fruition — may such enlightening
beings fill those lands, born in such places, having such virtues, always
performing the work of buddhahood, attaining the pure light of com-
plete enlightenment, possessed of knowledge of the realm of reality,
manifesting the power of spiritual faculties, filling all realms with one
body, attaining great knowledge and wisdom, entering the sphere of
omniscience, able to distinguish infinite, boundless expressions and
meanings of realms of phenomena and principles, having no attach-
ments in any land, yet able to appear in all buddha-lands, their minds
like space, not relying on anything, yet able to distinguish all realms of
phenomena and principles, able to enter and emerge from inconceivable
profound concentrations, intent on omniscience, dwelling in the buddha-
fields, attaining the power of buddhahood, expounding countless truths
without fear, conforming to the roots of goodness of Buddhas of all
times, tofally illumining the cosmos of truth of all enlightened ones,
able to accept and hold all Buddhas’ teachings, knowing countless ways
of speaking, able to enunciate inconceivably many different sounds,
entering the unsurpassed stage of freedom of the Buddhas, traveling
throughout all worlds in the ten directions without hindrance, practicing
noncontention and nonreliance, not falsely discriminating anything,
cultivating, practicing, and enlarging the determination for enlightenment,
attaining knowledge of skill in means, of expression and meanings, able
to explain and expound them step-by-step. I vow to cause such enlight-
ening beings to adorn those lands, distributed throughout, living in peace
and accord, well cultivated, extremely well cultivated, pure, extremely
pure, calm and serene. May there be, in each and every region of one
buddha-land infinitely many such great enlightening beings filling it,
and may all buddha-lands throughout space, throughout the cosmos, all
be filled with great enlightening beings in the same way.’
Ðại Bồ Tát lại đem thiện căn hồi hướng như vầy: Nguyện tất cả Phật sát của tôi tu đều đầy dẫy những bực đại Bồ Tát. Những Bồ Tát này thể tánh chơn thật, trí huệ thông đạt, khéo phân biệt được tất cả thế giới và chúng sanh giới, thâm nhập pháp giới và hư không giới, lìa bỏ ngu si, thành tựu niệm Phật, niệm Pháp chơn thật bất tư nghì, niệm Tăng vô lượng đều cùng khắp, cũng niệm hạnh xả, pháp nhựt viên mãn, trí quang chiếu khắp, chỗ thấy vô ngại, từ vô đắc mà sanh và sanh các Phật pháp, là ông chủ thiện căn thắng thượng của đại chúng, phát sanh tâm Vô thượng Bồ đề, trụ nơi Phật lực, hướng đến Phật trí, pháp ma nghiệp, tịnh chúng sanh, thâm nhập pháp tánh, lìa hẳn điên đảo, thiện căn đại nguyện đều chẳng luống.
Chúng đại Bồ Tát như trên đây đầy dẫy trong quốc độ của tôi tu.
Những bực Bồ Tát sanh chỗ như vậy, có đức như vậy, luôn thật hành Phật sự, được Phật Bồ đề quang minh thanh tịnh, đủ trí pháp giới, hiện sức thần thông một thân đầy khắp pháp giới, có trí huệ lớn vào cảnh giới sở hành của Nhứt thiết trí, có thể phân biệt vô lượng vô biên pháp giới cú nghĩa, nơi tất cả cõi đều không chấp trước mà có thể hiện khắp tất cả Phật độ, lòng như hư không chẳng y tựa mà có thể phân biệt tất cả pháp giới có thể khéo nhập xuất những tam muội rất sâu bất tư nghì, đến Phật trí, trụ Phật độ, được Phật lực khai thị diễn thuyết vô số pháp mà vẫn vô úy, tùy thuận thiện căn của tam thế Chư Phật, chiếu khắp Phật pháp giới, đều có thể thọ trì tất cả Phật pháp, biết vô số ngôn ngữ, khéo hay diễn nói bất tư nghì âm thinh sai khác, vào nơi bực Phật tự tại vô thượng, đi khắp tất cả thế giới mười phương mà không bị chướng ngại, thật hành pháp vô tránh, vô y, vô phân biệt, tu tập thêm rộng tâm Bồ đề, được trí thiện xảo khéo biết cú nghĩa có thể theo thứ đệ mà khai thị diễn thuyết.
Nguyện được chư đại Bồ Tát như trên đây trang nghiêm cõi nước của tôi tu.
“Great enlightening beings expediently dedicate all roots of good-
ness to all buddha-lands, to all enlightening beings, to all Buddhas, to
the enlightenment of all Buddhas, to all great vows, to all essential
ways of emancipation, to purifying all realms of sentient beings, to
always seeing the Buddhas appear in all worlds, to always seeing the
life of the enlightened ones as infinite, and to always seeing the Buddhas
pervading the cosmos turning the unimpeded, nonregressing wheel of
teaching.
Thưa Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát đem những thiện căn mà phương tiện hồi hướng tất cả Phật, phương tiện hồi hướng tất cả Bồ Tát, phương tiện hồi hướng tất cả Như Lai, phương tiện hồi hướng Phật Bồ đề, phương tiện hồi hướng tất cả nguyện rộng lớn, phương tiện hồi hướng tất cả đạo xuất yếu, phương tiện hồi hướng thanh tịnh tất cả chúng sanh giới, phương tiện hồi hướng nơi tất cả thế giới thường thấy Chư Phật hiện ra đời, phương tiện hồi hướng thường thấy Như Lai thọ mạng vô lượng, phương tiện hồi hướng thường thấy Chư Phật cùng khắp pháp giới chuyển Pháp luân vô ngại bất thối.
“When great enlightening beings dedicate roots of goodness in this
way, because they enter all buddha-lands, all buddha-lands are purified;
because they reach all realms of sentient beings, all enlightening beings
are purified; because they will the appearance of Buddhas in all buddha-
lands, in all buddha-lands in all universes the embodiments of the
enlightened transcendcntally manifest.
“By means of such peerless dedication great enlightening beings
proceed toward omniscience, their minds broad and vast as space,
without any limitations; entering inconceivability, they know all ac-
tions and the resulting consequences are null, so their minds are always
equanimous. Having no bounds, they are able to enter all realms of
reality.
Lúc đại Bồ Tát đem những thiện căn hồi hướng như vậy, vì vào khắp tất cả Phật độ nên tất cả cõi Phật đều thanh tịnh, vì đến khắp tất cả chúng sanh giới nên tất cả Bồ Tát thảy đều thanh tịnh, vì nguyện Chư Phật xuất thế khắp tất cả thế giới nên tất cả pháp giới tất cả Phật độ đều có Phật thân xuất hiện.
Ðại Bồ Tát dùng vô tỷ hồi hướng như vậy để đến Phật trí, lòng Bồ Tát rộng lớn như hư không không có hạn lượng, vào bất tư nghì, biết tất cả nghiệp và cùng quả báo thảy đều tịch diệt, tâm thường bình đẳng không có biên tế, có thể vào tất cả pháp giới.
“When great enlightening beings practice dedication in this way, they
do not conceive of self or possessions, do not conceive of Buddha or
Buddha teaching, do not conceive of lands or adornment, do not
conceive of sentient beings or civilization, do not conceive of action or
results of action; they do not cling to thought or what is produced by
thought, they do not deny cause and effect, they do not grasp things,
they do not grasp principles, they do not say birth and death has
mentation, they do not say nirvana is eternal tranquility, they do not
say the enlightened realize buddhahood — there is not the slightest thing
that coexists with reality.
Lúc đại Bồ Tát hồi hướng như vậy, thời chẳng phân biệt ngã cùng ngã sở, chẳng phân biệt Phật pháp, chẳng phân biệt cõi nước cùng nghiêm tịnh, chẳng phân biệt chúng sanh và điều phục, chẳng phân biệt nghiệp và quả báo, chẳng chấp nơi tư và chỗ khởi của tư, chẳng hoại nhơn, chẳng hoại quả, chẳng lấy sự, chẳng lấy pháp, chẳng cho rằng sanh tử có phân biệt, chẳng cho rằng Niết Bàn thường tịch tịnh, chẳng cho rằng đức Như Lai chứng cảnh giới Phật, chẳng có chút pháp nào cùng ở với pháp.
“When great enlightening beings practice dedication in this way, they
give all roots of goodness over to sentient beings, to assure their
development of maturation, teaching and edifying them impartially,
without mental images, without objectification, without assessment,
without falsehood, avoiding all vain discrimination and conceptual
clinging.
“Once great enlightening beings have made this dedication, they
attain inexhaustible roots of goodness: that is, they attain inexhaustible
roots of goodness because they keep all enlightening beings in mind;
they attain inexhaustible roots of goodness because they purify the
buddha-lands; they attain inexhaustible roots of goodness because they
purify all realms of sentient beings; they attain inexhaustible roots of
goodness because they delve deeply into the realm of reality; they attain
inexhaustible roots of goodness because they cultivate immeasurable
minds equal to the realm of space; they attain inexhaustible roots of
goodness because they profoundly understand the realm of all Buddhas;
they attain inexhaustible roots of goodness because they diligently
cultivate the work of enlightening beings; they attain inexhaustible roots
of goodness because they comprehend the past, present, and future.
Lúc đại Bồ Tát hồi hướng như vậy, đem các thiện căn thí khắp chúng sanh quyết định thành thục, bình đẳng giáo hóa, không tướng, không duyên, không cân nhắc, không hư vọng, xa lìa tất cả phân biệt chấp trước.
Ðại Bồ Tát hồi hướng như vậy rồi, được vô tận thiện căn. Những là vì niệm tam thế Chư Phật nên được vô tận thiện căn, vì niệm tất cả Bồ Tát nên được vô tận thiện căn, vì thanh tịnh Phật độ nên được vô tận thiện căn, vì tịnh chúng sanh giới nên được vô tận thiện căn, vì thâm nhập pháp giới nên được vô tận thiện căn, vì tu vô lượng tâm đồng hư không giới nên được vô tận thiện căn, vì hiểu sâu cảnh giới Phật nên được vô tận thiện căn, vì nơi Bồ Tát hạnh siêng tu tập nên được vô tận thiện căn, vì rõ thấu tam thế nên được vô tận thiện căn.
“When great enlightening beings dedicate all roots of goodness in
this way, they understand that all realms of sentient beings have no
sentient beings; they understand that all things have no life; they know
that all things have no creator; they realize all things have no personality;
they comprehend that all things have no conflict; they see that all things
come from conditions and have no abode; they know all things have no
basis; they know all lands have no location; they observe that enlighten-
ing beings' practices also have no locus; they see that all objects have no
existence.
Lúc đại Bồ Tát đem tất cả thiện căn hồi hướng như vậy, rõ chúng sanh giới không có chúng sanh, hiểu tất cả pháp không có thọ mạng, biết tất cả pháp không có tác giả, ngộ tất cả pháp không có ngã, rõ tất cả pháp không có giận hờn tranh cãi, quán tất cả pháp đều từ duyên khởi không có trụ xứ, biết tất cả vật đều không sở y, rõ tất cả cõi đều không sở trụ, quán tất cả Bồ Tát hạnh cũng không xứ sở, thấy tất cả cảnh giới đều không sở hữu.
“When great enlightening beings practice such dedication, their eyes
ultimately never see impure buddha-lands, nor do they see sentient
beings of differing characteristics; there is not the slightest thing entered
by knowledge, nor the slightest knowledge entering things. They un-
derstand the body of the Enlightened is not like empty space, because it
is perfected by all virtues and infinite sublime qualities, and because in
all places it causes sentient beings to accumulate a sufficiency of roots of
goodness.
Lúc đại Bồ Tát hồi hướng như vậy, mắt trọn chẳng thấy Phật sát bất tịnh, cũng chẳng thấy chúng sanh dị tướng, không có chút pháp nào là sở nhập của trí, cũng không có chút trí nào nhập nơi pháp, hiểu thân Như Lai chẳng phải như hư không vì do vô lượng diệu pháp tất cả công đức mà được viên mãn, vì nơi tất cả chỗ khiến các chúng sanh chứa họp thiện căn đều đầy đủ.
“These great enlightening beings moment to moment attain unspeak-
ably unspeakable numbers of stages of the ten powers, are filled with all
virtues, fully develop pure roots of goodness, and are fields of blessings
for all sentient beings. These great enlightening beings develop treasur-
ies of virtues like wish-fulfilling jewels, obtaining all comforts as needed,
able to adorn all lands wherever they go, purifying untold numbers of
sentient beings wherever they go, because of embracing virtue, cultivat-
ing and mastering the practices.
“When great enlightening beings practice dedication in this way, they
cultivate the practices of all enlightening beings, their virtues are
extraordinary, their appearance is incomparable, their spiritual torce
and radiance surpass all worldlings, so that demons and demonic people
cannot look upon them. Their roots of goodness are complete, their
great vows are accomplished, their minds ever broadening, equal to the
omniscient. In a single moment of attention they can pervade innumera-
ble buddha-lands. The power of their knowledge is immeasurable, and
they have arrived at the sphere of all Buddhas. They have profound
faith in all Buddhas, and abide in boundless knowledge, the power of
their will for enlightenment as vast as the cosmos, as ultimate as space.
Ðại Bồ Tát này ở trong mỗi niệm được bất khả thuyết bất khả thuyết Thập lục địa, đầy đủ tất cả phước đức, thành tựu thiện căn thanh tịnh làm phước điền của tất cả chúng sanh.
Ðại Bồ Tát này thành tựu tạng công đức như ý, vì chỗ cần dùng tất cả đồ thích ý thời đều được có đủ, vì tùy chỗ nào mà Bồ Tát này đặt chân đến đều có thể nghiêm tịnh tất cả Phật độ, khiến bất khả thuyết bất khả thuyết chúng sanh đều thanh tịnh cả, vì nhiếp thủ phước đức tu tập các công hạnh vậy.
Lúc đại Bồ Tát hồi hướng như vậy thời tu tất cả Bồ Tát hạnh, phước đức thù thắng, sắc tướng vô tỷ, oai lực quang minh đều siêu việt thế gian, ma và ma dân chẳng đối lập được, đầy đủ thiện căn, thành tựu đại nguyện, tâm rộng rãi đồng Nhứt Thiết trí, trong một niệm đều có thể cùng khắp vô lượng cõi Phật, trí lực vô lượng có thể rõ thấu tất cả cảnh giới Phật, với tất cả Phật được tín giải sâu, trụ nơi trí vô biên, tâm Bồ đề rộng lớn như pháp giới rốt ráo như hư không.
Ðây gọi là đại Bồ Tát vô tận công đức tạng hồi hướng thứ năm.
“When great enlightening beings abide in this dedication, they attain
ten inexhaustible treasuries: they attain an inexhaustible treasury of
seeing Buddhas, because in a single pore they see countless Buddhas
appearing in the world; they attain an inexhaustible treasury of entry
into truth, because by the power of Buddha-knowlcdge they see all
things in one truth; they attain an inexhaustible treasury of memory,
because they retain the teachings expounded by all Buddhas without
forgetting any; they attain an inexhaustible treasury of certain wisdom,
because they know the secret techniques in the teachings expounded
by all Buddhas; they attain an inexhaustible treasury of understand-
ing meaning and intent, because they know the distinctions of prin-
ciples of the teachings; they attain an inexhaustible treasury of boundless
realization, because they comprehend all things of all times by means
of spacelike knowledge; they attain an inexhaustible treasury of
felicitous virtues, because they satisfy the wishes of all sentient beings
without end; they attain an inexhaustible treasury of intrepid know-
ledge and awareness, because they are able to remove and destroy all
sentient beings’ blinders of ignorance and folly; they attain an inex-
haustible treasury of definitive powers of elucidation, because they
expound the impartial teaching of all Buddhas so that all sentient beings
understand; they attain an inexhaustible treasury of the ten powers and
four fearlessnesses, because they fulfill all practices of enlightening
beings, wrap their heads in the turban of nondefilement, and arrive
at an unobstructed omniscience. When great enlightening beings
dedicate all roots of goodness, they attain these ten inexhaustible
treasuries.”
Then the enlightening being Diamond Banner looked over the ten
directions and said in verse:
Ðại nhứt thiết trụ bực hồi hướng này được mười thứ vô tận tạng sau đây :
Ðược kiến Phật vô tận tạng vì nơi một chân lông thấy vô số Phật xuất thế.
Ðược nhập pháp vô tận tạng vì dùng Phật trí lực quán tất cả pháp đều vào một pháp.
Ðược ức trì vô tận tạng, vì thọ trì tất cả Phật pháp không quên mất.
Ðược quyết định huệ vô tận tạng vì khéo biết tất cả Phật pháp bí mật phương tiện.
Ðược giải nghĩa thú vô tận tạng, vì khéo biết tế hạn lý thú của các pháp.
Ðược vô biên ngộ giải vô tận tạng vì dùng trí như hư không thông đạt tam thế tất cả pháp.
Ðược phước đức vô tận tạng, vì làm cho ý của tất cả chúng sanh được sung mãn chẳng cùng tận.
Ðược dũng mãnh trí giác vô tận tạng vì đều có thể trừ diệt sự ngu si của tất cả chúng sanh.
Ðược quyết định biện tài vô tận tạng, vì diễn thuyết tất cả Phật pháp bình đẳng khiến chúng sanh đều hiểu rõ.
Ðược thập lực vô úy vô tận tạng, vì đầy đủ Bồ Tát hạnh, được ly cấu đến Nhứt Thiết trí vô ngại.
Kim Cang Tràng Bồ Tát thừa oai lực của Ðức Phật quán sát khắp mười phương nói kệ rằng:
Enlightening beings perfect profound mental power.
Attaining mastery of all the teachings;
The blessings of their petitions and appreciation
They dedicate by unimpeded means.
The enlightened ones of past, present, and future
Beautify buddha-lands throughout the cosmos:
Enlightening beings, fulfilling all virtues.
Dedicate them to purity lands the same way.
The teachings of Buddhas of all times
Enlightening beings ponder carefully,
Taking them all into their minds,
Thereby adorning the buddha-lands.
Be the virtues of all buddha-lands extolled
Throughout all eons of past, present, and future.
The eons of all time may be exhausted
But the virtues of buddha-lands have no end.
All such buddha-lands
Do enlightening beings see:
Therewith is adorned one buddha-land
And all buddha-lands, this way.
There are Buddha-children whose minds are pure.
All born by transformation from the enlightening teaching.
With all virtues adorning their minds,
Who fill all buddha-lands.
Those enlightening beings all are endowed
With bodies adorned with infinite signs of greatness;
With powers of clarification their teaching fills the world,
Inexhaustible as the ocean.
Enlightening beings sojourn in many concentrations
And have fulfilled all necessary practices;
Their minds are pure beyond compare
And their light illumines all worlds.
Thus are all buddha-lands
Filled with such enlightening beings:
They’ve never thought of the listeners’ vehicle
Or sought the individual illuminates’ way.
Thus are enlightening beings pure of heart,
Dedicating virtues to all living beings,
Wanting to cause all to become truly enlightened
And fully know the Buddha’s truths.
All demons and enemies in the ten directions
The enlightening beings’ awesome power subdues;
Their intrepid knowledge and wisdom are invincible
As they practice with certainty the ultimate way.
Due to enlightening beings’ great will power
Their dedications cannot be hindered;
They enter the inexhaustible treasury of virtue
Which is forever endless, throughout all time.
Enlightening beings observe all conditioned things
And understand their nature is not independent;
Thus knowing the nature of things is like this
They don't wrongly grasp acts or results.
There are no things with form, nor formless things;
Nor are there concepts of being or nonbeing;
Existence and nonexistence — neither exist;
They realize all are ungraspable.
All things are born of causes and conditions —
Their essential nature is neither existent or nonexistent;
And m causes and conditions, what they produce
They ultimately have no attachments at all.
Of what all sentient beings say
They ultimately don’t grasp anything;
They know names and signs are all mentation
And clearly understand things are identitylcss.
As the nature of sentient beings is fundamentally null,
So do they know all things are null;
All things in past, present, and future,
Lands and deeds — all are equal.
Such knowledge do they dedicate,
Virtous action born according to their understanding:
The signs of these virtues too they understand thus,
That there’s nothing to grasp therein.
Thus their mind of dedication's unsullied;
Never calculating the nature of things,
Comprehending their nature is not a nature,
They do not dwell in the world yet do not leave it.
The good works which they do
They dedicate to all living beings,
Not tailing to realize their true nature,
Abandoning discrimination.
All the talsc views there are
They abandon entirely;
Free from inflaming afflictions, always cool.
They abide in the unobstructed state of liberation.
Enlightening beings do not destroy anything
Or annihilate the nature of things:
They understand all things are like echoes
And have no attachment to them at all.
They know all sentient beings of all times
Come from combinations of causes and conditions:
They also know their inclinations and habits
And never annihilate anything.
They realize the nature of actions is not action
And yet do not contradict the characteristics of things,
And they do not destroy the results of deeds,
But explain the nature of things as conditional.
They understand sentient beings have no birth
And there are no sentient beings to transmigrate:
There are no real sentient beings to speak to,
But according to conventional norms they provisionally teach.
Bồ Tát thành tựu thâm tâm lực
Nơi các pháp được khắp tự tại
Do nên phước khuyến thỉnh tùy hỉ
Phương tiện vô ngại khéo hồi hướng.
Tam thế tất cả chư Như Lai
Nghiêm tịnh Phật độ khắp thế gian
Tất cả công đức đều đầy đủ
Hồi hướng tịnh độ cũng như vậy.
Tam thế tất cả những Phật pháp
Bồ Tát thảy đều tư duy kỹ
Dùng tâm nhiếp lấy không để thừa
Như vậy trang nghiêm các Phật độ.
Cùng tận tam thế tất cả kiếp
Khen những công đức một Phật độ
Những kiếp số kia còn cùng tận
Công đức Phật độ không cùng tận
Như vậy tất cả những Phật độ
Những kiếp số kia còn cùng tận
Công đức Phật độ không cùng tận.
Như vậy tất cả những Phật độ
Bồ Tát đều thấy không còn thừa
Ðều đem trang nghiêm một cõi Phật
Tất cả Phật độ đều như vậy.
Có những Phật tử tâm thanh tịnh
Ðều từ Phật pháp mà hóa sanh
Tất cả công đức trang nghiêm tâm.
Tất cả Phật độ đều sung mãn.
Chư Bồ Tát kia đều đầy đủ
Vô lượng tướng hảo trang nghiêm thân
Biện tài diễn thuyết khắp thế gian
Ví như biển cả không cùng tận.
Bồ Tát an trụ các tam muội.
Tất cả công hạnh đều đầy đủ
Tâm đó thanh tịnh không ai sánh
Quang minh chiếu khắp mười phương cõi.
Những Phật độ như vậy không thừa.
Chư Bồ Tát đây đều đầy dẫy
Chưa từng nhớ tưởng Thanh Văn thừa
Lại cũng chẳng cầu Duyên Giác đạo.
Bồ Tát tâm thanh tịnh như vậy
Thiện căn hồi hướng khắp quần sanh
Muốn khiến tất cả thành chánh đạo
Rõ biết đầy đủ các Phật pháp.
Mười phương tất cả các ma oán
Bồ Tát oai lực đều phá trừ
Trí huệ dũng mãnh không ai hơn.
Quyết định tu hành pháp rốt ráo.
Bồ Tát dùng sức đại nguyện này
Tất cả hồi hướng không chướng ngại
Vào nơi vô tận công đức tạng
Khứ, lai, hiện tại luôn vô tận.
Bồ Tát khéo quán các hành pháp
Rõ thấu tánh nó chẳng tự tại
Ðã biết các pháp tánh như vậy
Chẳng vọng lấy nghiệp và quả báo.
Không có pháp sắc pháp vô sắc
Cũng không pháp tưởng pháp vô tưởng
Pháp có pháp không thảy đều không
Rõ biết tất cả vô sở đắc.
Tất cả các pháp nhơn duyên sanh
Thể tánh chẳng có cũng chẳng không.
Mà nhơn duyên và sanh khởi
Trong đó trọn hẳn không chấp trước.
Những ngôn ngữ của các chúng sanh
Trong đó rốt ráo vô sở đắc.
Rõ biết danh tướng đều phân biệt.
Hiểu rõ các pháp đều vô ngã.
Như tánh chúng sanh vốn tịch diệt
Như vậy rõ biết tất cả pháp
Tam thế nhiếp lấy không thừa sót
Quyết định các nghiệp đều bình đẳng.
Dùng trí như vậy mà hồi hướng.
Tùy chổ ngộ hiểu phước nghiệp sanh
Những phước tướng này như chỗ hiểu
Há lại trong đó có sở đắc.
Hồi hướng như vậy tâm vô cấu
Trọn chẳng cân lường các pháp tánh
Rõ pháp tánh đó đều phi tánh.
Chẳng trụ thế gian cũng chẳng xuất.
Tất cả công hạnh những thiện nghiệp.
Ðều đem hồi hướng các quần sanh.
Ðều rõ thấu cả chơn tánh kia
Tất cả phân biệt đều trừ bỏ.
Tất cả những kiến chấp hư vọng
Thảy đều trừ bỏ không để sót
Rời những nhiệt não thường thanh lương
Trụ nơi bực giải thoát vô ngại.
Bồ Tát chẳng hoại tất cả pháp
Cũng chẳng diệt hoại các pháp tánh
Hiểu rõ các pháp như bóng vang
Ðối với tất cả đều vô trước.
Rõ những chúng sanh suốt tam thế
Ðều từ nhơn duyên hòa hiệp khởi
Cũng biết tâm thích và tập khí
Chưa hoại diệt tất cả pháp.
Rõ thấu nghiệp tánh chẳng phải nghiệp
Mà cũng chẳng trái các pháp tướng
Lại cũng chẳng hoại nghiệp quả báo
Nói các pháp tánh từ duyên khởi
Rõ biết chúng sanh không có sanh
Cũng không chúng sanh bị lưu chuyển
Không thiệt chúng sanh nói đến được
Chỉ dựa thế tục giả tuyên nói.
“What is great enlightening beings’ dedication causing all roots of
goodness to endure? Here the enlightening beings may be rulers of
great nations, their virtue extending to all, their fame shaking the
world; their enemies all submit to them, and their commands are all
based on correct principles. They hold a single canopy that gives shade
to all quarters, and travel everywhere as leaders of the land, unob-
structed wherever they turn, tying on the turban of nondefilement.
They are sovereign masters of the law, and all who sec them submit.
They do not torture or punish people, yet all obey, moved by their
virtue. They deal with sentient beings with liberality, kind words,
beneficial actions, and cooperation; as universal rulers, they provide tor
everyone.
“Enlightening beings, abiding in such sovereign virtues, have a great
retinue; they cannot be undermined, they are rid of all faults. No one
ever tires of seeing them; adorned with felicitous virtues, their marks of
greatness and embellishments are fully developed. Their bodies and
limbs are well proportioned, and they have robust, healthy, ideal hu-
man bodies. Their great strength is consummate and they cannot be
constrained or overcome by anyone. They attain pure action and are
free from all barriers caused by actions.
Thế nào là đại Bồ Tát tùy thuận kiên cố nhứt thiết thiện căn hồi hướng?
Thưa Chư Phật tử! Bực Bồ Tát này hoặc làm Ðế Vương ngự nơi đại quốc, có Oai Ðức lớn danh chấn thiên hạ, phàm các oán địch đều quy thuận, hiệu lịnh ban ra đều dựa theo chánh pháp, cầm một cây lọng che mát mười phương, đi khắp cõi nước không bị trở ngại, đầu vấn lụa ly cấu, tự tại đối với các pháp, người thấy đều phục tùng. Chẳng cần đến hình phạt, chỉ dùng đức cảm hóa. Dùng pháp Tứ nhiếp, nhiếp các chúng sanh. Làm Chuyển Luân Vương châu cấp tất cả.
Ðại Bồ Tát an trụ công đức tự tại như vậy. Có đông quyến thuộc chẳng ai làm trở ngại phá hoại được. Lìa khỏi lỗi lầm người thấy không nhàm, phước đức trang nghiêm tướng hảo viên mãn. Ðược thân na la diên kiên cố có đại lực không ai khuất phục được. Ðược nghiệp thanh tịnh lìa các nghiệp chướng. Tu hành đầy đủ tất cả bố thí hoặc thí thực phẩm, hoặc thí xe cộ, hoặc thí y phục, hoặc thí tràng hoa, các thứ hương, giường ghế, nhà cửa, đèn đuốc, thuốc men, những khí cụ báu, ngựa giỏi, voi hay đều hoan hỷ bố thí. Hoặc có kẻ đến xin ghế của vua ngự, hoặc xin lọng, phan, vật báu, đồ trang nghiêm, mão vua, minh châu, cả đến ngôi vua cũng sẳn sàng bố thí không hối tiếc.
“They fully practice all giving; sometimes they give food and drink,
sometimes they give delicacies, sometimes they give conveyances, or
clofhing, or flower garlands, or incenses and perfumes, beds, scats,
houses, lamps, medicines, precious vessels, jeweled carriages, trained
elephants and horses, all magnificently adorned — they give all these
gladly. It any come and ask for their throne, or canopies or parasols,
banners, pennants, treasures, or ofher adornments, or the jeweled crowns
on their heads, or the radiant jewels in their topknots, or even the rank
of ruler itself, they begrudge nothing. It they sec sentient beings in
prison, they give up their treasures, their spouses, children, retinue, and
even their own bodies, to rescue them and free them. It they see
prisoners about to be executed, they give up their bodies in exchange
for those prisoners' lives. Then again, if they sec anyone come begging
from them, begging tor even their flesh or hair, they gladly give them
ungrudgingly; their eyes, cars, noses, tongues, teeth, heads, hands, feet,
blood, flesh, bones, marrow, internal organs, skin, fingers, toes, and
nails, all they give with a joyful heart.
Nếu thấy người bị cầm tù, liền xả thí của cải quyến thuộc hoặc đến thân mình để giải cứu. Nếu thấy kẻ tử thù, liền xả thân thế mạng. Có ai đến xin bất luận vật gì nơi thân: Mắt, tai, mũi, lưỡi, da, thịt, xương, tủy, đầu, mặt, tay, chân, tạng, phủ v.v… đều vui lòng thí xả.
“In their quest for teachings they have never heard they would hurl
themselves into pits of fire. In order to preserve the true teaching of the
Buddhas they would endure all kinds of pain. In seeking the teaching,
tor even one word of it they can give up everything within the four
seas. They continually civilize and guide sentient beings by means of
right teaching, causing them to cultivate good practices and abandon
evil. If they see sentient beings physically harming ofhers, they kindly
rescue them and cause them to give up wrongdoing.
Hoặc vì cầu thỉnh pháp vị tằng hữu mà gieo mình vào hầm lửa. Hoặc vì hộ trì chánh pháp mà đem thân nhẫn thọ tất cả sự khổ độc. Hoặc vì cầu chánh pháp nhẫn đến một chữ mà có thể thí xả tất cả sở hữu. Thường đem chánh pháp giáo hóa chúng sanh, khiến tu hạnh lành lìa bỏ điều ác. Nếu thấy kẻ giết hại, thời dùng tâm từ cứu vớt khiến bỏ nghiệp ác.
“It they see Buddhas attain supreme enlightenment, they praise them,
causing everyone to hear and know of them. They may donate land and
provide for and attend to them. They may give their own bodies to
those who ask, or they may give them to the Buddhas. Because of their
quest tor the truth they are extremely joyful; they provide service and
support for sentient beings. They might give up their kingship, their
cities, towns, villages, palaces, gardens and groves, spouses, children,
and retinues, fulfilling all requests. Sometimes they give away all neces-
sities of life to establish great assemblies of giving, from which none are
prohibited, and provide tor the needs of all the sentient beings who
come — all kinds of fields of blessings — whether they come from afar or
nearby, whether they are intelligent or stupid, no matter what they
look like, whether they are male or female, whether human or nonhuman,
their mental patterns different, their requirements each different; the
enlightening give to all to satisfy everyone.
“When enlightening beings give in this way, they develop a mind of
good control, with which they practice dedication: controlling the body
well, controlling sensation, conception, action, and consciousness well,
controlling sovereignty well, controlling followers well, controlling
means of subsistence well, controlling generous giving well, they ac-
cordingly cause all roots of goodness to be firm and enduring.
“Whatever great enlightening beings give, their charity being boundless,
they dedicate those roots of goodness in this way: when they give fine
food to sentient beings, their minds are pure and have no covetousness
or attachment to what they give, nor do they begrudge anything; they
practice giving fully, praying that all sentient beings gain the food of
knowledge and wisdom, their minds unobstructed, comprehending the
nature of food and having no greed or attachment, only enjoying the
food of truth and the food of emancipation, filled with knowledge and
wisdom, firmly abiding by the truth, embodying roots of goodness,
with the body of reality and the body of knowledge traveling in purity;
taking pity on sentient beings, to be fields of blessing they appear to
take solid food. This is great enlightening beings’ dedication of good
roots when they give food.
Nếu thấy đức Như Lai thành Ðẳng Chánh Giác thời truyền rao ca ngợi cho mọi nơi đều được hay biết, hoặc thí đất để xây dựng Tăng đường, điện nhà, vì chúng sanh mà cúng dường thờ phụng Ðức Phật.
Lúc đại Bồ Tát bố thí như vậy, phát tâm khéo nhiếp thọ đều đem hồi hướng cả.
Những là khéo nhiếp sắc, thọ, tưởng, hành, thức tùy thuận kiên cố tất cả thiện căn. Khéo nhiếp đồ cần dùng tùy thuận kiên cố tất cả thiện căn. Khéo nhiếp huệ thí tùy thuận kiên cố tất cả thiện căn.
Ðại Bồ Tát bố thí tài vật thân mạng thứ nào cũng đến số vô lượng vô biên, đem thiện căn đó hồi hướng như vậy:
Như lúc bố thí thức ăn, lòng Bồ Tát thanh tịnh đối với vật bố thí, không tham trước, không bỏn xẻn luyến tiếc, cầu nguyện cho tất cả chúng sanh được món ăn trí huệ, tâm được vô ngại rõ biết tánh chất của thức ăn nên không tham trước, chỉ thích món ăn pháp hỷ xuất ly, đầy đủ trí huệ dùng pháp kiên trụ nhiếp thủ thiện căn, pháp thân và trí thân thanh tịnh du hành. Vì từ tâm làm phước điền cho chúng sanh mà thị hiện thọ đoàn thực. Ðây là Bồ Tát đem thiện căn hồi hướng, lúc bố thí thức ăn.
“When great enlightening beings give something to drink, they dedi-
cate these roots of goodness in this way: they pray that all sentient
beings drink of the water of the flavor of truth, diligently cultivate the
whole way of enlightening beings, cut oft thirst tor the world, always
seek enlightened knowledge, leave the realm of desire, attain the joy
and bliss of truth, produce their bodies from the pure teaching, always
tune and control their minds by means of concentration, enter the ocean
of knowledge, produce great clouds of teaching, shower great rain of
teaching. This is great enlightening beings’ dedication of roots of good-
ness when they give things to drink.
Ðại Bồ Tát lúc bố thí thức uống, đem thiện căn này hồi hướng như vầy :
Nguyện cho tất cả chúng sanh uống nước pháp vị, siêng năng tu tập đầy đủ Bồ Tát đạo, dứt sự khát ái thế gian, thường cầu Phật trí, lìa cảnh dục được sự vui pháp hỷ. Từ nơi pháp tịch tịnh sanh ra thân mình, thường dùng tam muội mà điều nhiếp tâm mình. Vào biển trí huệ, nổi mây pháp lớn, xối mưa pháp lớn. Ðây là đại Bồ Tát đem thiện căn hồi hướng, lúc bố thí thức uống.
“Great enlightening beings give various flavors — pungent, sour, salty,
bland, as well as sweet, various flavors, rich, able to cause the body’s
elements to be settled and harmonious, the skin and body well developed,
the energy strong, the heart clear and pure and always joyful; not
causing vomiting when eaten, making the senses clear and sharp, the
internal organs fully developed and impervious to poison and disease,
without distress, forever attaining comfort. These roots of goodness
they dedicate in this way: ‘May all sentient beings gain the supreme
flavor of ambrosia; may all sentient beings obtain the flavor of the
knowledge of truth, and comprehend the function of all flavors; may all
sentient beings obtain the flavor of infinite truths, know the realm of
reality, and abide at peace in the great citadel of truth in ultimate reality;
may all sentient beings produce great clouds of teachings throughout
the cosmos, shower the rain of truth everywhere, teach, edify, and
civilize all sentient beings; may all sentient beings gain the flavor of
supreme knowledge, that the unexcelled joy of truth fill their minds
and bodies; may all sentient beings obtain all the excellent flavors of
nonattachment, and not be addicted to mundane tastes, but always
diligently cultivate and practice all aspects of buddhahood; may all
sentient beings gain the flavor of one truth and realize that all Buddha
teachings are without difference; may all sentient beings gain the flavor
of supreme victory and ride on omniscience, never turning back; may
all sentient beings gain the flavor of entry into the truth of the
nondifference of all Buddhas, and be able to distinguish all faculties;
may all sentient beings attain increase of the savor of the teaching and
always be able to fulfill the Buddhas’ teaching of nonobstruction.’ This
is the great enlightening beings’ dedication of roots of goodness when
giving flavorings, to cause all sentient beings to cultivate virtue and all
be fully endowed with the body of unobstructed knowledge.
Ðại Bồ Tát lúc bố thí những thứ uống ăn thượng vị thanh tịnh có thể làm cho thân tứ đại điều hòa tráng kiện, da thứa tươi nhuần, căn khiếu minh mẫn, tạng phủ mạnh tốt, không nhiễm độc, không nhuốm bịnh, luôn được an vui, trong lòng thanh tịnh thường hoan hỷ, đem thiện căn này hồi hướng như vầy:
Nguyện cho tất cả chúng sanh được đầy đủ cam lồ tối thượng vị. Nguyện cho tất cả chúng sanh được pháp trí vị rõ biết nghiệp dụng của tất cả vị. Nguyện cho tất cả chúng sanh được vô lượng pháp vị rõ thấu pháp giới an trụ trong thành trì đại pháp thiệt tế. Nguyện cho tất cả chúng sanh làm mây đại pháp khắp tất cả pháp giới rưới pháp võ giáo hóa điều phục tất cả chúng sanh. Nguyện cho tất cả chúng sanh được thắng trí vị, pháp hỷ vô thượng sung mãn thân tâm. Nguyện cho tất cả chúng sanh không tham trước tất cả thượng vị, chẳng nhiễm tất cả vị thế gian, thường siêng tu tập tất cả Phật pháp. Nguyện tất cả chúng sanh được pháp nhứt vị rõ các Phật pháp đều không sai khác. Nguyện tất cả chúng sanh được vị tối thắng trọn không thối chuyển nơi Nhứt thiết trí. Nguyện cho tất cả chúng sanh được vào pháp vị bình đẳng của Chư Phật đều có thể phân biệt được tất cả những căn tánh. Nguyện cho tất cả chúng sanh thêm lớn pháp vị thường được đầy đủ Phật pháp vô ngại. Ðây là đại Bồ Tát lúc bố thí thượng vị đem thiện căn hồi hướng, khiến tất cả chúng sanh siêng tu phước đức đều được đầy đủ trí thân vô ngại.
“When great enlightening beings give conveyances, they dedicate the
roots of goodness in this way: ‘May all sentient beings gain the vehicle
of complete omniscience, and ride in the Great Vehicle, the indestructi-
ble vehicle, the supreme vehicle, the highest vehicle, the swift vehicle,
the vehicle of great power, the vehicle replete with virtue, the vehicle
leaving mundanity, the vehicle that produces the innumerable enlighten-
ing beings.’ This is the great enlightening beings’ dedication of roots of
goodness when giving conveyances.
Ðại Bồ Tát lúc bố thí xe cộ, đem thiện căn căn hồi hướng như vầy:
Nguyện cho tất cả chúng sanh đều được đầy đủ Nhứt thiết trí ngồi xe Ðại thừa, xe bất hoại, xe tối thắng, xe tối thượng, xe tốc tật, xe đại lực, xe phước đức đầy đủ, xe xuất thế, xe xuất sanh vô lượng Bồ Tát. Ðây là đại Bồ Tát đem thiện căn hồi hướng lúc bố thí xe cộ.
“When great enlightening beings give clothing, they dedicate the
roots of goodness in this way: ‘May all sentient beings gain the raiment
of shame and conscience wherewith to cover their bodies; may they
give up the erroneous practice of heretics who expose their bodies; may
their color be lustrous and their skin fine and soft; may they attain the
foremost bliss of the Buddhas, and attain the most pure comprehensive
knowledge of ways of liberation.’ This is great enlightening beings’
dedication of roots of goodness when giving clofhing.
Ðại Bồ Tát lúc bố thí y phục đem các thiện căn hồi hướng như vầy:
Nguyện tất cả chúng sanh được y phục tàm qúy để che thân họ, bỏ lìa tà đạo ác pháp, da thứa mịn màng, nhan sắc tươi sáng, thành tựu sự vui đệ nhứt của Phật, được Nhứt thiết chủng trí. Ðây là lúc đại Bồ Tát bố thí y phục đem thiện căn hồi hướng.
“Great enlightening beings are constantly giving out various fine
flowers — flowers of subtle fragrance, flowers of various colors, innu-
merable extraordinary flowers, beautiful flowers, delightful flowers,
flowers of all seasons, celestial flowers, flowers of the human world,
highly prized flowers, extremely fragrant and delightful flowers —
innumerable such fine flowers they offer to living Buddhas and to the
shrines of extinct Buddhas, to those who expound the teaching, to
mendicants, to all enlightening beings, to good teachers, to Buddhist
disciples, to self-enlightened ones, to parents, relatives, even themselves,
as well as to all the poor and destitute. When they give, they dedicate
the roots of goodness in this way: ‘May all sentient beings attain the
flowers of concentration of the Buddhas, able to cause all the teachings
to bloom; may all sentient beings become as pleasing and endlessly
delightful to all they meet, as the Buddhas are; may all sentient beings
be satisfied by what they see, and be free front disturbance and agitation;
may all sentient beings fully carry out far-reaching pure works; may all
sentient beings always remember good associates, their minds unchanging;
may all sentient beings be like all-curing medicine, able to remove the
toxins of all afflictions; may all sentient beings fulfill great vows and all
get to be rulers of unexcelled knowledge; may all sentient beings, with
the light of the sun of knowledge and wisdom, destroy the darkness of
ignorance and folly; may all sentient beings’ pure moon of enlighten-
ment wax full; may all sentient beings enter the land of great treasures,
meet true knowers, and fully develop all roots of goodness.' This is the
great enlightening beings’ dedication of roots of goodness when giving
flowers, to cause sentient beings to all attain pure, unobstructed
knowledge.
Ðại Bồ Tát thường đem các thứ hoa thơm đẹp cúng dường Chư Phật hiện tại, và cúng dường điện tháp thờ Phật, cũng cúng dường người thuyết pháp, Tỳ kheo Tăng, chư Bồ Tát, các thiện trí thức, hành Thanh Văn, Ðộc Giác, cha mẹ, Sư Trưởng, nhẫn đến kẻ nghèo cùng côi cút.
Lúc bố thí, Bồ Tát đem thiện căn hồi hướng như vầy:
Nguyện tất cả chúng sanh đều được hoa tam muội của Phật có thể đơm nở tất cả pháp. Nguyện tất cả chúng sanh đều được như Phật, ai xem thấy cũng đều hoan hỷ không chán. Nguyện tất cả chúng sanh tâm không động loạn, chỗ thấy đều thuận hiệp. Nguyện tất cả chúng sanh làm đủ những nghiệp hạnh rộng lớn thanh tịnh. Nguyện tất cả chúng sanh luôn nhớ thiện hữu lòng không đổi dời. Nguyện tất cả chúng sanh như thuốc A già đà có thể trừ tất cả độc phiền não. Nguyện tất cả chúng sanh trọn nên đại nguyện đều thành bực Pháp Vương vô thượng. Nguyện tất cả chúng sanh phóng trí quang phá tối ngu si. Nguyện tất cả chúng sanh đầy đủ trí giác. Nguyện tất cả chúng sanh gặp thiện trí thức thành tựu đầy đủ tất cả thiện căn. Ðây là lúc đại Bồ Tát bố thí hoa đẹp đem thiện căn hồi hướng khiến chúng sanh được trí huệ thanh tịnh vô ngại.
“When great enlightening beings give garlands, they dedicate the
roots of goodness in this way: ‘May all sentient beings be a pleasure tor
all people to behold, so that all who sec them admire them, all who sec
them feel friendly toward them, all who see them like them, all who sec
them look up to them, all who sec them are relieved of anxiety, all who
sec them become joyful, all who sec them give up evil, all who sec
them may always approach the Buddhas, and all who see them are
purified and attain omniscience.’ This is the great enlightening beings’
dedication of roots of goodness when giving garlands.
Lúc bố thí tràng hoa, đại Bồ Tát đem thiện căn hồi hướng như vầy:
Nguyện cho tất cả chúng sanh được người thích thấy, người thấy đều mến kính, thân thiện, khát ngưỡng, người thấy đều trừ sự ưu phiền, được hoan hỷ, lìa ác, thường được gần gủi Chư Phật, được Nhứt thiết trí. Ðây là đại Bồ Tát lúc bố thí tràng hoa đem thiện căn hồi hướng.
“When great enlightening beings give incense, they dedicate the roots
of goodness in this way: ‘May all sentient beings be filled with the
fragrance of morality, and attain to the standards of not being heedless,
not being impure, not being defiled, having nothing to regret, becom-
ing tree from bondage, being unfrenzied, nontransgression, nonextrem-
ism, emancipation from the world, and the transcendent ways of en-
lightening beings. May all sentient beings, by these precepts, all accom-
plish the body of morality of all Buddhas.’ This is great enlightening
beings' dedication of roots of goodness when giving incense, in order
to cause sentient beings all to be able to complete the body of unob-
structed morality.
Lúc bố thí các thứ hương, đại Bồ Tát hồi hướng như vầy:
Nguyện cho tất cả chúng sanh được đầy đủ giới hương, được giới hạnh chẳng kém thiếu, chẳng tạp, chẳng nhiễm ô, chẳng hối hận, được giới hạnh lìa triều phược, không nhiệt não, không sai phạm, được giới vô biên, giới xuất thế, giới Bồ Tát Ba la mật. Nguyện tất cả chúng sanh do giới hạnh này mà đều được thành tựu giới thân của Chư Phật. Ðây là lúc đại Bồ Tát bố thí các thứ hương đem thiện căn hồi hướng, khiến chúng sanh đều được viên mãn giới tụ vô ngại.
“When great enlightening beings give perfumes, they dedicate the
roots of goodness in this way: ‘May all sentient beings be perfumed
with the fragrance of generosity, able to give whatever they have. May
all sentient beings be perfumed with the fragrance of morality, attaining
the ultimately pure morality of the enlightened. May all sentient beings
be perfumed with the fragrance of tolerance, giving up all harmful
intentions. May all sentient beings be perfumed with the fragrance of
energy, always wearing the armor of heroic effort of the great vehicle.
May all sentient beings be perfumed with the fragrance of concentration,
abiding peacefully in the concentration in which the Buddhas appear to
them. May all sentient beings be perfumed with the fragrance of wisdom,
in a single moment becoming sovereigns of unexcelled knowledge.
May all sentient beings be perfumed with the fragrance of truth, attain-
ing fearlessness in the highest teaching. May all sentient beings be
perfumed with the fragrance of virtue, developing all knowledge of
great merit and virtue. May all sentient beings be perfumed with the
fragrance of enlightenment, attain the ten powers of buddhahood, and
reach the ofher shore. May all sentient beings be perfumed with the
sublime fragrance of pure ways and forever annihilate all bad qualities.’
This is great enlightening beings’ dedication of roots of goodness when
giving perfumes.
Lúc đại Bồ Tát bố thí hương thoa, đem thiện căn hồi hướng như vầy:
Nguyện cho tất cả chúng sanh được thí hương xông khắp đều có thể huệ xả tất cả sở hữu. Nguyện cho tất cả chúng sanh được giới hương xông khắp đều được tịnh giới rốt ráo của Như Lai.
Nguyện cho tất cả chúng sanh được nhẫn hương xông khắp lìa bỏ tâm hiểm hại. Nguyện cho tất cả chúng sanh được tinh tấn hương xông khắp thường mặc mão giáp tinh tấn Ðại thừa. Nguyện cho tất cả chúng sanh được định hương xông khắp an trụ nơi chánh định hiện tiền của Chư Phật. Nguyện cho tất cả chúng sanh được huệ hương xông khắp trong một niệm được thành Trí Vương vô thượng. Nguyện cho tất cả chúng sanh được pháp hương xông khắp nơi pháp vô thượng được vô úy. Nguyện cho tất cả chúng sanh được đức hương xông khắp thành tựu hương đại công đức. Nguyện cho tất cả chúng sanh được Bồ đề hương xông khắp được Phật Thập lực đến nơi bờ kia. Nguyện cho tất cả chúng sanh được hương bạch pháp thanh tịnh xông khắp dứt hẳn tất cả pháp bất thiện. Ðây là đại Bồ Tát lúc bố thí hương thoa đem thiện căn hồi hướng.
“When great enlightening beings give couches, they dedicate the
roots of goodness in this way: ‘May all sentient beings obtain celestial
couches and realize great knowledge and wisdom; may all sentient
beings obtain the couch of sages, give up the mentality of ordinary men
and abide in the aspiration for enlightenment; may all sentient beings
obtain the couch of peace and happiness, forever parting from all the
pains and afflictions of birth and death; may all sentient beings obtain
the couch of the ultimate and get to see the autonomous spiritual
powers of the Buddhas; may all sentient beings obtain the couch of
equanimity, and always cultivate all good ways; may all sentient beings
obtain the couch of supremacy and fulfill pure action which has no peer
in the world; may all sentient beings obtain the couch of tranquility,
realize the truth and reach ultimate reality; may all sentient beings
obtain the couch of purity, and cultivate the Buddha’s sphere of pure
knowledge; may all sentient beings obtain the couch of security and
have the constant profection of good teachers; may all sentient beings
obtain the couch of lions and lie on their right sides the way Buddhas
- ' Th is is the great enlightening beings’ dedication of roots of good-
ness when giving couches.
Lúc bố thí giường ghế, đại Bồ Tát đem tất cả hồi hướng như vầy:
Nguyện cho tất cả chúng sanh được giường ghế Chư Thiên và chứng trí huệ lớn. Nguyện cho tất cả chúng sanh được giường ghế Thánh Hiền bỏ ý phàm phu trụ tâm Bồ đề. Nguyện cho tất cả chúng sanh được giường ghế an lạc lìa tất cả khổ não sanh tử. Nguyện cho tất cả chúng sanh được giường ghế rốt ráo thấy thần thông tự tại của Phật. Nguyện cho tất cả chúng sanh được giường ghế bình đẳng, luôn huân tu khắp tất cả pháp lành. Nguyện cho tất cả chúng sanh được giường ghế tối thắng đủ nghiệp thanh tịnh, thế gian không sánh kịp. Nguyện cho tất cả chúng sanh được giường ghế an ổn chứng pháp chơn thiệt rốt ráo đầy đủ. Nguyện cho tất cả chúng sanh được giường ghế thanh tịnh tu tập tịnh trí của Như Lai. Nguyện cho tất cả chúng sanh được an trụ nơi giường ghế, được hành thiện tri thức luôn theo che chở. Nguyện cho tất cả chúng sanh được giường ghế sư tử thường nằm nghiêng hông mặt như Phật. Ðây là lúc đại Bồ Tát bố thí giường ghế đem thiện căn hồi hướng, khiến chúng sanh tu tập chánh niệm khéo thủ hộ các căn.
“When great enlightening beings give rooms and shelters, they dedi-
cate the roots of goodness in this way: ‘May all sentient beings gain
peaceful residence in pure buddha-lands and diligently cultivate all
virtues, abide peacefully in the realm of profound concentration and
give up all attachment to dwelling places, realize all dwelling places
have no existence, detach from all worlds, abide in omniscience, take in
the abodes of all Buddhas, live in the abode of peace and comfort of the
ultimate path, always rest on supremely pure roots of goodness, and
never leave the unexcelled abode of the Buddhas.’ This is great enlight-
ening beings’ dedication of roots of goodness when giving shelters,
because they wish to benefit all sentient beings and think of how to help
them out according to their needs.
Lúc đại Bồ Tát bố thí phòng nhà đem thiện căn hồi hướng như vầy:
Nguyện cho tất cả chúng sanh đều được an trụ Phật độ thanh tịnh, siêng năng tu tập tất cả công đức, an trụ cảnh giới tam muội thậm thâm, rời bỏ tất cả chỗ chấp trước, rõ chỗ trụ đều là vô sở hữu, lìa thế gian mà nơi Nhứt thiết trí, nhiếp lấy chỗ trụ của Phật, trụ nơi đạo rốt ráo, nơi chốn an vui, luôn trụ nơi thiện căn thanh tịnh đệ nhứt, trọn chẳng rời bỏ chỗ trụ Vô thượng của Phật. Ðây là đại Bồ Tát lúc bố thí phòng nhà đem thiện căn hồi hướng, vì muốn lợi ích tất cả chúng sanh tùy chỗ họ đáng được độ mà tư duy cứu hộ.
“When great enlightening beings give places to live, they dedicate the
roots of goodness in this way: ‘May all sentient beings obtain what is
really good tor them, that their minds be happy and at peace; may all
sentient beings live according to the Buddha, according to great
knowledge, according to good teachers, according to what is most
worthy of respect, according to good actions, according to great kindness,
according to great compassion, according to the six ways of transcen-
dence, according to the great determination for enlightenment, and
according to the path of all enlightening beings.' This is great enlighten-
ing beings’ dedication of roots of goodness when giving places to live,
because they want to cause everyone’s virtue, ultimate state, knowledge,
path, principles, morality, aspirations, faith, vows, and all qualities of
spiritual faculties, to be pure.
Lúc đại Bồ Tát bố thí chỗ ở, đem thiện căn hồi hướng như vầy:
Nguyện cho tất cả chúng sanh thường được lợi lành lòng họ an vui. Nguyện cho tất cả chúng sanh y tựa đức Phật mà trụ, y tựa đại trí mà trụ, y tựa thiện trí thức mà trụ, y tựa tôn thắng mà trụ, y tựa thiện hạnh mà trụ, y tựa đại từ mà trụ, y tựa đại bi mà trụ, y tựa sáu môn Ba la mật mà trụ, y tựa đại Bồ đề tâm mà trụ, y tựa Bồ Tát đạo mà trụ. Ðây là đại Bồ Tát lúc bố thí chỗ ở đem thiện căn hồi hướng để cho tất cả phước đức được thanh tịnh, rốt ráo thanh tịnh, trí thanh tịnh, đạo thanh tịnh, pháp thanh tịnh, giới thanh tịnh, chí nguyện thanh tịnh, tín giải thanh tịnh, tất cả thần thông công đức thanh tịnh.
“When great enlightening beings give lamps — butter lamps, oil lamps,
jewel lamps, crystal lamps, lacquer lamps, fire lamps, aloe lamps,
sandalwood lamps, lamps of all fragrances, lamps with lights of infinite
colors — when they give innumerable such lamps, in order to benefit all
sentient beings, to include all sentient beings, they dedicate the roots of
goodness in this way: ‘May all sentient beings attain infinite light and
illumine the true teachings of all Buddhas; may all sentient beings attain
pure light, and clearly perceive the most subtle and minute forms in the
world; may all sentient beings attain unclouded light, and realize that
the realms of sentient beings are empty, without existence; may all
sentient beings attain boundless light, so their bodies emit subtle radi-
ance illumining everything; may all sentient beings attain all-illuminating
light, and their minds never retreat from the teachings of the Buddhas;
may all sentient beings attain the pure light of Buddhas, appearing in all
lands; may all sentient beings attain unobstructed light, one light illumi-
ning everything in the cosmos; may all sentient beings attain uninter-
rupted light, illuminating the buddha-lands, the light unbroken; may all
sentient beings attain the light of the banner of knowledge, illumining
the world; may all sentient beings attain light of infinite colors, shining
on all fields and manifesting spiritual powers.’ Thus enlightening beings,
when they give lamps, wishing to benefit all sentient beings, to give
peace and happiness to all sentient beings, follow all sentient beings by
these roots of goodness, embrace all sentient beings by these roots of
goodness, distribute to all sentient beings these roots of goodness, treat
all sentient beings kindly by these roots of goodness, satisfy all sentient
beings by these roots of goodness, take care of all sentient beings by
these roots of goodness, rescue all sentient beings by these roots of
goodness, focus their minds on sentient beings by these roots of goodness,
equally benefit all sentient beings by these roots of goodness, and
observe all sentient beings by these roots of goodness. This is great
enlightening beings’ dedication of roots of goodness when giving lamps.
They dedicate thus without hindrance, causing sentient beings to dwell
on roots of goodness.
Ðại Bồ Tát lúc bố thí các thứ đèn sáng: đèn tô, đèn dầu, đèn báu, đèn ma ni, đèn sơn, đèn lửa, đèn trầm thủy, đèn chiên đàn, tất cả đèn thơm, đèn vô lượng màu sắc sáng chói …, vì muốn lợi ích tất cả chúng sanh, vì muốn nhiếp thọ tất cả chúng sanh, nên đem thiện căn này hồi hướng như vầy:
Nguyện tất cả chúng sanh được vô lượng quang chiếu khắp chánh pháp của Chư Phật. Nguyện tất cả chúng sanh được thanh tịnh quang soi thấy sắc cực vi tế của thế gian. Nguyện tất cả chúng sanh được ly tế quang rõ biết chúng sanh giới rỗng không vô sở hữu. Nguyện tất cả chúng sanh được vô biên quang, thân phóng ánh sáng vi diệu chiếu khắp tất cả. Nguyện tất cả chúng sanh được phổ chiếu quang, tâm không thối chuyển đối với Phật pháp, nguyện tất cả chúng sanh được Phật tịnh quang, thảy đều hiển hiện trong tất cả cõi. Nguyện tất cả chúng sanh được vô ngại quang, một ánh sáng chiếu khắp pháp giới. Nguyện tất cả chúng sanh được vô đoạn quang, ánh sáng chiếu các Phật độ chẳng gián đoạn. Nguyện tất cả chúng sanh được trí tràng quang chiếu khắp thế gian. Nguyện tất cả chúng sanh được vô lượng sắc quang chiếu tất cả cõi thị hiện thần lực. Ðây là lúc đại Bồ Tát bố thí các thứ đèn sáng đem thiện căn hồi hướng như vậy không bị chướng ngại, khiến khắp chúng sanh an trụ trong thiện căn.
“When enlightening beings give medicines, they dedicate the roots of
goodness in this way: ‘May all sentient beings attain ultimate emancipa-
tion from all shrouds and bonds; may all sentient beings forever be rid
of the body of sickness and attain the body of the enlightened; may all
sentient beings become great medicines themselves, annihilating the
sickness of all that is not good; may all sentient beings perfect the
medicine that relieves all illness and abide securely in the enlightening
beings’ stage of nonregression; may all sentient beings develop the
medicines of enlightenment and be able to extract the poison arrows of
all afflictions; may all sentient beings draw near to worthies and sages,
annihilate afflictions, and cultivate pure practices; may all sentient beings
become great physicians, forever eliminating all illnesses and not letting
them recur; may all sentient beings be indestructible trees of medicine,
able to cure all sentient beings; may all sentient beings attain the light of
omniscience and remove the myriad arrows of sickness; may all sentient
beings know how to formulate worldly medicines, to cure the illnesses
there.’ When great enlightening beings give medicines, they dedicate
the roots of goodness in this way to cause all sentient beings to be
forever tree from sicknesses, to be ultimately at ease, to be ultimately
pure, to be free from illusion like the Buddha, to remove the arrows of
all sicknesses, to attain an inexhaustible, healthy body, to attain an
indestructible body, to attain a strong body, to attain the complete
comfort of Buddhahood, which cannot be taken away, and to attain the
independent, strong body of all Buddhas.
Lúc bố thí thuốc men, đại Bồ Tát đem thiện căn hồi hướng như vầy:
Nguyện tất cả chúng sanh rốt ráo ra khỏi những phiền não. Nguyện tất cả chúng sanh lìa hẳn thân bịnh được thân Như Lai. Nguyện tất cả chúng sanh làm thuốc hay, dứt trừ tất cả bịnh bất thiện. Nguyện tất cả chúng sanh thành thuốc A già đà an trụ bực bất thối. Nguyện tất cả chúng sanh thành thuốc Như Lai có thể nhổ tất cả tên độc phiền não. Nguyện tất cả chúng sanh gần gũi Hiền Thánh dứt trừ phiền não tu hạnh thanh tịnh. Nguyện tất cả chúng sanh làm vị Dược Vương trừ hẳn các bịnh chẳng cho tái phát. Nguyện tất cả chúng sanh làm cây thuốc bất hoại có thể chữa lành tất cả loài. Nguyện tất cả chúng sanh được ánh sáng Nhứt thiết trí nhổ tên các bịnh tật. Nguyện tất cả chúng sanh khéo hiểu phương thuốc thế gian chữa trị cho những người bịnh. Vì muốn lợi ích cho tất cả chúng sanh, nên lúc bố thí thuốc men, Bồ Tát đem thiện căn hồi hướng như vậy.
“Great enlightening beings are able to generously give all kinds of
vessels — gold vessels filled with jewels, silver vessels filled with jewels,
lapis lazuli vessels tilled with various precious substances, glass vessels
filled with innumerable jewel ornaments, mofher-of-pearl vessels filled
with red pearls, agate vessels filled with coral, white jade vessels filled
with myriad delicacies, sandalwood vessels filled with celestial raiment,
diamond vessels tilled with myriad sublime fragrances — countless pre-
cious vessels of all kinds, filled with innumerable various treasures; they
give them to Buddhas, because they believe the Buddhas’ field of
blessings is inconceivable; they give to enlightening beings, because
they know that wise teachers are hard to find; they give to holy
mendicants, to cause the Buddha teachings to remain in the world; they
give to disciples of Buddhas and to individual illuminates, because they
have pure faith in the sages; they give to their parents, out of respect;
they give to their teachers and predecessors, that they may always
teach, to induce the cultivation of virtues in accord with the injunctions
of the sages; they give to the lowly, poor, and destitute, because they
regard all sentient beings equally with the loving eye of great benevo-
lence and compassion; they give out of devofion to fulfillment of the
transcendent generosity of all enlightening beings of past, present, and
future; they give everything to everyone, because they never reject
sentient beings. When they give in this way, they have no attachment
to the gift or the receiver.
Ðại Bồ Tát lúc đem những khí cụ bằng thất bửu đựng đầy chây báu bố thí cúng dường Chư Phật, chư Bồ Tát, các Thánh Tăng, cúng dường hành Thanh Văn, Ðộc Giác, cha mẹ, Sư Trưởng, nhẫn đến bố thí cho những kẻ nghèo cùng côi cút, chẳng chấp có vật thí người lãnh, tất cả thiện căn đều hồi hướng như vầy:
Nguyện cho tất cả chúng sanh thành tạng vô biên đồng như hư không, niệm lực rộng lớn, có thể thọ trì trọn vẹn tất cả kinh sách thế gian và xuất thế gian không quên sót. Nguyện tất cả chúng sanh thành khí cụ thanh tịnh tỏ ngộ được chánh pháp thậm thâm của Chư Phật. Nguyện tất cả chúng sanh thành bửu khí vô thượng có thể thọ trì trọn vẹn tam thế Phật pháp. Nguyện tất cả chúng sanh thành tựu pháp khí rộng lớn của Như Lai dùng lòng tin bất hoại nhiếp thọ pháp Bồ đề của tam thế Phật. Nguyện tất cả chúng sanh thành tựu khí cụ bửu trang nghiêm tối thắng trụ tâm Bồ đề Oai Ðức lớn. Nguyện tất cả chúng sanh thành tựu khí cụ làm chỗ tựa cho tất cả công đức, tin hiểu thanh tịnh đối với vô lượng trí huệ của Như Lai. Nguyện tất cả chúng sanh thành tựu khí cụ nhập Nhứt thiết trí rốt ráo giải thoát vô ngại của Như Lai. Nguyện tất cả chúng sanh được khí cụ Bồ Tát hạnh có thể làm cho mọi loài đều được an trụ Nhứt thiết trí. Nguyện tất cả chúng sanh thành tựu thắng công đức tam thế Phật tánh, có thể thọ trì pháp âm của Chư Phật. Nguyện tất cả chúng sanh thành tựu khí cụ dung nạp tất cả Phật hội đạo tràng khắp pháp giới, là thượng thủ ca ngợi Phật và khuyến thỉnh chuyển pháp luân. Vì muốn tất cả chúng sanh đều được viên mãn hạnh Phổ Hiền, nên lúc bố thí khí cụ, Bồ Tát đem thiện căn hồi hướng như vầy
Hán Bộ Quyển Thứ 26
“When great enlightening beings give various precious vessels filled
with innumerable precious things like this, they dedicate the roots of
goodness in this way: ‘May all sentient beings become vessels equal to
the boundless receptacle of space, with vast recollective power able to
absorb and retain all worldly and transmundane scriptures, without
forgetting anything; may all sentient beings become vessels of purity.
able to understand the extremely profound true teaching of the Buddhas;
may all sentient beings become vessels of unexcelled jewels, able to
receive and hold the teachings of Buddhas of all times; may all sentient
beings become vast vessels of teaching of the enlightened, with inde-
structible faith taking in the methods of enlightenment of the Buddhas
of all times; may all sentient beings become vessels adorned by supreme
treasures, abiding in the most powerful will for enlightenment; may all
sentient beings become vessels which are receptacles of virtue, develop-
ing pure faith in the infinite knowledge and wisdom of the enlightened;
may all sentient beings become the vessel of approach and entry into
omniscience and ultimately attain the unhindered liberation of the
enlightened; may all sentient beings become vessels of enlightening
practices throughout the future, able to cause sentient beings to all abide
securely in the power of omniscience; may all sentient beings become
vessels of the supreme qualities of the family of Buddhas of all times,
able to receive and retain what is said by the Buddhas in their sublime
voices; may all sentient beings become vessels containing the congrega-
tions and enlightenment scenes of all Buddhas of all worlds throughout
the space of the cosmos, becoming great human beings, lenders in
praising the Buddhas and requesting them to turn the wheel of true
teaching.’ This is great enlightening beings’ dedication of roots of
goodness when giving vessels, because they want to cause all sentient
beings to be able to complete the vessel of the practice and vows of the
Universally Good enlightening being.
Ðại Bồ Tát lúc bố thí các loại xe cộ, những là xe bằng vàng bạc thất bửu, hoặc ngựa kéo hay voi kéo, trang nghiêm với những thứ châu ngọc vật báu, cúng dường lên Chư Phật, hoặc dâng lên điện tháp thờ Phật, đem công đức này hồi hướng như vầy:
Nguyện cho tất cả chúng sanh đều biết cúng dường phước điền vô thượng, tin chắc rằng cúng Phật được vô lượng quả báo. Nguyện tất cả chúng sanh nhứt tâm hướng đến Phật, thường gặp vô lượng phước điền thanh tịnh. Nguyện tất cả chúng sanh không lẫn tiếc đối với Như Lai, thành tựu trọn vẹn lòng đại xả. Nguyện tất cả chúng sanh ở chỗ Chư Phật, tu hành hạnh bố thí rời tâm Nhị thừa, đến được Nhứt thiết chủng trí vô ngại giải thoát của Như Lai. Nguyện tất cả chúng sanh chỗ Chư Phật thật hành vô tận thí vào vô lượng công đức trí huệ của Phật. Nguyện tất cả chúng sanh nhập thắng trí của Phật được thành bực trí vương thanh tịnh vô thượng. Nguyện tất cả chúng sanh được thần thông vô ngại của Phật, muốn đến nơi nào đều tự tại cả. Nguyện tất cả chúng sanh thậm nhập Ðại thừa được vô lượng trí an trụ bất động. Nguyện tất cả chúng sanh đều có thể xuất sanh pháp Nhứt thiết trí làm phước điền vô thượng của hàng Nhơn, Thiên. Nguyện tất cả chúng sanh ở chỗ Chư Phật không có tâm hiểm hận, siêng vun trồng căn lành thích cầu Phật trí. Nguyện tất cả chúng sanh nhiệm vận có thể qua đến tất cả Phật độ, trong một sát na đi khắp pháp giới mà không mỏi nhọc. Nguyện tất cả chúng sanh được Bồ Tát tự tại thần thông, phân thân khắp pháp giới thân cận cúng dường tất cả Phật. Nguyện tất cả chúng sanh được thân vô tỷ đến khắp mười phương vẫn không mỏi nhàm. Nguyện tất cả chúng sanh được thân quảng đại phi hành mau chóng, chỗ đến tùy ý trọn không lười trễ. Nguyện tất cả chúng sanh được oai lực tự tại rốt ráo của Chư Phật, trong một sát na hiện Phật thần thông biến hóa khắp hư không giới. Nguyện tất cả chúng sanh tu hạnh an lạc tùy thuận tất cả Bồ Tát đạo. Nguyện tất cả chúng sanh được mau chóng thật hành rốt ráo Thập lực trí huệ thần thông. Nguyện tất cả chúng sanh bình đẳng vào khắp pháp giới. Nguyện tất cả chúng sanh không thối chuyển hạnh Phổ Hiền đến bờ kia thành Nhứt thiết trí. Nguyện tất cả chúng sanh lên bực trí huệ vô tỷ tùy thuận pháp tánh thấy lý chơn thật. Ðây là lúc cúng dường xe cộ cho Chư Phật hoặc điện tháp thờ Phật, đại Bồ Tát đem thiện căn hồi hướng như vậy, vì muốn cho chúng sanh được Phật thừa rốt ráo giải thoát vô ngại.
“Great enlightening beings give various chariofs, adorned with jewels,
to the Buddhas, to enlightening beings, teachers, worthy companions,
disciples of Buddhas and individual illuminates, and innumerable vari-
ous such fields of blessings, including the poor and destitute. Of these
people, some come from afar, some come from nearby; some come
because they have heard of the enlightening beings, some come because
of affinities with the enlightening beings, some come because they have
heard of the vow of generosity which the enlightening beings made in
the past, some come at the request of the enlightening beings themselves.
At such a time, the enlightening beings may give jeweled chariofs or
gold chariofs, all beautifully adorned, covered with nets of chimes,
with precious streamers trailing; they may give chariofs of the finest
lapis lazuli, decorated with countless rarefies; they may give silver
chariofs, covered with golden nets, drawn by switt horses; they may
give chariofs adorned with countless mixed jewels, covered with jewel
nets, drawn by elephants; they may give sandalwood chariofs, with
wheels of sublime jewels, canopies of mixed jewels, with lion scats of
jewels set out m fine arrays with a hundred thousand girls sitting in
rows thereon, the carts driven by a hundred thousand strong men; or
they may give chariofs of clear crystal, decorated with mixtures of gems,
filled with beautiful women, covered with jeweled curtains, with ban-
ners and pennants on the sides; they may give chariofs of stores of
agate, embellished with all precious substances, perfumed with various
fragrances, adorned with all kinds of beautiful flowers, with a hundred
thousand girls holding jewel ornaments, the carts pulled by steeds
equally well-trained, able to travel over dangerous places with case; or
they may give chariofs of solid perfume, with wheels of precious
substances, with massive, beautiful adornments, covered with jeweled
drapes, trailing jewelled nets, the insides spread with various precious
robes, emitting fine, pure, pleasing fragrances, attended by countless
celestials as they move along, providing all kinds of precious substances
from time to time; they may present chariofs of luminous jewels, the
beautiful hues of the various jewels thoroughly translucent, covered
with nets of many wonderful jewels, with ornaments of mixed jewels
hanging down on all sides, sprinkled with powdered incense, fragrant
and clean inside and out, with charming men and women riding on
them.
“When great enlightening beings present such chariofs of myriad
beautiful gems to Buddhas, they dedicate the roots of goodness thus:
'May all sentient beings be able to make offerings to the highest field of
blessings, give to Buddhas with deep faith, and attain infinite rewards;
may all sentient beings turn their whole minds to the Buddha, and
always meet infinite pure fields of blessings; may all sentient beings
begrudge nothing to the Buddhas, and fully perfect the mind of great
relinquishment; may all sentient beings practice giving to the Buddhas,
give up the aspirations of the two lesser vehicles, and attain the unob-
structed liberation and omniscient knowledge of the Buddhas; may all
sentient beings practice endless giving to the Buddhas and enter the
knowledge and wisdom of Buddhas, with infinite virtues; may all
sentient beings enter the supreme knowledge of Buddhas and be able to
become sovereigns of pure, unexcelled knowledge; may all sentient
beings attain the Buddhas’ spiritual faculty of reaching everywhere
without obstruction, and go wherever they wish freely; may all sentient
beings enter deeply into the Great Vehicle, attain immeasurable
knowledge, and be stabilized therein, imperturbable; may all sentient
beings be able to bring forth ways to omniscience and become supreme
fields of blessings for humans and celestials; may all sentient beings
have no antagonism toward the Buddhas, diligently plant roots of
goodness, and happily seek enlightened knowledge; may all sentient
beings spontaneously be able to go to all buddha-ficlds, going through-
out the cosmos in a single instant, without tiring; may all sentient
beings attain the tree spiritual faculties of enlightening beings, distribute
their bodies throughout space, approach and make offerings to all
Buddhas; may all sentient beings attain the incomparable body, going
everywhere in the ten directions, without wearying; may all sentient
beings attain a vast body flying swiftly wherever they want to go,
never flagging; may all sentient beings attain the ultimate power of
freedom of all Buddhas, in a single instant manifesting the Buddhas’
spiritual powers and mystic displays throughout space; may all sentient
beings cultivate peaceful, blissful practice, following the path of all
enlightening beings; may all sentient beings attain speed in action, and
consummate the knowledge and spiritual abilities of the ten powers;
may all sentient beings enter all lands in the cosmos, annulling the
boundaries so they are equal and without distinction; may all sentient
beings carry out the practice of universal goodness and wisdom, never
retreating, reach the ofher shore, and attain omniscience; may all sen-
tient beings climb into the vehicle of peerless knowledge and, following
the nature of things, see the truth as it really is.’ This is the great
enlightening beings’ dedication of roots of goodness when presenting
precious chariofs to all Buddhas of the present or to the memorial
shrines of Buddhas after they have passed away; this is to cause sentient
beings to gain the unobstructed vehicle of ultimate emancipation of the
enlightened.
“When great enlightening beings give precious chariofs to good
teachers such as enlightening beings, they dedicate the roots of good-
ness in this way: ‘May all sentient beings always remember the teach-
ings of the wise and concentrate diligently on preserving them so they
may not be lost; may all sentient beings share the same benefits as good
teachers, all-inclusive, and have the same roots of goodness; may all
sentient beings draw near to good teachers, respect and provide for
them, giving up all they have to please them; may all sentient beings
develop good aspirations and follow good associates, never leaving
them; may all sentient beings always get to meet good teachers,
wholeheartedly attend to them, and not oppose their instructions; may
all sentient beings like good teachers and never reject them, so there is
no alienation, no mixup, and no error; may all sentient beings be able
to give themselves to good teachers, following their instructions with-
out opposition; may all sentient beings be accepted by good teachers,
cultivate great compassion, and depart from all evils; may all sentient
beings follow good teachers and listen to the truths spoken by the
Buddhas; may all sentient beings have the same roots of goodness as the
teachers, with pure results of action, and practice the same vows as the
enlightening beings, ultimately accomplishing the ten powers; may all
sentient beings be able to accept and apply the methods of good
teachers, and reach the realms of all concentrations, knowledge, wisdom,
and spiritual powers; may all sentient beings be able to accept and hold
all right teachings, put them into practice, and reach the ofher shore;
may all sentient beings ride in the Great Vehicle, without any hindrance
or obstruction, and ultimately complete the path of omniscience; may
all sentient beings manage to climb into the vehicle of all knowledge
and reach the abode of peace, without ever turning back; may all
sentient beings know how to act according to reality, and attain the
ultimate of all the Buddha-teachings they hear, never forgetting; may
all sentient beings be accepted by the Buddhas and attain unhindered
knowledge of ultimate truth; may all sentient beings attain autonomous
spiritual powers which never fade away, and be able to go wherever
they want to in a single thought; may all sentient beings come and go
freely, widely teaching and guiding, causing ofhers to abide in the
Great Vehicle; may all sentient beings’ acts be fruitful, borne by the
vehicle of knowledge to the stage of the ultimate; may all sentient
beings gain the vehicle of nonobstruction and reach all places by unim-
peded knowledge.’ This is great enlightening beings’ dedication of
roots of goodness when giving various chariofs and cars to good
teachers; it is to cause sentient beings to be filled with virtues equal to
the Buddhas and enlightening beings.
Lúc bố thí các loại xe cộ cho chư Bồ Tát các thiện tri thức, đại Bồ Tát đem thiện căn hồi hướng như vầy:
Nguyện tất cả chúng sanh tâm thường ghi nhớ lời dạy của thiện tri thức, chuyên cần gìn giữ chẳng để quên mất. Nguyện tất cả chúng sanh đồng được lợi ích như thiện tri thức, nhiếp khắp tất cả cùng đồng một thiện căn. Nguyện tất cả chúng sanh gần thiện tri thức tôn trọng cúng dường, xả trọn sở hữu để thuận theo lòng thiện tri thức. Nguyện tất cả chúng sanh được chí muốn lành chẳng rời thiện hữu. Nguyện tất cả chúng sanh thừơng được gặp gỡ các thiện tri thức, kính thờ chẳng trái lời dạy. Nguyện tất cả chúng sanh mến thích thiện tri thức, chẳng rời, chẳng hở, chẳng lầm lỗi. Nguyện tất cả chúng sanh có thể đem thân bố thí cho thiện tri thức tùy ý sai bảo chẳng hề trái nghịch. Nguyện tất cả chúng sanh được thiện tri thức nhiếp thọ tự tại đại từ xa lìa điều ác. Nguyện tất cả chúng sanh theo thiện tri thức nghe chánh pháp của Phật dạy. Nguyện tất cả chúng sanh cùng thiện tri thức động một thiện căn đồng một nghiệp quả thanh tịnh, đồng một hạnh nguyện với chư Bồ Tát đến rốt ráo Thập lực. Nguyện tất cả chúng sanh đều có thể thọ trì pháp thiện tri thức đến được tất cả định huệ thần thông. Nguyện tất cả chúng sanh đều có thể thọ trì tất cả chánh pháp, tu tập các hạnh đến nơi bờ kia. Nguyện tất cả chúng sanh thừa nơi Ðại thừa không bị chướng ngại thành tựu rốt ráo đạo Nhứt thiết trí. Nguyện tất cả chúng sanh đều được lên xe Nhứt thiết trí đến chỗ an ổn không bị thối chuyển. Nguyện tất cả chúng sanh biết hạnh như thiệt phàm nghe Phật pháp đều được rốt ráo trọn không quên sót. Nguyện tất cả chúng sanh được Chư Phật nhiếp thọ được trí vô ngại. Nguyện tất cả chúng sanh được thần thông tự tại, phàm muốn đến chỗ nào, tùy niệm liền đến. Nguyện tất cả chúng sanh đều đi tự tại giáo hóa rộng khắp khiến đều an trụ nơi Ðại thừa. Nguyện tất cả chúng sanh chỗ thật hành chẳng luống, chở chuyên bằng xe trí đến bực rốt ráo. Nguyện tất cả chúng sanh được xe vô ngại, dùng trí vô ngại đến tất cả chỗ. Ðây là lúc bố thí xe cộ cho các thiện tri thức, đại Bồ Tát đem thiện căn hồi hướng vì muốn cho tất cả chúng sanh đầy đủ công đức đồng với Phật và Bồ Tát.
Lúc Bồ Tát bố thí xe báu cho Chư Tăng, liền khởi tâm học tất cả hạnh bố thí, tâm trí huệ khéo rõ biết, tâm công đức thanh tịnh, tâm tùy thuận hạnh xả, tâm Tăng Bửu khó gặp, tâm tin sâu Tăng Bửu, tâm nhiếp trì Chánh pháp, trụ nơi chí muốn thù thắng được chưa từng có làm hội đại thí, xuất sanh vô lượng công đức rộng lớn, tin sâu Phật pháp không bị ngăn trở phá hoại. Ðem thiện căn này hồi hướng như vầy:
Nguyện tất cả chúng sanh vào khắp Phật pháp ghi nhớ chẳng quên. Nguyện tất cả chúng sanh rời pháp phàm ngu, vào chỗ Thánh Hiền. Nguyện tất cả chúng sanh mau vào ngội Thánh có thể đem Phật pháp tuần tự dạy bảo. Nguyện tất cả chúng sanh được toàn thể thế gian tôn trọng, lời nói tất được tin dùng. Nguyện tất cả chúng sanh khéo vào tất cả pháp bình đẳng rõ biết pháp giới tự tánh không hai. Nguyện tất cả chúng sanh từ nơi trí cảnh Như Lai mà sanh, những người điều thuận theo làm quyến thuộc. Nguyện tất cả chúng sanh trụ pháp ly nhiễm dứt trừ tất cả trần cấu phiền não. Nguyện tất cả chúng sanh đều được thành tựu Tăng Bửu vô thượng lìa hạng phàm vào hàng Thánh. Nguyện tất cả chúng sanh siêng tu pháp lành được trí vô ngại đủ công đức vô thượng. Nguyện tất cả chúng sanh được tâm trí huệ chẳng chấp trước nơi thế gian, ở giữa chúng được tự tại như vua chúa. Nguyện tất cả chúng sanh ngồi xe trí huệ chuyển chánh pháp luân. Nguyện tất cả chúng sanh có đủ thần thông, trong khoảng một niệm có thể qua đến bất khả thuyết, bất khả thuyết thế giới. Nguyện tất cả chúng sanh thừa thân hư không được trí huệ vô ngại thấu suốt tất cả thế gian. Nguyện tất cả chúng sanh vào khắp chúng hội của Chư Phật trong tất cả hư không giới và thành tựu đệ nhứt Ba la mật. Nguyện tất cả chúng sanh được trí huệ thù thắng thân thể nhẹ nhàng có thể đến khắp tất cả Phật độ. Nguyện tất cả chúng sanh được thần túc thiện xảo vô biên tế, trong khoảng sát na hiện thân khắp mọi nơi. Nguyện tất cả chúng sanh được thân vô sở y dùng thần lực hiện khắp mọi nơi như bóng. Nguyện tất cả chúng sanh được thần lực tự tại bất tư nghì, tùy kẻ đáng được độ liền hiện ra trước họ mà giáo hóa điều phục. Nguyện tất cả chúng sanh được phương tiện vô ngại nhập pháp giới khoảng một niệm đi khắp cõi nước mười phương. Ðây là lúc bố thí xe báu cho Chư Tăng đại Bồ Tát đem thiện căn hồi hướng, vì muốn cho chúng sanh đều ngồi xe vô thượng trí thanh tịnh, chuyển pháp luân trí huệ vô ngại nơi tất cả thế gian.
Lúc đại Bồ Tát bố thí xe báu cho Thanh Văn và Ðộc Giác, liền khởi những tâm phước điền, công đức, tôn kính, tâm xuất sanh công đức trí huệ, tâm từ thế lực công đức của Như Lai sanh ra, tâm tu tập từ trăm ngàn ức na do tha kiếp, tâm có thể tu Bồ Tát hạnh nơi bất khả thuyết kiếp, tâm giải thoát tất cả sự hệ phược của ma, tâm trừ diệt tất cả ma quân, tâm huệ quang chiếu rõ pháp vô thượng.
Ðem thiện căn này hồi hướng như vầy:
Nguyện tất cả chúng sanh được thế gian tin là phước điền đệ nhứt trọn đủ Ðàn Ba la mật vô thượng. Nguyện tất cả chúng sanh rời bỏ lời nói vô ích thích ở một mình, tâm không có hai niệm. Nguyện tất cả chúng sanh thành phước điền thanh tịnh đệ nhứt, nhiếp các chúng sanh khiến tu phước nghiệp. Nguyện tất cả chúng sanh thành vực sâu trí huệ có thể đem lại vô lượng vô số thiện quả cho chúng sanh. Nguyện tất cả chúng sanh trụ hạnh vô ngại trọn đủ phước điền thanh tịnh đệ nhứt. Nguyện tất cả chúng sanh trụ pháp vô tránh, rõ tất cả pháp đều vô sở tác, đều lấy vô tánh làm tánh. Nguyện tất cả chúng sanh thường được gần gũi phước điền vô thượng tu hành trọn đủ vô lượng phước đức. Nguyện tất cả chúng sanh có thể hiện vô lượng thần thông tự tại dùng phước điền thanh tịnh nhiếp các hàm thức. Nguyện tất cả chúng sanh trọn đủ vô tận công đức phước điền có thể đem quả Phật thừa đệ nhứt cho các chúng sanh. Nguyện tất cả chúng sanh là phước điền chơn thiệt thành Nhứt thiết trí và phước tụ vô tận. Nguyện tất cả chúng sanh được pháp diệt tội, trọn thọ trì được cú nghĩa Phật pháp chưa từng nghe. Nguyện tất cả chúng sanh thường siêng nghe thọ tất cả Phật pháp và đều tỏ ngộ tất cả. Nguyện tất cả chúng sanh thường siêng nghe lãnh tất cả Phật pháp, tùy thuận diễn nói đúng như chỗ đã nghe. Nguyện tất cả chúng sanh tin hiểu tu hành theo Phật pháp, bỏ lìa tất cả chín mươi sáu phái ngoại đạo tà kiến. Nguyện tất cả chúng sanh thường gặp Hiền Thánh tăng trưởng những thiện căn tối thắng. Nguyện tất cả chúng sanh tâm thường tin ưa bực trí huệ, cùng ở cùng vui với các đấng Thánh triết. Nguyện tất cả chúng sanh nghe danh hiệu Phật đều được tận mắt thấy Phật không bỏ luống. Nguyện tất cả chúng sanh khéo phân biệt biết Phật pháp và đều có thể giữ gìn thọ trì tất cả. Nguyện tất cả chúng sanh luôn thích nghe tất cả Phật pháp thọ trì, đọc tụng, khai thị rõ ràng. Nguyện tất cả chúng sanh tin hiểu công đức chơn thật của Phật pháp, trọn bỏ sở hữu để cung kính cúng dường.
Ðây là lúc bố thí xe báu cho Thanh Văn, Ðộc Giác, đại Bồ Tát đem thiện căn hồi hướng, vì muốn cho chúng sanh đều được thành tựu trí huệ Thần thông thanh tịnh đệ nhứt, tinh tấn tu hành được trí lực vô úy.
“When great enlightening beings give precious chariofs to mendicants,
they engender the will to practice all giving, the will to comprehend
thoroughly by knowledge, the will to purity virtuous qualities, the
mind which accords with relinquishment, the thought that true Bud-
dhist mendicants are hard to meet, a mind of deep faith in the religious
community, and the will to uphold right teaching. They abide in
supreme aspiration, to an unprecedented degree. They hold great assem-
blies of giving, producing immeasurably great merit, with profound
faith in the Buddha’s teaching which cannot be undermined. They
dedicate the roots of goodness in this way: ‘May all sentient beings
enter comprehensively into the Buddha-teachings and keep them in
mind; may all sentient beings leave the state of ordinary ignorant people
and enter the realm of sages; may all sentient beings quickly enter the
ranks of the sages and be able to use the Buddha-teachings to awaken
and guide step-by-step; may all sentient beings be respected and trusted
by all the world; may all sentient beings enter into the equality of all
things and know that the inherent nature of things is nondual; may all
sentient beings be born from the realm of enlightened knowledge and
be surrounded by docile harmonious people; may all sentient beings
abide by the methods tor removing defilement, getting rid of the stains
of all afflictions; may all sentient beings be able to form a supreme
religious community, leave the state of ordinary people and enter the
congregation of worthies and sages; may all sentient beings diligently
practice good principles, attain unhindered knowledge, and be endowed
with sagelike qualities; may all sentient beings attain wisdom, not be
attached to the past, present, or future, and be tree as kings among the
masses; may all sentient beings ride the vehicle of knowledge and
wisdom and turn the wheel of right teaching; may all sentient beings be
endowed with spiritual faculties and be able to go to innumerable
worlds m a single thought; may all sentient beings ride the body of
space, their knowledge unobstructed in any world; may all sentient
beings enter all congregations of Buddhas throughout cosmic space,
and accomplish the foremost practices of transcendence; may all sen-
tient beings attain physical lightness and comfort and extraordinary
knowledge and wisdom, and be able to enter all buddha-fields; may all
sentient beings attain unbounded skillful power of psychic travel, mani-
festing their bodies in all lands; may all sentient beings attain a body
which relics on nothing at all, appearing everywhere like a reflection,
by spiritual faculties; may all sentient beings attain inconceivable autono-
mous spiritual powers, whereby they appear before those who may be
taught, to edify and civilize them; may all sentient beings attain unhin-
dered means of entry into the reality realm, in a single thought travel-
ing throughout all lands in the ten directions.’ This is great enlightening
beings’ dedication of roots of goodness when giving precious chariofs
to mendicants; it is to cause sentient beings to all ride the vehicle of
pure, unsurpassed knowledge, and in all worlds turn the unobstructed
wheel of knowledge of truth.
Ðại Bồ Tát đem xe báu nhẫn đến bố thí cho những kẻ nghèo cùng côi cút, tùy họ cầu xin đều đem cho cả, lòng luôn hoan hỷ không nhàm mỏi mà còn bảo họ rằng đáng lẽ tôi phải tự mình mang đến phân phát cho các Ngài, không dám để các Ngài phải nhọc nhằn tìm đến. Ðem thiện căn này hồi hướng như vầy:
Nguyện tất cả chúng sanh ngồi xe pháp luân quảng đại vô ngại bất thối thẳng đến dưới cội cây Bồ đề bất tư nghì. Nguyện tất cả chúng sanh ngồi xe pháp trí thanh tịnh lớn, mãi mãi tu Bồ Tát không thối chuyển. Nguyện tất cả chúng sanh ngồi xe tất cả pháp vô sở hữu lìa hẳn sự phân biệt chấp trước mà thường tu tập đạo Nhứt thiết trí. Nguyện tất cả chúng sanh ngồi xe chánh trực, không dua dối, qua đến các Phật độ tự tại vô ngại. Nguyện tất cả chúng sanh tùy thuận an trụ nơi xe Nhứt thiết trí cùng nhau hoan lạc nơi Phật pháp. Nguyện tất cả chúng sanh ngồi xe Bồ Tát thạnh thanh tịnh đầy đủ mười đạo xuất ly của Bồ Tát và vui nơi tam muội. Nguyện tất cả chúng sanh ngồi xe bốn bánh : nghĩa là ở quốc độ tốt, y tựa bực Thiện nhơn, họp phước đức thù thắng, phát thệ nguyện lớn, dùng bốn điều này thành tựu viên mản tất cả Bồ Tát hạnh thanh tịnh. Nguyện tất cả chúng sanh được xe pháp quang chiếu khắp mười phương, tu học Phật trí lực. Nguyện tất cả chúng sanh ngồi xe Phật pháp rốt ráo đến bờ kia. Nguyện tất cả chúng sanh ngồi xe pháp chở những phước lành hiển bày đạo chơn chánh an ổn khắp mười phương. Nguyện tất cả chúng sanh ngồi xe đại thí bỏ lòng bỏn xẻn. Nguyện tất cả chúng sanh ngồi xe tịnh giới trì vô biên giới hạnh thanh tịnh. Nguyện tất cả chúng sanh ngồi xe nhẫn nhục, rời lòng sân hận. Nguyện tất cả chúng sanh ngồi xe tinh tấn lớn, bền tu tập công hạnh thù thắng đến đạo Bồ đề. Nguyện tất cả chúng sanh ngồi xe thiền định mau đến đạo tràng chứng trí Bồ đề. Nguyện tất cả chúng sanh ngồi xe trí huệ phương tiện khéo Hóa thận khắp cả Phật độ trong pháp giới. Nguyện tất cả chúng sanh ngồi xe Pháp Vương thành tựu vô úy luôn ban bố pháp Nhứt thiết trí khắp tất cả. Nguyện tất cả chúng sanh ngồi xe trí huệ vô trước đều có thể vào khắp tất cả mười phương mà chẳng động chơn pháp tánh. Nguyện tất cả chúng sanh ngồi xe Phật pháp thị hiện thọ sanh khắp mười phương cõi mà chẳng hư mất đạo Ðại Thừa. Nguyện tất cả chúng sanh ngồi xe báu Nhứt thiết trí vô thượng, trọn đủ hạnh nguyện Phổ Hiền. Ðây là đại Bồ Tát lúc bố thí các loại xe báu cho tất cả phước điền, đem thiện căn hồi hướng vì muốn cho chúng sanh đủ vô lượng trí, vui mừng hớn hở rốt ráo đều được xe Nhứt thiết trí.
“When great enlightening beings give precious chariofs to Buddhist
disciples and individual illuminates, they engender these frames of
mind: consciousness of fields of blessings; honor and respect; conscious-
ness of oceans of virtues; consciousness of ability to produce virtue and
wisdom; consciousness of birth from the power of the virtues of the
enlightened; consciousness of myriad eons of cultivation; consciousness
of ability to cultivate enlightening practices over innumbcrablc eons;
consciousness of escape from the bondage of all delusion; consciousness
of destruction of all demons; consciousness of the light of wisdom
illumining the unexcelled truth. The roots of goodness in this giving of
chariofs they dedicate in this way: ‘May all sentient beings be supreme
fields of blessings, believed in by the world, fulfilling unexcelled
transcendent generosity; may all sentient beings give up useless talk,
always enjoy solitude, and have no second thoughts; may all sentient
beings become most excellent pure fields of blessings, taking in all
sentient beings and inducing them to cultivate acts which produce felicity;
may all sentient beings become fonts of wisdom and be able to bestow on
living beings immeasurable, innumerable rewards of roots of goodness;
may all sentient beings persist in unhindered action, fully developing a
pure, excellent field of blessings; may all sentient beings abide in non-
contention, realizing that all things do nothing and have cssencelessness
tor their essence; may all sentient beings always get to be near the supreme
field of blessings, fully cultivating immeasurable virtues; may all sentient
beings be able to manifest immeasurable spiritual powers and include all
conscious beings in a pure field of blessings; may all sentient beings be
endowed with a field of blessings of inexhaustible virtues, able to
bestow on beings the ten powers of the enlightened, the fruit of the
foremost vehicle; may all sentient beings become fruitful, genuine fields
of blessings, and develop the inexhaustible collection of blessings of all
knowledge; may all sentient beings attain the way to extinguish
wrongdoing, and be able to receive and hold the expressions and
meanings of Buddhas’ teachings which they have never heard; may all
sentient beings always diligently listen to and absorb all Buddha-tcachings,
and understand everything they hear, so that it is not in vain; may all
sentient beings hear the principles of the Buddhas, comprehend their
ultimate import, and be able to expound them according to what they
have learned; may all sentient beings believe and practice the instruc-
tions of the enlightened, and forever give up all the false views of
erroneous philosophies; may all sentient beings always see worthies and
sages and develop all the most excellent foundations of goodness; may
all sentient beings always trust people who act wisely, and associate
with and respect the sages; may all sentient beings, hearing the names of
Buddhas, not let it go to waste, but all get to see with their eyes those
they have heard of; may all sentient beings analyze and know well the
right doctrines of the Buddhas, and be able to profect those who hold
the Buddha-tcaching; may all sentient beings always enjoy listening to
all Buddha-tcachings, absorb and hold them, read and recite them,
expound upon them, illumine them, and comprehend them; may all
sentient beings believe and understand the true virtues of the Buddha’s
teachings, and give whatever they have in respectful offerings,’ This is
the dedication of roots of goodness of great enlightening beings when
giving various chariofs and cars to disciples of Buddhas or individual
illuminates, to cause all sentient beings to attain fulfillment of pure,
supreme knowledge and spiritual powers, to cultivate practice diligently,
and attain omniscience, power, and fearlessness.
“When great enlightening beings give precious chariofs to fields of
blessings including the poor, the destitute, and the orphaned, they
joyfully and tirelessly give whatever is needed, and even apologize to
those people, 'I should have gone to offer you provisions, rather than
trouble you to come so tar and wear yourself out.' Then they bow and
kneel before them, ask about their health, and give them whatever they
need. Sometimes they give crystal chariofs with the finest women in
the land; sometimes they give gilded chariofs with women prized in
society; sometimes they give lapis lazuli chariofs with dancing girls;
sometimes they give chariofs of various extraordinary jewels with
maidens like goddesses; sometimes they give chariofs adorned with
innumerable jewels, with bejewelled women, gentle and bright, elo-
quent and intelligent; sometimes they give sandalwood chariofs to ride;
sometimes they give crystal chariofs with bejewelled women in them,
incomparably beautiful, dressed in sumptuous robes, a delight to all
who see; sometimes they give agate chariofs, with crown princes riding
in them; sometimes they give chariofs of aromatic resins with all their
sons and daughters in them; sometimes they give chariofs adorned with
all precious substances, with their relatives and good friends, so hard to
give up, riding in them.
“Great enlightening beings respectfully give innumerable such pre-
cious chariofs when they are asked tor, to satisfy all wishes and make
people happy and content. They dedicate these roots of goodness in this
way: ‘May all sentient beings ride the universal vehicle, which rolls
unimpeded and never turns back, to reach inconceivable trees of
enlightenment; may all sentient beings ride the vehicle of knowledge of
the great teaching, based on pure causes, and cultivate enlightening
practice throughout the future, never turning back; may all sentient
beings ride the vehicle of the nonexistence of all things, forever part
from all conceptual clinging, and always practice the path of omniscience;
may all sentient beings ride the vehicle of truthfulness and honesty,
without flattery or deception, and go to all buddha-ficlds freely, with-
out hindrance; may all sentient beings follow and abide by the vehicle
of omniscience, pleasing each ofher with the principles of buddhahood;
may all sentient beings all ride the vehicle of pure practices of enlighten-
ing beings and fulfill all the ways of emancipation and the bliss of
concentration of enlightening beings; may all sentient beings ride a
vehicle of four wheels — that is, living in a good land, staying with good
people, building up excellent virtues, and making great vows — hereby
fulfilling the pure religious practice of all enlightening beings; may all
sentient beings obtain the vehicle of the light of truth illumining every-
where throughout the ten directions, and cultivate the power of knowl-
edge of all enlightened ones; may all sentient beings ride the vehicle of
Buddha-teaching, and arrive at the ofher shore of all things; may all
sentient beings ride the vehicle of the inconceivable teaching of myriad
felicitous virtues, and show the right path of peace and serenity through-
out the ten directions; may all sentient beings ride the vehicle of great
generosity, sloughing off the dirt of stinginess; may all sentient beings
ride the vehicle of pure morality, maintaining pure precepts as bound-
less as the cosmos; may all sentient beings ride the vehicle of forbearance,
and always be free of the pollution of anger toward sentient beings;
may all sentient beings ride the nonregressing vehicle of great diligence,
steadfastly cultivate excellent practices, and proceed on the path of
enlightenment; may all sentient beings ride the vehicle of meditation
concentration, quickly reach the site of enlightenment, and realize en-
lightened knowledge; may all sentient beings ride the vehicle of wis-
dom and skill in means, and emanate bodies filling the realms of the
Buddhas in all universes; may all sentient beings ride the vehicle of
mastery of the teaching, develop fearlessness, and constantly distribute
to all people teachings of methods to attain omniscience; may all sen-
tient beings ride the vehicle of knowledge without attachment and be
able to enter everywhere in the ten directions into the real nature of
things, and not be disturbed by anything; may all sentient beings ride
the vehicle of the teachings of all Buddhas, appearing to be born in all
lands throughout the ten directions, without losing the path of the
Great Vehicle; may all sentient beings ride the vehicle of the supreme
treasury of omniscience, and fulfill the practices and vows of the Uni-
versally Good enlightening being, without growing weary of it.’ This
is the great enlightening beings’ dedication of roots of goodness when
giving precious chariofs to fields of blessings, including the poor and
the orphaned, to cause sentient beings to have immeasurable knowledge,
to be joyful and buoyant, and to all ultimately attain the vehicle of
universal knowledge.
“Great enlightening beings give prize elephants, which are docile,
physically complete and in their prime years, with six tusks, pure and
clean, lofushke mouths red in color, bodies pure white, like mountains
of snow; they are ornamented with golden banners, covered with nets
of jewels, with various exquisite gems adorning their trunks; all find
endless delight in looking at them; they can walk thousands of miles
without tiring. Also, enlightening beings give trained prize horses with
all the characteristics of celestial steeds, with moonlikc discs of exqui-
site jewels as luminous ornaments, covered with nets of gold bells,
stepping evenly and straight so that the riders are comfortable, going
wherever wished as fast as the wind, traveling freely and unimpeded
throughout the four continents. Enlightening beings give these prize
elephants and horses to their parents, teachers, and to poor, suffering
beings; their hearts are broad and without regret or grudge, only
increasing in joy and feeling more and more compassion and pity as they
cultivate the virtues of enlightening beings and purify the enlightening
mind. They dedicate these roots of goodness in this way: ‘May all
sentient beings abide in the vehicle of harmony and docility and in-
crease in all the virtuous qualities characteristic of enlightening beings;
may all sentient beings attain the vehicle of liberative skills and be able
to produce all enlightening teachings as necessary; may all sentient
beings obtain the vehicle of resolute faith, universally illumining the
power of unhindered knowledge of the enlightened; may all sentient
beings attain the vehicle of inspiration, and be able to conceive all great
vows; may all sentient beings fulfill the impartial vehicle of the ways of
transcendence, and completely fulfill all impartial roots of goodness;
may all sentient beings perfect the vehicle of treasures, bearing the
unexcelled treasure of knowledge of all verities of Buddhahood; may all
sentient beings perfect the vehicle of adornment by the practices of
enlightening beings, causing the flowers of the meditations of enlighten-
ing beings to bloom; may all sentient beings obtain the vehicle of
unbounded swiftness, purifying the enlightening mind and earnestly
contemplating for countless cons, comprehending all things; may all
sentient beings perfect the great vehicle of supreme self-mastery, with
skill in means fulfilling the stages of enlightening beings; may all
sentient beings perfect the highest, broadest, sturdiest Great Vehicle,
able to carry all sentient beings to the state of all-knowledge.’ This is
great enlightening beings’ dedication of roots of goodness when giving
elephants and horses, to cause sentient beings to all ride the vehicle of
unobstructed knowledge, the vehicle to perfect completion and arrival
at Buddhahood.
“When great enlightening beings give scats or lion thrones to sit on,
those scats are high and wide and extremely beautiful, with lapis lazuli
legs, spread with soft, supple raiment made of gold thread, arrayed
with jeweled banners, perfumed with various delicate fragrances, decor-
ated with ornaments of innumerable various jewels, covered overhead
with golden nets and jewel chimes rustling in the breeze and producing
exquisite sounds, magnificently embellished all around with adorn-
ments of myriad unusual designs, looked up to by all people, occupied
only by crowned monarehs proclaiming the law respectfully followed
by all states. Those monarehs are also adorned with beautiful jewels —
luminous jewels, sapphires, giant sapphires, jewel crystals from the
finest mines, bright and clear as the sun, pure and cool as the moon;
surrounding in profusion, like myriad stars, are ornaments of supreme
beauty, incomparable jewels of the sea, solid banner-like treasures of
the sea, with extraordinary patterns and unusual appearances; their
heads are crowned with turbans of finest gold and pure jewels, they
receive the rank of coronation, reign over the continent Jambu, en-
dowed with immeasurable charismatic power, making kindness principal,
conquering all those who are hostile and inimical, obeyed wherever
their commands reach. Great enlightening beings, becoming such
monarehs, then give such jewel-adorned thrones to Buddhas, the fore-
most fields of blessings, and to enlightening beings, genuine teachers,
wise and holy mendicants, preachers of the teaching, parents, relatives,
Buddhist disciples and individual illuminates, as well as those setting
out on the vehicle of enlightening beings, and also to monuments of
Buddhas, and to all the poor and destitute, the orphaned and homeless —
they give everything according to need. These roots of goodness they
dedicate in this way; ‘May all sentient beings sit on the scat of enlight-
enment and thoroughly awaken to the truth realized by all Buddhas;
may all sentient beings sit on the scat of freedom and attain indepen-
dence of things, which even diamond mountains could not break, and
be able to smash and conquer all the hordes of delusions; may all
sentient beings gain the Buddha’s lion throne of freedom, looked up to
by all beings; may all sentient beings obtain chairs adorned with un-
speakably unspeakable numbers of various exquisite jewels, become
masters of the teachings, and guide sentient beings; may all sentient
beings attain the throne which is supreme in all worlds, adorned by
extensive great foundations of goodness; may all sentient beings obtain
scats which pervade unspeakably unspeakable numbers of worlds, such
as could not be fully eulogized in immeasurable eons; may all sentient
beings obtain the seat of profound mystic virtues, and their bodies fill
all universes; may all sentient beings obtain scats of inconceivable
numbers of all kinds of jewels, and extensively carry out the giving of
teaching to whatever sentient beings are considered in their past vows;
may all sentient beings obtain scats of refined subtlety and manifest the
spiritual powers of untold Buddhas; may all sentient beings obtain scats
of all jewels, of all incenses, of all flowers, of all robes, of all garlands,
of all crystals, and so on — seats of inconceivably many various precious
things, scats of innumerable worlds, pure scats of the adornments of all
worlds, seats of all diamonds, and manifest the powers and freedom of
Buddhas, and fulfill most perfect enlightenment.’ This is great enlight-
ening beings’ dedication of roots of goodness when giving seats of
precious things, to cause sentient beings to obtain the seat of great
enlightenment beyond the world and spontaneously become aware of
the truths realized by all Buddhas.
Lúc bố thí các thứ tòa ngồi, hoặc bửu tòa sư tử vô lượng trang nghiêm dâng lên Ðức Phật, chư Bồ Tát, Thiện tri thức, Thánh Tăng, Pháp sư, cha mẹ, tôn nhân, Thanh Văn, Ðộc Giác, người xu hướng Bồ Tát thừa, hoặc tháp miếu của Như Lai, nhẫn đến kẻ nghèo cùng, tùy họ cần dùng thứ chi đều ban cho cả, Bồ Tát đem công đức này hồi hướng như vầy:
Nguyện tất cả chúng sanh ngồi tòa Bồ đề đều có thể giác ngộ chánh pháp của Chư Phật. Nguyện tất cả chúng sanh ngồi tòa tự tại được pháp tự tại có thể trừ dẹp các quân ma. Nguyện tất cả chúng sanh được tòa sư tử tự tại của Phật, được tất cả chúng sanh chiêm ngưỡng. Nguyện tất cả chúng sanh được bất khả thuyết bất khả thuyết tòa trang nghiêm báu đẹp tự tại giáo hóa chúng sanh. Nguyện tất cả chúng sanh được tòa thù thắng trong tất cả thế gian do thiện căn rộng lớn nghiêm sức. Nguyện tất cả chúng sanh được tòa rộng khắp bất khả thuyết bất khả thuyết thế giới vô số kiếp khen ngợi vô tận. Nguyện tất cả chúng sanh được mãn tất cả pháp giới. Nguyện tất cả chúng sanh được bửu tòa bất tư nghì tùy bổn nguyện của họ mà ban bố pháp thí cho chúng sanh. Nguyện tất cả chúng sanh được tòa thiện diệu hiện bất khả thuyết thần thông của Chư Phật. Nguyện tất cả chúng sanh được tòa tất cả bửu, tòa tất cả hượng, tòa tất cả hoa, tòa tất cả y phục, tòa tất cả tràng hoa, tòa tất cả ma ni, tòa tất cả lưu ly v.v… bất tư nghì bửu tòa, tòa vô lượng thế giới, tòa trang nghiêm thanh tịnh, tòa Kim Cang thị hiện Oai Ðức tự tại thành vô thượng chánh giác. Ðây là đại Bồ Tát lúc bố thí bửu tòa đem thiện căn hồi hướng vì muốn cho chúng sanh được tòa đại Bồ đề xuất thế gian tự nhiên giác ngộ tất cả Phật pháp.
Ðại Bồ Tát thí tượng bửu cùng mã bửu, trang nghiêm với bành vàng,
“Great enlightening beings give various precious canopies, these cano-
pies extraordinary, used by nobles, adorned with various great jewels,
most excellent among billions of fine canopies, with supports made of
all precious substances, covered with fine meshes, with golden bells on
jeweled strings hanging down all around and draped with crystal neck-
laces making elegant sounds in harmony with the stirring of the breeze,
all decorated with treasuries of pearls and jades, filled with innumerable
various rarefies, scented with sandalwood and aloe, fully embellished
with infinite precious substances like radiantly pure gold: such canopies
they give with pure hearts to Buddhas, or to monuments of Buddhas
after their extinction, or, for the sake of the teaching, they give them to
enlightening beings, good teachers, famous ministers of the teaching; or
they give them to parents, or to mendicants, or to ail the Buddhist
teachings, or to various sentient beings as fields of blessings, or to
religious leaders or venerable adepts, or those who have just set their
minds on enlightenment, and to all the poor, destitute, orphaned, and
homeless — to all who seek, they give. These roots of goodness they
dedicate in this way: ‘May all sentient beings cultivate foundations of
goodness whereby to cover their bodies, and always be profected by
the Buddhas; may all sentient beings make virtue and wisdom their
canopies and forever part from all the afflictions of the world; may all
sentient beings shade themselves with virtues and get rid of the dust
and dirt and searing afflictions of the world; may all sentient beings
attain a treasury of knowledge and wisdom, causing everyone to always
enjoy seeing them; may all sentient beings shade themselves with the
pure way of dispassionate tranquility, and all attain the indestructible
state of Buddhahood; may all sentient beings shield their bodies with
good and ultimately attain the pure body of reality of the Buddhas; may
all sentient beings become universal canopies and cover the whole
world with the knowledge of the ten powers; may all sentient beings
attain sublime wisdom, transcending the world, tree from attachments;
may all sentient beings gain the canopy of worthiness, become superla-
tive fields of blessings, and receive all offerings; may all sentient beings
obtain the supreme canopy, attain unsurpassed knowledge, and natu-
rally realize enlightenment.' This is great enlightening beings’ dedica-
tion of roots of goodness when giving canopies, umbrellas, and parasols,
to cause all sentient beings to obtain the canopy of freedom and be able
to uphold all good ways; to cause all sentient beings to be able to cover
all fields and lands in all realms in space, and manifest the tree spiritual
powers of the Buddhas, without regressing; to cause all sentient beings
to be able to adorn all worlds in the ten directions with one canopy, and
offer it to the Buddha; to cause all sentient beings to offer beautiful
banners, pennants, and jeweled canopies to all the enlightened ones; to
cause all sentient beings to obtain a canopy of universal adornment and
cover the lands of all the Buddhas; may all sentient beings obtain a vast
canopy to cover sentient beings everywhere and cause them all to
engender faith in the Buddha; to cause all sentient beings to ofter
innumerable canopies of wonderful precious adornments to one Buddha,
and to do the same tor innumerable Buddhas; to cause all sentient
beings to attain the high, wide canopy of the enlightenment of Buddhas,
covering all the enlightened ones; to cause all sentient beings to obtain
canopies adorned with all jewels, canopies adorned with all jewelry,
canopies adorned with all solid perfumes, canopies with pure adorn-
ments of various jewels, canopies with pure adornments of innumerable
jewels, immense canopies with adornments of pure jewels, covered
with jewel nets, hung with jewel bells waving in the breeze producing
sublime sounds, covering the bodies of the Buddhas in all worlds in the
space of the cosmos; to cause all sentient beings to obtain canopies
adorned with unhindered, unimpeded knowledge, covering all the en-
lightened ones; also because they want to cause all sentient beings to
attain the highest knowledge and wisdom; and because they want to
cause all sentient beings to attain the adornment of the virtues of
buddhahood; because they want to cause all sentient beings to attain the
immeasurable, boundless treasures of the tree mind; because they want
to cause all sentient beings to be filled with the independent knowledge
of all truths; because they want to cause all sentient beings to cover all
with virtues; because they want to cause all sentient beings to perfect
the canopy of supreme knowledge; because they want to cause all
sentient beings to perfect the all-covering canopy of the ten powers;
because they want to cause all sentient beings to be able to cover all
buddha-ficlds in the cosmos; because they want to cause all sentient
beings to be masters of all the enlightening teachings; because they
want to cause all sentient beings to attain the tree mind of great mystic
power; because they want to cause all sentient beings to attain vast
knowledge permanently; because they want to cause all sentient beings
to attain immeasurable ultimate virtues, covering all; because they want
to cause all sentient beings to cover their minds with virtuous qualities;
because they want to cause all sentient beings to shield all living
creatures with an impartial mind; because they want to cause all sentient
beings to attain skillful means of dedication; because they want to cause
all sentient beings to attain pure minds of supreme aspiration; because
they want to cause all sentient beings to attain pure wills with good
intentions; and because they want to cause all sentient beings to attain
great dedication covering all living beings.
“Great enlightening beings may give various splendid banners and
pennants, their poles made of various jewels, pennants made of pre-
cious silk, banners of various mixed colors and patterns, draped with
jeweled nets, shining colors filling everywhere, jewel bells gently stirring,
ringing in harmony, with rare jewels shaped like the half moon and
gold more radiant than the sun placed atop each banner, decorated with
various wonderful things caused to appear by results of actions in
various worlds — such marvelous banners and pennants, uncountable
millions of billions of them, their radiance joining and highlighting each
ofher, the light pure, covering the ground, filling all buddha-lands in
the realms in space in ten directions, the great enlightening beings, with
pure-hearted faith give to Buddhas currently existing, or to their monu-
ments after death, or to the treasury of the teaching, or to the religious
community, or to enlightening beings, or to Buddhist disciples, or to
self-enlightened beings, or to good teachers, or to Buddhist disciples,
or to self-enlightened ones, or to the masses, or to particular peo-
ple — to all who come seeking they give, and dedicate these roots of
goodness in this way; ‘May all sentient beings be able to set up banners
of virtue on all foundations of goodness, so that they cannot be de-
stroyed; may all sentient beings set up the banner of mastery of all the
teachings, respecting, admiring, and diligently preserving them; may all
sentient beings write down the true teachings on precious silk, preserv-
ing the treasury of teachings of Buddhas and enlightening beings; may
all sentient beings set up high, outstanding banners, and light the lamp
of wisdom, illuminating all the world; may all sentient beings set up
the banner of steadfastness and be able to destroy all delusive actions
and manias; may all sentient beings set up the banner of the power of
knowledge, which no delusion can damage; may all sentient beings
attain the banner of great knowledge and wisdom, destroying all the
flags of worldly pride; may all sentient beings gain the banner of great
light of the sun of knowledge, and illumine the whole realm of reality
with the light of the sun of knowledge; may all sentient beings be
endowed with banners adorned with innumerable jewels, filling all
worlds in the ten directions, and offer them to the Buddhas; may all
sentient beings obtain the banner of realization of thusness, and destroy
all the erroneous views of misleading paths.’ This is great enlightening
beings’ dedication of roots of goodness when giving banners and pen-
nants, to cause all sentient beings to attain the pure paths of the
banner of the extremely profound, lofty, and wide-ranging practices of
enlightening beings, and the banner of the action of spiritual powers of
enlightening beings.
“Great enlightening beings open up storehouses of myriad treasures
and hundreds of billions of trillions of fine, rare jewels to all the
countless sentient beings, giving whatever they wish unbegrudgingly.
They dedicate the roots of goodness in this way: ‘May all sentient
beings always see the treasure of the Buddha, give up folly and cultivate
right mindfulness; may all sentient beings be fully endowed with the
light of the treasure of the Teaching and preserve the treasury of
teachings of all Buddhas; may all sentient beings be able to support the
entire treasure of the community, tirelessly providing for its needs; may
all sentient beings attain the highest treasure of mind, omniscience, and
may their pure aspiration for enlightenment never recede; may all
sentient beings attain the treasure of knowledge, entering into all things
without doubt or confusion; may all sentient beings be endowed with
the treasure of virtuous qualities of enlightening beings, reveal and
expound immeasurable knowledge; may all sentient beings attain a
treasure of immeasurable sublime qualities, cultivate and attain the
knowledge of the ten powers of true awareness; may all sentient beings
attain the treasure of the sixteen knowledges of refined meditation, and
ultimately fulfill broad, great knowledge and wisdom; may all sentient
beings develop the treasure of the supreme field of blessings, and
awaken to the unexcelled knowledge and wisdom of the enlightened;
may all sentient beings become masters of the most excellent treasure,
and expound all truths with inexhaustible discernment.’ This is great
enlightening beings’ dedication of roots of goodness when giving
treasures, to cause all sentient beings to obtain the jewel of complete,
supreme knowledge, the treasure of the unobstructed pure eye of the
enlightened.
Ðại Bồ Tát thí tượng bửu cùng mã bửu, trang nghiêm với bành vàng, yên ngọc, giây vàng, lục lạc báu, cho cha mẹ, thiện hữu, nhẫn đến kẻ nghèo cùng, không chút hối tiếc, đem thiện căn này hồi hướng như vầy:
Nguyện tất cả chúng sanh ngồi xe điều thuận thêm lớn công đức của Bồ Tát. Nguyện tất cả chúng sanh được xe thiện xảo, có thể tùy ý xuất sanh tất cả Phật pháp. Nguyện tất cả chúng sanh được xe tín giải chiếu khắp trí lực vô ngại của Như Lai. Nguyện tất cả chúng sanh được xe phát thu, có thể khắp phát hưng tất cả đại nguyện. Nguyện tất cả chúng sanh đầy đủ xe Ba la mật bình đẳng, trọn nên tất cả thiện căn bình đẳng. Nguyện tất cả chúng sanh thành tựu xe báu xuất sanh bửu trí vô thượng. Nguyện tất cả chúng sanh được xe Bồ Tát hạnh trang nghiêm nở bông tam muội của Bồ Tát. Nguyện tất cả chúng sanh được xe mau chóng vô biên trong vô số kiếp thanh tịnh tâm Bồ Tát, siêng tư duy rõ thấu các pháp. nguyện tất cả chúng sanh thành tựu đại thừa điều thuận tối thắng dùng phương tiện khéo trọn đủ Bồ Tát địa. Nguyện tất cả chúng sanh thành tựu Ðại thừa kiên cố rất cao rộng có thể khắp chuyên chở tất cả chúng sanh đều được đến bực Nhứt thiết trí. Ðây là lúc bố thí voi, ngựa, đại Bồ Tát đem thiện căn hồi hướng, vì muốn cho chúng sanh đều được ngồi nơi xe vô ngại trí viên mãn Phật thừa.
Lúc bố thí các thứ tòa ngồi, hoặc bửu tòa sư tử vô lượng trang nghiêm dâng lên Ðức Phật, chư Bồ Tát, Thiện tri thức, Thánh Tăng, Pháp sư, cha mẹ, tôn nhân, Thanh Văn, Ðộc Giác, người xu hướng Bồ Tát thừa, hoặc tháp miếu của Như Lai, nhẫn đến kẻ nghèo cùng, tùy họ cần dùng thứ chi đều ban cho cả, Bồ Tát đem công đức này hồi hướng như vầy:
Nguyện tất cả chúng sanh ngồi tòa Bồ đề đều có thể giác ngộ chánh pháp của Chư Phật. Nguyện tất cả chúng sanh ngồi tòa tự tại được pháp tự tại có thể trừ dẹp các quân ma. Nguyện tất cả chúng sanh được tòa sư tử tự tại của Phật, được tất cả chúng sanh chiêm ngưỡng. Nguyện tất cả chúng sanh được bất khả thuyết bất khả thuyết tòa trang nghiêm báu đẹp tự tại giáo hóa chúng sanh. Nguyện tất cả chúng sanh được tòa thù thắng trong tất cả thế gian do thiện căn rộng lớn nghiêm sức. Nguyện tất cả chúng sanh được tòa rộng khắp bất khả thuyết bất khả thuyết thế giới vô số kiếp khen ngợi vô tận. Nguyện tất cả chúng sanh được mãn tất cả pháp giới. Nguyện tất cả chúng sanh được bửu tòa bất tư nghì tùy bổn nguyện của họ mà ban bố pháp thí cho chúng sanh. Nguyện tất cả chúng sanh được tòa thiện diệu hiện bất khả thuyết thần thông của Chư Phật. Nguyện tất cả chúng sanh được tòa tất cả bửu, tòa tất cả hượng, tòa tất cả hoa, tòa tất cả y phục, tòa tất cả tràng hoa, tòa tất cả ma ni, tòa tất cả lưu ly v.v… bất tư nghì bửu tòa, tòa vô lượng thế giới, tòa trang nghiêm thanh tịnh, tòa Kim Cang thị hiện Oai Ðức tự tại thành vô thượng chánh giác. Ðây là đại Bồ Tát lúc bố thí bửu tòa đem thiện căn hồi hướng vì muốn cho chúng sanh được tòa đại Bồ đề xuất thế gian tự nhiên giác ngộ tất cả Phật pháp.
Lúc đại Bồ Tát với tâm thanh tịnh đem vô lượng bửu cái trang nghiêm thù thắng dâng cúng Chư Phật, tháp miếu của Chư Phật, hoặc vì pháp mà dâng cúng chư Bồ Tát, các thiện tri thức, đại Pháp sư, Chư Tăng, cha mẹ, dâng cúng Phật pháp, bực phát Bồ đề tâm, nhẫn đến kẻ nghèo cùng, tất cả thiện căn này đều hồi hướng như vầy:
Nguyện tất cả chúng sanh siêng tu thiện căn luôn được Chư Phật che chở. Nguyện tất cả chúng sanh dùng công đức trí huệ làm lọng lìa hẳn tất cả phiền não. Nguyện tất cả chúng sanh dùng thiện pháp để tự che trừ diệt trần cấu nhiệt não thế gian. Nguyện tất cả chúng sanh được tạng trí huệ khiến đại chúng thích thấy tâm không nhàm đủ. Nguyện tất cả chúng sanh dùng pháp lành tịch tịnh để tự che chở rốt ráo chẳng hoại Phật pháp. Nguyện tất cả chúng sanh khéo che thân mình rốt ráo được pháp thân thanh tịnh. Nguyện tất cả chúng sanh làm lọng to rộng che trùm thế gian với thập trí lực. Nguyện tất cả chúng sanh được diệu trí huệ không hề nhiễm trước. Nguyện tất cả chúng sanh được lọng ứng cúng thành phước điền thọ tất cả sự cúng dường. Nguyện tất cả chúng sanh được lọng tối thượng được vô thượng trí tự nhiên giác ngộ. Ðây là đại Bồ Tát lúc bố thí lọng báu đem thiện căn hồi hướng khiến tất cả chúng sanh được lọng tự tại có thể giữ gìn tất cả thiện pháp, có thể dùng một cây lọng che trùm tất cả, hư không pháp giới, tất cả cõi nước, thị hiện thần thông tự tại không thối chuyển, có thể trang nghiêm mười phương thế giới để cúng dường Phật, có thể dùng tràng phan tốt và bửu cái đẹﰠcúng dường tất cả Phật, có thể được bửu cái phổ trang nghiêm che khắp trọn vẹn tất cả Phật độ, được bửu cái quảng đại che khắp chúng sanh khiến họ đối với Phật sanh lòng tín giải, khiến tất cả chúng sanh dùng bất khả thuyết bửu cái cúng dường một Ðức Phật, với bất khả thuyết Ðức Phật, cũng cúng dường như vậy, khiến tất cả chúng sanh được bửu cái Bồ đề rộng lớn che khắp tất cả Phật, khiến tất cả chúng sanh được bửu cái ma ni trang nghiêm, bửu cái tất cả hương trang nghiêm, bửu cái tất cả trang nghiêm, bửu cái thanh tịnh trang nghiêm, lưới báu giăng che, linh báu treo thòng gió động reo tiếng vi diệu che khắp Phật thân trong tất cả thế giới, khiến tất cả chúng sanh được bửu cái trí huệ trang nghiêm vô chướng vô ngại che khắp tất cả Phật.
Lại vì muốn khiến tất cả chúng sanh được trí huệ đệ nhứt, được Phật công đức trang nghiêm, có chí nguyện thanh tịnh đối với công đức của Phật, được vô lượng vô biên tâm bửu tự tại, được toàn vẹn trí huệ tự tại. Lại muốn khiến chúng sanh dùng những thiện căn che trùm tất cả, thành tựu bửu cái trí huệ tối thắng, thành tựu bửu cái Thập lực, với tất cả pháp được tự tại làm đấng Pháp Vương.
Lại muốn khiến chúng sanh được tâm tự tại Oai Ðức lớn, được trí rộng lớn không gián đoạn, được vô lượng công đức che khắp tất cả đều trọn vẹn.
Lại muốn khiến tất cả chúng sanh dùng lọng công đức che tâm mình, dùng tâm bình đẳng che chúng sanh, được trí huệ lớn bình đẳng, được phương tiện thiện xảo hồi hướng lớn, được tâm nguyện thanh tịnh thù thắng, được tâm nguyện thanh tịnh thuần thiện, được đại hồi hướng che khắp tất cả chúng sanh.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát với tâm tín giải thanh tịnh, đem vô lượng tràng phan cực tốt đẹp vi diệu trang nghiêm toàn vàng ngọc, châu báu dâng lên hiện tại Chư Phật và tháp miếu của Chư Phật đã diệt độ, hoặc dâng lên Pháp bửu, Tăng bửu, hoặc dâng cho chư Bồ Tát thiện tri thức, hàng Thanh Văn, Ðộc Giác, hoặc thí cho đại chúng, cùng tất cả người đến cầu xin.
Ðại Bồ Tát dùng thiện căn này hồi hướng như vầy:
Nguyện tất cả chúng sanh đều có thể kiến lập tràng phan thiện căn phước đức kiên cố chẳng hư hoại, kiến lập tràng phan tự tại nơi tất cả pháp tôn trọng mến thích siêng năng giữ gìn, thường dùng lụa báu biên chép chánh pháp hộ trì pháp tạng của Chư Phật Bồ Tát.
Nguyện tất cả chúng sanh kiến lập tràng cao hiển thắp đèn trí huệ soi khắp thế gian.
Nguyện tất cả chúng sanh kiến lập tràng kiên cố trừ dẹp tất cả nghiệp ma, kiến lập tràng trí huệ tất cả loài ma không phá hư được, kiến lập tràng Kim Cang đại trí huệ trừ dẹp tất cả sự ngạo mạn của thế gian.
Nguyện tất cả chúng sanh được tràng trí huệ đại quang chiếu khắp pháp giới.
Nguyện tất cả chúng sanh có đủ vô lượng tràng báu trang nghiêm sung mãn thập phương tất cả thế giới cúng dường Chư Phật.
Nguyện tất cả chúng sanh được tràn Như Lai xô dẹp tất cả chín mươi sáu phái ngoại đạo tà kiến.
Ðây là lúc đại Bồ Tát bố thí tràng phan đem thiện căn hồi hướng khiến tất cả chúng sanh được tràng Bồ Tát hạnh cao rộng thậm thâm và được tràng thanh tịnh đạo hạnh thần thông của Bồ Tát.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát khai những bửu tạng đem trăm ngàn ức na do tha thứ trân bửu cấp cho vô số chúng sanh, tùy theo ý của họ muốn không hề lẫn tiếc.
Ðại Bồ Tát đem thiện căn này hồi hướng như vầy :
Nguyện tất cả chúng sanh thường thấy Phật Bửu rời bỏ ngu si mà tu hành chánh niệm.
Nguyện tất cả chúng sanh được đầy đủ Pháp Bửu sáng chói hộ trì pháp tạng của Chư Phật.
Nguyện tất cả chúng sanh đều có thể nhiếp thọ tất cả Tăng Bửu châu cấp cúng dường luôn không hề nhàm.
Nguyện tất cả chúng sanh được Nhứt thiết trí tâm bửu vô thượng, tâm Bồ đề thanh tịnh bất thối.
Nguyện tất cả chúng sanh được trí bửu vào khắp tất cả pháp tâm không nghi hoặc.
Nguyện tất cả chúng sanh đầy đủ những công đức bửu của Bồ Tát, khai thị diễn thuyết vô lượng trí huệ.
Nguyện tất cả chúng sanh được vô lượng công đức bửu vi diệu tu thành Chánh giác mười trí lực.
Nguyện tất cả chúng sanh được diệu tam muội mười sáu trí bửu rốt ráo thành tựu trí huệ rộng lớn.
Nguyện tất cả chúng sanh thành tựu báu phước điền đệ nhứt, ngộ nhập trí huệ vô thượng của Như Lai.
Nguyện tất cả chúng sanh được thành bửu vương vô thượng đệ nhứt dùng biện tài vô tận khai diễn các pháp.
Ðây là đại Bồ Tát lúc bố thí các châu báu đem thiện căn hồi hướng khiến tất cả chúng sanh thành tựu trí bửu đệ nhứt và nhãn bửu thanh tịnh của Như Lai.
“Great enlightening beings may give various beautiful decorations —
decorations for all bodies, causing the body to be beautiful and pleasing
to all. Great enlightening beings regard all creatures in the world
equally, like an only child, and want to cause them all to have adorn-
ments purifying their bodies, to attain supreme peace and comfort, to
attain the bliss of enlightened knowledge, abide by the Buddha-teachings
and benefit living beings. With innumerable, various exquisite jewel
ornaments such as these they diligently practice giving, and when they
are giving they dedicate the roots of goodness in this way: 'May all
sentient beings develop unexcelled, wonderful adornments and adorn
humans and celestials with pure virtue and knowledge; may all sentient
beings attain features of pure adornment, adorning themselves with
pure felicitous virtues; may all sentient beings attain features of most
sublime adornment, and array themselves with all marks of virtue; may
all sentient beings attain features of unconfused adornments, adorning
themselves with all marks of Buddhahood; may all sentient beings
attain the features of adornment by good, pure speech, endowed with
all kinds of unlimited intellectual powers; may all sentient beings attain
the features of adornment by voices with all good qualities, their voices
pure and clear, pleasing to all who hear; may all sentient beings attain
the feature of adornment by the delightful speech of the Buddhas,
causing living beings to hear the teaching, rejoice in it, and cultivate pure
practice; may all sentient beings attain the features of adornment of
mind, entering deep meditative concentration and seeing the Buddhas;
may all sentient beings attain the features of adornment by tofal mental
command, illumining the true teachings of all Buddhas; may all sentient
beings attain the features of adornment by wisdom and knowledge,
adorning their minds with the wisdom and knowledge of buddhahood.’
This is great enlightening beings’ dedication of roots of goodness when
generously giving all kinds of ornaments, to cause sentient beings to be
endowed with the adornments of the complete fulfillment of all the
innumerable qualities of Buddhas, complete virtue and knowledge, and
to forever shed all conceit and self-indulgence.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát xem tất cả chúng sanh ở thế gian như con một, muốn cho họ đều được thân thanh tịnh trang nghiêm, thành tựu sự an lạc tối thượng ở thế gian và sự vui trí huệ của Phật, an trụ Phật pháp lợi ích chúng sanh, nên đem vô lượng thứ trang nghiêm cụ báu đẹp chuyên cần bố thí, mà hồi hướng như vầy:
Nguyện tất cả chúng sanh thành tựu đồ nghiêm sức tốt đẹp vô thượng dùng các công đức trí huệ thanh tịnh trang nghiêm Nhơn, Thiên.
Nguyện tất cả chúng sanh được tướng trang nghiêm thanh tịnh dùng phước đức thanh tịnh trang nghiêm thân mình.
Nguyện tất cả chúng sanh được tướng trang nghiêm thượng diệu dùng tướng trăm phước trang nghiêm thân mình.
Nguyện tất cả chúng sanh được tướng trang nghiêm chẳng tạp loạn dùng tất cả tướng trang nghiêm thân mình.
Nguyện tất cả chúng sanh được tướng ngôn ngữ trang nghiêm thuần thiện thanh tịnh đầy đủ biện tài vô tận.
Nguyện tất cả chúng sanh được tướng tiếng trang nghiêm đủ công đức, thinh âm thanh tịnh người nghe vui mừng.
Nguyện tất cả chúng sanh được tướng ngôn ngữ trang nghiêm khả ái của Phật, khiến các chúng sanh nghe pháp vui mừng tu hạnh thanh tịnh.
Nguyện tất cả chúng sanh được tướng tâm trang nghiêm, nhập thâm thiền định thấy khắp Chư Phật.
Nguyện tất cả chúng sanh được tướng tổng trì trang nghiêm chiếu sáng tất cả Phật pháp. Nguyện tất cả chúng sanh được tướng trí huệ trang nghiêm, dùng trí huệ của Phật trang nghiêm tâm mình.
Ðây là bố thí các thứ trang sức đại Bồ Tát đem thiện căn hồi hướng, khiến tất cả chúng sanh đầy đủ vô lượng Phật pháp, công đức trí huệ đều viên mãn trang nghiêm rời hẳn tất cả sự kiêu mạn, phóng dật.
“Great enlightening beings give to all sentient beings the jeweled
crowns and topknot jewels they received when crowned as indepen-
dent kings, without regret in their hearts, always cultivating themselves
diligently to be generous donors, learning the wisdom of giving, devel-
oping the faculty of relinquishment; with knowledge and skill in means,
their minds broad and magnanimous, they give to all, and dedicate
those roots of goodness in this way: ‘May all sentient beings be crowned
by the Buddha-teachings and achieve universal knowledge; may all
sentient beings attain the foremost knowledge and reach the ofher
shore; may all sentient beings save living beings with the treasure of
sublime knowledge and cause them all to fulfill the summit of virtue;
may all sentient beings attain completion of the precious crown of
knowledge and wisdom and be worthy of the honor of the world; may
all sentient beings’ heads be graced with the crown of knowledge and
become autonomous monarehs and masters of the law; may all sentient
beings tie the clear jewel of knowledge to their heads, invisible to all
worldlings; may all sentient beings be worthy of the obeisance of the
world, perfect the peak of wisdom, and illumine the Buddha-teachings;
may all sentient beings be crowned with the crown adorned by the ten
powers, filled with the purity of the ocean of jewels of knowledge and
wisdom; may all sentient beings reach the summit of the great stages of
enlightenment, attain omniscience, fulfill the ten powers, and destroy
the bands of maniacs at the peak of the realm of desire; may all sentient
beings manage to attain the highest summit of sovereignty, and attain
the peak of radiance of omniscience, which cannot be outshone.' This is
great enlightening beings’ dedication of roots of goodness when giving
jeweled crowns, to cause sentient beings to attain the realm of utmost
purity of supreme knowledge, and the crown of jewels of wisdom.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát đem bửu quang ma ni và bửu châu trong búi tóc thí cho chúng sanh không lòng lẫn tiếc, thường siêng tu tập làm đại thí chủ, tu học thí huệ, tăng trưởng xả căn, trí huệ thiện xảo, tâm lượng quảng đại.
Ðại Bồ Tát đem thiện căn này hồi hướng như vầy:
Nguyện tất cả chúng sanh được pháp quán đảnh của Chư Phật thành bực Nhứt thiết trí.
Nguyện tất cả chúng sanh tròn đủ đảnh tướng được trí đệ nhứt đến bờ kia.
Nguyện tất cả chúng sanh dùng tri` bửu vi diệu nhiếp khắp mọi loài đều khiến rốt ráo đảnh công đức.
Nguyện tất cả chúng sanh đều được thành tựu bửu đảnh trí huệ kham thọ sự lễ kính của thế gian.
Nguyện tất cả chúng sanh dùng mão trí huệ trang nghiêm đầu mình làm Pháp Vương tự tại.
Nguyện tất cả chúng sanh dùng minh châu trí huệ cột trên đảnh đầu mình, tất cả thế gian không ai thấy đến được.
Nguyện tất cả chúng sanh đều kham thọ sự đảnh lễ của thế gian, thành tựu huệ đảnh chiếu sáng Phật pháp.
Nguyện tất cả chúng sanh đầu đội mão Thập lực trang nghiêm, đầy đủ trí huệ thanh tịnh.
Nguyện tất cả chúng sanh đến đảnh đại địa, được Nhứt thiết trí rốt ráo Thập lực phá các loài ma ở đảnh cõi Dục.
Nguyện tất cả chúng sanh được thành đảnh vương vô thượng đệ nhứt, được đảnh Nhứt thiết trí sáng chói, không gì là lu mờ được.
Ðây là lúc bố thí mão báu, đại Bồ Tát đem thiện căn hồi hướng khiến chúng sanh được bực trí huệ thanh tịnh đệ nhứt, dùng trí huệ làm bửu quang ma ni vi diệu vậy.
“When great enlightening beings see sentient beings in prisons or
dungeons, dark and dim, shackled and chained, unable to rise or sit in
comfort, assailed by myriad pains, without relatives or friends, without
refuge or salvation, naked, hungry, emaciated, suffering unbearable
torture, the enlightening beings, having seen this, give what they have,
all their wealth, their spouses, children, and households, and even their
own bodies, to rescue those creatures in prison, like the enlightening
being Great Compassion and the enlightening being King of Wondrous
Eyes did; and, having rescued them, they give them whatever they
need, relieving their suffering, enabling them to gain peace and comfort —
after that, they give them the supreme treasure of the teaching, cause
them to give up indulgence, firmly establish roots of goodness, and not
shrink away or withdraw from the Buddhist teaching. When great
enlightening beings rescue sentient beings from prison, they dedicate
the roots of goodness in this way: 'May all sentient beings be ultimately
liberated from the bonds of covetousness and craving; may all sentient
beings cut off the stream of birth and death and climb up onto the shore
of wisdom; may all sentient beings do away with ignorance and folly,
develop knowledge and wisdom, and shed the tetters of afflictions; may
all sentient beings destroy the bonds of the worlds of desire, form, and
formlessness, attain universal knowledge and be ultimately emancipated;
may all sentient beings forever cut off all the bonds of afflictions and
reach the ofher shore of knowledge and wisdom, the ground of
nonobstruction, where there are no afflictions; may all sentient beings
be free from stirring thoughts, musing, and vain discrimination, and
enter the realm of cquanimous, imperturbable knowledge; may all
sentient beings shed the bonds of desires, forever leaving behind all
mundane cravings, and have no attachments in the worlds of desire,
form, or formlessness; may all sentient beings attain supreme aspiration
and always have the Buddhas teach them; may all sentient beings attain
liberated minds, with no attachments and no bondage, broad and vast
as the cosmos, comprehensive as space; may all sentient beings attain
the spiritual powers of enlightening beings, taming sentient beings in all
worlds, causing them to detach from the mundane and abide in the
Great Vehicle.’ This is great enlightening beings’ dedication of roots of
goodness when saving sentient beings suffering in prison, to enable
sentient beings to enter the realm of knowledge and wisdom of the
enlightened.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát thấy có chúng sanh bị gian cầm cùm xiềng nơi lao ngục tối tăm quá khổ sở không ai cứu vớt, liền liều bỏ của cải vợ con nhẫn đến tự thân mà vào ngục tù cứu các chúng sanh ấy, như Ðại Bi Bồ Tát, Diệu Nhãn Vương Bồ Tát. Khi đã cứu độ rồi, tùy theo chỗ cần dùng của họ mà cung cấp đầy đủ, khiến họ được an ổn. Sau đó mới ban cho họ pháp bửu vô thượng, khiến họ tu hành rời phóng dật, gieo căn lành, chẳng thối chuyển nơi Phật pháp.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát lúc cứu chúng sanh như vậy, đem công đức này hồi hướng như vầy:
Nguyện tất cả chúng sanh giải thoát rốt ráo sự triền phược của tham ái. Nguyện tất cả chúng sanh dứt giòng sanh tử lên bờ trí huệ. Nguyện tất cả chúng sanh trừ diệt ngu si sanh trưởng trí huệ dứt hẳn phiền não. Nguyện tất cả chúng sanh dứt sự trói buộc của ba cõi được Nhứt thiết trí giải thoát rốt ráo. Nguyện tất cả chúng sanh dứt hẳn tất cả phiền não đến nơi bờ trí huệ vô ngại kia. Nguyện tất cả chúng sanh lìa động niệm tư duy phân biệt vào nơi trí địa Bồ đề bất động. Nguyện tất cả chúng sanh xa lìa tất cả sự tham dục của thế gian và không nhiễm trước trong ba cõi. Nguyện tất cả chúng sanh được chí nguyện thù thắng, luôn được Chư Phật thuyết pháp cho. Nguyện tất cả chúng sanh được tâm giải thoát không nhiễm trước, không hệ phược, rộng lớn như pháp giới, rốt ráo như hư không. Nguyện tất cả chúng sanh được Bồ Tát thần thông, đến tất cả thế giới điều phục chúng sanh khiến lìa thế gian trụ nơi Ðại thừa. Ðây là đại Bồ Tát lúc cứu độ chúng sanh thoát khổ ngục tù đem thiện căn hồi hướng, khiến chúng sanh khắp vào bực trí huệ của Như Lai vậy.
“Great enlightening beings, seeing prisoners bound hand and foof,
suffering all sorts of pain, beaten and oppressed by their jailers, on the
brink of death, having given up all earthly comforts, forever parted
from their relatives and friends, laid out on butchering blocks to be
dismembered, or impaled on wooden stakes, or doused with oil and set
afire, the enlightening beings, having seen them oppressed by such
tortures, give up their own bodies to take their places, as did the
enlightening beings Invincible, King of Most Excellent Action, and
ofher great enlightening beings who gave up their own lives to spare
ofhers, bearing cruel suffering in their stead. At that time the enlighten-
ing beings say to the wardens, ‘I wish to give up my body in exchange
for their lives. You may apply those tortures to me. Just as you are
doing to those people, you may do what you want, even more, to
me — I will endure even incalculable times as much, so that they may be
freed. If I sec them about to be killed and do not give up my life to
redeem them from their misery, then I cannot be said to be dwelling in
the mind of an enlightening being. Why? Because I have made the
determination tor omniscient enlightenment tor the purpose of saving
all beings.’
“When great enlightening beings give up their own lives to save
sentient beings, they dedicate the roots of goodness in this way: ‘May
all sentient beings attain endless, ultimate life and be forever free from
disaster, oppression, and affliction; may all sentient beings stay with the
Buddhas, receive universal knowledge, fulfill the ten powers, and re-
ceive the prediction of enlightenment; may all sentient beings rescue
conscious beings everywhere, cause them to be tree from fear and to
forever leave the states of woe; may all sentient beings attain tofal life
and enter the realm of undying knowledge; may all sentient beings be
forever free from hostility and enmity, have no calamities, and always
be in the care of Buddhas and good teachers; may all sentient beings
abandon all weapons and instruments of evil and suffering, and practice
all kinds of pure, good action; may all sentient beings be free from all
tears and crush the armies of demons at the tree of enlightenment; may
all sentient beings be free from terrors, their hearts pure and fearless in
regard to the highest teaching, and be able to make the supreme lion’s
roar; may all sentient beings attain unobstructed lionic knowledge and
wisdom and cultivate right action in all worlds; may all sentient beings
reach the realm of fearlessness and always attend to the salvation and
profection of suffering sentient beings.’ This is great enlightening beings;
dedication of roots of goodness when giving up their own lives to save
prisoners about to be executed, to cause sentient beings to be tree from
the pains of birth and death and to attain the sublime bliss of the
enlightened.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát thấy có chúng sanh bị gian cầm cùm xiềng nơi lao ngục tối tăm quá khổ sở không ai cứu vớt, liền liều bỏ của cải vợ con nhẫn đến tự thân mà vào ngục tù cứu các chúng sanh ấy, như Ðại Bi Bồ Tát, Diệu Nhãn Vương Bồ Tát. Khi đã cứu độ rồi, tùy theo chỗ cần dùng của họ mà cung cấp đầy đủ, khiến họ được an ổn. Sau đó mới ban cho họ pháp bửu vô thượng, khiến họ tu hành rời phóng dật, gieo căn lành, chẳng thối chuyển nơi Phật pháp.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát lúc cứu chúng sanh như vậy, đem công đức này hồi hướng như vầy:
Nguyện tất cả chúng sanh giải thoát rốt ráo sự triền phược của tham ái. Nguyện tất cả chúng sanh dứt giòng sanh tử lên bờ trí huệ. Nguyện tất cả chúng sanh trừ diệt ngu si sanh trưởng trí huệ dứt hẳn phiền não. Nguyện tất cả chúng sanh dứt sự trói buộc của ba cõi được Nhứt thiết trí giải thoát rốt ráo. Nguyện tất cả chúng sanh dứt hẳn tất cả phiền não đến nơi bờ trí huệ vô ngại kia. Nguyện tất cả chúng sanh lìa động niệm tư duy phân biệt vào nơi trí địa Bồ đề bất động. Nguyện tất cả chúng sanh xa lìa tất cả sự tham dục của thế gian và không nhiễm trước trong ba cõi. Nguyện tất cả chúng sanh được chí nguyện thù thắng, luôn được Chư Phật thuyết pháp cho. Nguyện tất cả chúng sanh được tâm giải thoát không nhiễm trước, không hệ phược, rộng lớn như pháp giới, rốt ráo như hư không. Nguyện tất cả chúng sanh được Bồ Tát thần thông, đến tất cả thế giới điều phục chúng sanh khiến lìa thế gian trụ nơi Ðại thừa. Ðây là đại Bồ Tát lúc cứu độ chúng sanh thoát khổ ngục tù đem thiện căn hồi hướng, khiến chúng sanh khắp vào bực trí huệ của Như Lai vậy.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát thấy tù nhơn: cổ mang gông, tay chơn bị trói, sắp bị xử tử, hoặc lóc thịt, hoặc giáo đâm, hoặc hỏa thiêu, hoặc bêu đầu, phải xa bỏ gia đình thân tộc mà bị mọi điều thống khổ. Bồ Tát liền đem thân mình chịu khổ thay thế cho họ, như A Dật Ða Bồ Tát, Thù Thắng Hạnh Vương Bồ Tát v.v…
Chư Phật tử! Lúc đại Bồ Tát tự xả thân mạng cứu chúng sanh, đem thiện căn này hồi hướng như vầy:
Nguyện tất cả chúng sanh được thân mạng rốt ráo tận, lìa hẳn tất cả tai hoạnh bức não. Nguyện tất cả chúng sanh y Chư Phật mà trụ được thọ ký sẽ thành Phật. Nguyện tất cả chúng sanh cứu khắp hàm thức khiến lìa bố úy thoát hẳn ác đạo. Nguyện tất cả chúng sanh được tất cả thọ mạng vào cảnh trí huệ bất tử. Nguyện tất cả chúng sanh lìa hẳn oán địch nạn khổ, luôn được Chư Phật, và thiện hữu nhiếp thọ. Nguyện tất cả chúng sanh lìa bỏ tất cả dao gươm, võ khí nghiệp ác, tu hành những nghiệp lành thanh tịnh. Nguyện tất cả chúng sanh lìa khỏi sự bố úy, dưới cội Bồ đề phá quân ma. Nguyện tất cả chúng sanh lìa đại bố úy, nơi pháp vô thượng tâm thanh tịnh vô úy có thể làm bực đại sư tử hống vô thượng. Nguyện tất cả chúng sanh được trí vô ngại tu hành chánh nghiệp nơi các thế gian. Nguyện tất cả chúng sanh đến chỗ vô úy, thường nhớ cứu hộ những chúng sanh khổ. Ðây là đại Bồ Tát lúc tự xả thân cứu những tử tù sắp bị hành hình mà đem thiện căn hồi hướng, muốn cho chúng sanh lìa khổ sanh tử được sự vui vi diệu vô thượng của Như Lai.
Hán Bộ Quyển Thứ 27
“Great enlightening beings give the knot of flesh on their heads to
beggars as did the enlightening beings Jewel Topknot King, Supremely
Wonderful Body, and countless ofhers. At such a time, seeing a beggar
come, the enlightening beings’ hearts fill with joy and they say, ‘If you
need a flesh topknot, take it from me — mine is the best in the land.’
And when they say this, their minds are undisturbed, they do not think
of ofher actions; they relinquish the world and seek dispassionate serenity;
ultimately pure, diligent, straightforward, they are bent on omniscience.
They then take a sharp knife and cut off the topknot of flesh on their
heads; with their right knee kneeling on the ground, they join their
palms and give their topknots away with a concentrated mind, thinking
of the practices of all Buddhas and enlightening beings of the past,
present, and future, conceiving great joy, increasing in determination.
Intellectually they skillfully analyze and understand phenomena, and do
not grasp pain, knowing that the sense of pain has no signs and no
origin, that all sensations occur relatively and none are permanent.
Therefore they develop great blissful faith that they should practice
great relinquishment like all enlightening beings of past, future, and
present, seeking universal knowledge without retreating, without rely-
ing on ofhers’ teaching or the power of a teacher.
“When great enlightening beings carry out this giving, they dedicate
the roots of goodness in this way: ‘May all sentient beings attain the
invisible crown and develop the pagodalike topknot of enlightening
beings; may all sentient beings have hair like the Buddha, and be able to
extinguish all afflictions of sentient beings; may all sentient beings have
glossy hair, thick hair, hair which doesn’t grow on the forehead; may
all sentient beings have hair like the Buddha and forever be free from all
afflictions and binding habits; may all sentient beings have radiant hair,
shining with light that illumines all worlds in the ten directions; may all
sentient beings have undisturbed hair, clean like the Buddha's; may all
sentient beings develop the pagodalike hair of the saint, so that for all
who sec it it is like seeing the Buddha’s hair; may all sentient beings
have hair like the Buddha, without stain, without attachment, forever
rid of all obscuring dust and dirt.' This is great enlightening beings’
dedication of roots of goodness when giving their flesh topknots, to
cause sentient beings to be dispassionate and serene of mind, fulfill all
concentration formulae, and consummate the enlightened one’s knowl-
edge of all ways of liberation and its ten powers.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát bố thí cả búi tóc liền với da đầu cho kẻ đến xin, như Bửu Kế Vương Bồ Tát, Thắng Diệu hân Bồ Tát và vô lượng Bồ Tát khác.
Lúc tay cầm dao bén lóc trọn da đầu, liền với búi tóc cung kính trao cho kẻ đến xin, đại Bồ Tát không lòng động loạn, chỉ chánh niệm tam thế Chư Phật, lòng hoan hỷ thêm lớn chí nguyện, khéo hiểu các pháp chẳng thấy đau khổ, rõ biết sự khổ vốn vô tướng vô sanh, khổ vui thay nhau không có thường trụ, thật hành hạnh đại xả đồng với tam thế Bồ Tát, phát tín nguyện sâu cầu Nhứt thiết trí không thối chuyển, chẳng do sức thiện tri thức khác dạy trao. Ðem thiện căn này hồi hướng như vầy:
Nguyện tất cả chúng sanh được tướng vô kiến đảnh, được búi tóc như ngọn tháp. Nguyện tất cả chúng sanh được tóc xanh biếc, tóc kim cang, tóc mịn nhuyễn, có thể dứt tất cả phiền não cho chúng sanh. Nguyện tất cả chúng sanh được tóc nhuần láng, tóc kín dày, tóc không lấn phủ vành trán. Nguyện tất cả chúng sanh được tóc như chữ “Vạn”, tóc xoắn khu ốc về phía hữu. Nguyện tất cả chúng sanh được tóc như tóc Phật, lìa hẳn tất cả kiết tập phiền não. Nguyện tất cả chúng sanh được tóc chói sáng chiếu thập phương thế giới. Nguyện tất cả chúng sanh được tóc không rối, đẹp, sạch như tóc của Phật. Nguyện tất cả chúng sanh được tóc như đảnh tháp của Phật, khiến người thấy như thấy tóc của Phật. Nguyện tất cả chúng sanh đều được tóc vô nhiễm của Như Lai không hề bợn nhơ. Ðây là đại Bồ Tát lúc bố thí búi tóc liền cả da đầu đem thiện căn hồi hướng, khiến chúng sanh được tâm niệm tịch tịnh đều được viên mãn các môn đà la ni, rốt ráo Nhứt thiết chủng trí đủ Thập lực.
“Great enlightening beings give their eyes to those who come and
ask for them, just as the enlightening beings Gladdening Practice,
Moonlight King, and countless ofhers gave theirs. When great enlight-
ening beings give their eyes, they arouse a pure mind to give eyes; they
arouse the mind of the eye of pure knowledge, arouse a mind resting on
the light of truth; arouse the mind witnessing the unexcelled Buddha
Way; awaken a mind dedicated to great knowledge; awaken a mind to
give with equanimity equal to the enlightening beings of past, present,
and future; awaken the unobstructed eye; arouse a mind of indestructi-
ble pure faith; arouse a mind of joyful acceptance in regard to those
who ask. To consummate all spiritual powers, to produce the enlight-
ened eye, to increase and broaden the great determination for enlight-
enment, to cultivate great compassion, and to master the senses, they
set their minds on these things.
“When great enlightening beings give eyes, they conceive great love
tor those who ask, and establish charity tor them, increasing the power
of the teaching, giving up mundane emofional views and indulgence,
cutting off the bonds of desire, cultivating enlightenment, and oblig-
ingly satisfying their requests with unperturbed minds, always in ac-
cord with the practice of nondualistic equanimity. These roots of goodness
they dedicate thus: 'May all sentient beings attain the supreme eye and
guide everyone; may all sentient beings attain the unobstructed eye and
open up the treasury of universal knowledge; may all sentient beings
attain the pure physical eye, its light perceptively penetrating, impossi-
ble to block; may all sentient beings attain the pure celestial eye, seeing
the births and deaths and fmits of actions of all sentient beings; may all
sentient beings attain the pure objective eye and be able to enter the
realm of those who realize thusness; may all sentient beings attain the
eye of wisdom and abandon all conceptual grasping and attachment;
may all sentient beings be endowed with the Buddha-eyc, capable of
tofal awareness and understanding of all things; may all sentient beings
perfect the universal eye, comprehending all realms without hindrance;
may all sentient beings attain the pure, unclouded eye, realizing the
realm of sentient beings is empty and has no existence; may all sentient
beings be fully endowed with the pure unobstructed eye and all be able to
consummate the ten powers of the enlightened.’ This is great enlighten-
ing beings’ dedication of roots of goodness when giving eyes, to cause
all sentient beings to attain the pure eye of universal knowledge.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát đem tròng mắt bố thí cho người xin như Hoan Hỷ Hạnh Bồ Tát, Nguyệt Quang Vương Bồ Tát và vô lượng Bồ Tát khác.
Lúc bố thí tròng mắt, đại Bồ Tát khởi tâm thanh tịnh thí nhãn, tâm thanh tịnh trí nhãn, tâm y chỉ pháp quang minh, tâm hiện quán Phật đạo vô thượng, pháp tâm hồi hướng trí huệ rộng lớn, phát tâm xả thí bình đẳng đồng chư Bồ Tát trong ba thuở, phát tâm trí nhãn vô ngại chẳng hư lòng tin thanh tịnh. Ðối với người xin sanh tâm hoan hỷ nhiếp thọ vì để rốt ráo tất cả thần thông, vì sanh Phật nhãn, vì thêm lớn tâm Bồ đề, vì tu tập đại từ bi, vì chế phục sáu căn.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát lúc bố thí tròng mắt, đối với người xin sanh lòng thương mến, vì họ mà lập hội bố thí, thêm lớn pháp lực, rời bỏ những ái khiến phóng dật của thế gian, dứt trừ dục nhiễm mà tu tập hạnh Bồ đề, tâm an vi bất động làm vừa lòng người xin cho họ được thỏa mãn.
Ðem thiện căn này hồi hướng như vầy:
Nguyện tất cả chúng sanh được mắt tối thắng dìu dắt tất cả mọi loài. Nguyện tất cả chúng sanh được mắt vô ngại mở kho trí huệ rộng lớn. Nguyện tất cả chúng sanh được nhục nhãn thanh tịnh quang minh soi suốt không gì che được. Nguyện tất cả chúng sanh được thiên nhãn thanh tịnh trọn thấy nghiệp quả của tất cả chúng sanh. Nguyện tất cả chúng sanh được pháp nhãn thanh tịnh, có thể tùy thuận vào cảnh giới Như Lai. Nguyện tất cả chúng sanh được huệ nhãn lìa bỏ tất cả sự phân biệt chấp trước. Nguyện tất cả chúng sanh viên mãn Phật nhãn đều có thể giác ngộ tất cả các pháp. Nguyện tất cả chúng sanh thành tựu phổ nhãn cùng tận các cảnh giới không bị chướng ngại. Nguyện tất cả chúng sanh thành tựu mắt thanh tịnh không mê mờ, rõ chúng sanh giới rỗng không vô sở hữu. Nguyện tất cả chúng sanh đầy đủ mắt thanh tịnh vô ngại trọn vẹn mười trí lực. Ðây là đại Bồ Tát lúc bố thí tròng mắt đem thiện căn hồi hướng khiến tất cả chúng sanh được mắt thanh tịnh Nhứt thiết trí.
“Great enlightening beings are able to give cars and noses to those
who ask, as did King of Superlative Action, Invincible, and countless
ofher enlightening beings. When they give, they hand them over per-
sonally to those who ask, single-mindcdly cultivating the deeds of
enlightening beings, endowed with the seed nature of buddhahood,
born in the house of the enlightened. Recollecting the acts of giving
practiced by the enlightening beings, they constantly strive to activate
the pure faculties of enlightenment of Buddhas, their virtues and wisdom.
Observing all realms of existence, they see that not one thing endures.
They aspire to always be able to see the Buddhas and enlightening
beings. They recollect all Buddha-tcachings according to the situation.
They know the body is illusory, empty, void of existence, with noth-
ing to cling to. Thus when enlightening beings give away cars and
noses, their minds are always dispassionate and peaceful; they have
tamed their senses. They save sentient beings from the dangers of
perversity and evil, develop all knowledge and virtues, enter the ocean
of great generosity, comprehend the meanings of the teachings, fully
cultivate the ways they point out, acting in accord with knowledge and
wisdom, attaining mastery of truth, and substitute an indestructible
body for the perishable body.
“When great enlightening beings give cars, they dedicate the roots of
goodness in this way: ‘May all sentient beings attain unobstructed ears
and hear all sounds speaking the truth; may all sentient beings attain
unblocked ears and be able to understand all sounds; may all sentient
beings attain the cars of the enlightened and perceive all without hindrance;
may all sentient beings attain pure ears, not producing false discrimina-
tions based on the medium of hearing; may all sentient beings attain
cars without deafness, causing ignorant consciousness not to arise; may
all sentient beings attain cars pervading the cosmos and know the voices
of teachings of all Buddhas; may all sentient beings attain unobstructed
cars and realize all ways of nonobstruction; may all sentient beings
attain indestructible ears, that no one be able to break down the dis-
courses of good teachers; may all sentient beings attain all-hearing ears,
far-reaching and pure, supreme of all ears; may all sentient beings be
endowed with the celestial car and the enlightened car.’ This is great
enlightening beings’ dedication of roots of goodness when giving cars,
to cause all sentient beings to attain pure ears.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát có thể đem vành tai và cái mũi cho người xin, như Thắng Hạnh Vương Bồ Tát, Vô Oán Thắng Bồ Tát và vô lượng Bồ Tát khác.
Lúc bố thí, Bồ Tát gần gũi người xin, chuyên tâm tu tập các hạnh Bồ Tát, đủ chủng tánh Phật, sanh nhà Như Lai, nhớ hạnh bố thí của Bồ Tát tu, luôn siêng phát khởi Phật Bồ đề, làm cho các căn công đức trí huệ đều thanh tịnh, quan sát ba cõi không một mảy kiên cố. Nguyện luôn được thấy Chư Phật và Bồ Tát, tùy thuận ghi nhớ tất cả Phật pháp, rõ biết thân thể là hư giả rỗng không, không một mảy tham tiếc.
Lúc đại Bồ Tát bố thí tai, mũi như vậy, lòng luôn tịch tịnh điều phục các căn, cố gắng cứu giúp chúng sanh thoát nạn hiểm ác, sanh trưởng tất cả trí huệ chúng sanh, vào biển đại bố thí, rõ thấu nghĩa của các pháp, tu đủ các đạo hạnh, thật hành theo trí huệ, được pháp tự tại, đem thân chẳng bền đổi lấy thân bền.
Chư Phật tử! lúc đại Bồ Tát bố thí vành tai đem những thiện căn hồi hướng như vầy:
Nguyện tất cả chúng sanh được tai vô ngại nghe khắp tất cả âm thinh thuyết pháp. Nguyện tất cả chúng sanh được tai vô ngại có thể hiểu rõ trọn tất cả âm thinh. Nguyện tất cả chúng sanh được tai Phật thông thấu tất cả không bị trệ ngại. Nguyện tất cả chúng sanh được tai thanh tịnh, chẳng vì tai nghe mà sanh lòng phân biệt. Nguyện tất cả chúng sanh không tai điếc lảng, khiến rốt ráo không có sự nghe sai mờ. Nguyện tất cả chúng sanh được tai khắp pháp giới nghe biết trọn pháp âm của Chư Phật. Nguyện tất cả chúng sanh được tai vô ngại khai ngộ tất cả pháp vô ngại, khéo biết các luận không ai phá được. Nguyện tất cả chúng sanh được tai nghe khắp thanh tịnh rộng lớn. Nguyện tất cả chúng sanh đầy đủ Thiên nhĩ nhẫn đến Phật nhĩ. Ðây là lúc bố thí tai, đại Bồ Tát đem thiện căn hồi hướng, khiến các chúng sanh đều được tai thanh tịnh.
“When great enlightening beings give noses, they dedicate the roots
(Page 592 - The Flower Ornament Scripture)
of goodness in this way: ‘May all sentient beings attain high, straight
noses, refined noses, well-formed noses, beautiful noses, pleasing noses,
pure noses, docile noses, outstanding noses, enemy-conquering noses,
the noses of the enlightened; may all sentient beings attain faces free from
anger, faces of all truths, faces of nonobstruction, faces good to sec,
docile faces, pure clean faces, impeccable faces, round full faces like the
Buddha, faces pervading all places, faces of immeasurable beauty.’ This
is great enlightening beings’ dedication of roots of goodness when
giving noses, to cause sentient beings to ultimately gain entry into the
teachings of all Buddhas, to cause sentient beings to ultimately absorb
the teachings of all Buddhas, to cause sentient beings to ultimately
comprehend the teachings of the Buddhas, to cause sentient beings to
ultimately abide by the teachings of the Buddhas, to cause sentient
beings to ultimately always sec the Buddha, to cause all sentient beings
to attain realization of the principles of Buddha, to cause sentient beings
to ultimately develop indestructible minds, to cause sentient beings to
adorn all buddha-lands, to cause sentient beings to all attain the body of
great power of the enlightened ones. This is the dedication of roots of
goodness of enlightening beings when giving cars and noses.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát lúc bố thí cái mũi hồi hướng như vầy:
Nguyện tất cả chúng sanh được mũi cao và thẳng, được mũi đẹp, được mũi có tướng lành, được mũi khả ái, được mũi tịnh diệu, được mũi tùy thuận, được mũi cao rõ, được mũi phục oán, được mũi thiện kiến, được mũi Phật. Nguyện tất cả chúng sanh được gương nặt lìa nét giận hờn, được mặt Nhứt thiết pháp, được mặt vô ngại, được mặt thiện kiến, được mặt tùy thuận, được mặt thanh tịnh, được mặt lìa lỗi, được mặt Phật viên mãn, được mặt khắp tất cả chỗ, được mặt vô lượng xinh đẹp. Ðây là đại Bồ Tát lúc bố thí cái mũi đem thiện căn hồi hướng, khiến chúng sanh rốt ráo vào Phật pháp Nhiếp thọ Phật pháp, rõ biết Phật pháp, trụ trì Phật pháp, thường thấy Phật, đều chứng pháp môn của Phật thành tựu tâm không gì phá hoại được, có thể chiếu rõ chánh pháp của Phật, trang nghiêm thanh tịnh khắp những Phật độ, được thân oai lực lớn của Phật. Trên đây là đại Bồ Tát lúc bố thí tai và mũi đem thiện căn hồi hướng.
“Great enlightening beings, abiding securely in the state of indestruc-
tible freedom, are able to give teeth to sentient beings, as did Flower
Teeth King, Six Tusk Elephant King, and ofher enlightening beings of
antiquity. When great enlightening beings give teeth, their minds are
pure, to a degree rarely found: that is, they give with an inexhaustible
mind, give with a mind of great faith, give with a mind at every step
attaining immeasurable detachment, give with a mind in control of the
senses, give with a mind relinquishing all, give with a mind aspiring to
universal knowledge, give with a mind to comfort sentient beings, give
with great generosity, ultimate generosity, superb generosity, supreme
generosity, give with a mind to relinquish their own physical necessities
without resentment.
“At this time, the enlightening beings dedicate the roots of goodness
in this way: ‘May all sentient beings have sharp, white teeth, becoming
supreme reliquaries, receiving the offerings of humans and celestials;
may all sentient beings have even teeth, like those of the Buddha,
without any gaps; may all sentient beings have well-controlled minds
and skillfully carry out the transcendental practices of enlightening
beings; may the mouths of all sentient beings be pure and clean, their
teeth bright white, showing clearly; may all sentient beings have teeth
with memorable adornments, their mouths pure and clean, with no
foul appearance; may all sentient beings have a full set of teeth, always
producing various rare, exquisite fragrances; may all sentient beings
have well-controlled intellects and their teeth be clean and bright, like
white lofuses, forming gammadion patterns; may all sentient beings’
mouths and lips be fresh and clean, their teeth clean and white, shining
with innumerable lights illuminating everywhere; may all sentient beings’
(Page 593 - Ten Dedications)
teeth be fine and sharp, so there are no whole grains left in their food
when they eat and they have no attachment to taste and become
excellent fields of blessings; may all sentient beings always radiate light
from between their teeth, giving enlightening beings the foremost
prediction of enlightenment.’ This is great enlightening beings’ dedica-
tion of roots of goodness when giving teeth, to cause sentient beings to
be endowed with omniscience, their knowledge of all things clear and
pure.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát an trụ trong bực tự tại kiên cố, có thể đem nanh răng thí cho chúng sanh, như thuở xưa Hoa Xỉ Vương Bồ Tát, Lục Nha Tượng Vương Bồ Tát và vô lượng Bồ Tát khác.
Lúc bố thí răng, lòng Bồ Tát thanh tịnh hy hữu như hoa sen xanh: Những là tâm bố thí vô tận, tâm bố thí tin sâu, tâm bố thí thành tựu vô lượng hạnh xả trong mỗi bước đi, tâm bố thí điều phục các căn, tâm bố thí xả tất cả, tâm bố thí Nhứt thiết trí, tâm bố thí an lạc chúng sanh, bố thí lớn, bố thí tột mức, bố thí thù thắng, tối thắng bố thí không lòng ghét giận.
Bồ Tát đem thiện căn này hồi hướng như vầy:
Nguyện tất cả chúng sanh được nanh răng trắng bén thành tháp tối thắng thọ sự cúng dường của Nhơn, Thiên. Nguyện tất cả chúng sanh được răng đều bằng như răng Phật không hở khuyết. Nguyện tất cả chúng sanh được tâm điều phục khéo đến hạnh Ba la mật của Bồ Tát. Nguyện tất cả chúng sanh miệng lành thanh tịnh, nanh răng bóng trắng sáng rỡ. Nguyện tất cả chúng sanh được nanh răng trang nghiêm, miệng thanh tịnh không tướng xấu. Nguyện tất cả chúng sanh trọn đủ bốn mươi răng, luôn thoảng ra những mùi thơm vi diệu hi hữu. Nguyện tất cả chúng sanh ý khéo điều phục răng bóng sạch như hoa sen trắng, phóng vô lượng ánh sáng chiếu khắp nơi. Nguyện tất cả chúng sanh nanh răng bén chắc, ăn không tham nhiễm làm phước điền vô thượng. Nguyện tất cả chúng sanh nơi kẻ răng thường phóng quang minh thọ ký chư Bồ Tát. Ðây là đại Bồ Tát lúc bố thí nanh răng đem thiện căn hồi hướng, khiến chúng sanh đủ Nhứt thiết trí, vì được trí huệ thanh tịnh ở trong các pháp vậy.
“If people come to great enlightening beings asking tor their tongues,
they compassionately speak kind and gentle words to them, as did
Handsome King, Unregressing, and countless ofher enlightening beings
of ancient times. When great enlightening beings are born in the vari-
ous realms of existence, when countless sentient beings come to them
asking tor their tongues, they place those people on lion seats, and, with
minds free from anger, malice, and resentment, with minds of great
power, minds born of the essence of Buddhas, minds abiding in the
abode of enlightening beings, minds never polluted or disturbed, minds
abiding in great power, minds with no attachment to the body, and
minds with no attachment to words, they kneel on the ground, open
their mouths, show their tongue to the beggars, and say to them with
kind and gentle words, ‘This body of mine is all yours — you may take
my tongue and use it as you will, to fulfill your wishes.’
“At that time, the enlightening beings dedicate the roots of goodness
in this way: 'May all sentient beings attain the universal tongue and be
able to expound all principles of speech and language; may all sentient
beings attain tongues that can cover their faces, and may their speech be
nondual and all true to reality; may all sentient beings attain a tongue
that covers all buddha-lands, demonstrating the autonomous spiritual
powers of Buddhas; may all sentient beings have soft, thin tongues,
always tasting fine, pure flavors; may all sentient beings have eloquent
tongues, able to cut through the net of doubts of all beings; may all
sentient beings have luminous tongues, able to radiate countless billions
of light beams; may all sentient beings attain tongues of definite certainty,
inexhaustibly explaining all things with discernment; may all sentient
beings attain masterful tongues, able to unlock all essential mysteries,
causing all to accept and believe what they say; may all sentient beings
attain tongues of universal fluency, able to enter into the ocean of all
languages; may all sentient beings attain tongues capable of explaining
all aspects of the teachings, thoroughly attaining ultimate perfection of
knowledge of words and speech.’ This is enlightening beings’ dedica-
tion of roots of goodness when giving tongues, to cause sentient beings
to all attain complete unobstructed knowledge.
Chư Phật tử! Nếu lúc có người đến xin cái lưỡi, đối với người xin, đại Bồ Tát dùng tâm từ bi nói lời dịu dàng khả ái, như thuở xưa Ðoan Chánh Diện Vương Bồ Tát, Bất Thối Chuyển Bồ Tát và vô lượng Bồ Tát khác.
Bấy giờ, đại Bồ Tát mời người xin ngồi trên toà sư tử. Với tấm lòng thanh tịnh hiền hòa an vui, không chấp lấy thân, không chấp lấy lời, Bồ Tát qùy gối hả miệng le lưỡi cho người xin mà bảo rằng: Thân của tôi đây hiện nay hoàn toàn thuộc về Ngài, xin cắt lấy lưỡi này tùy ý Ngài sử dụng, cho Ngài được thỏa lòng mong muốn.
Bồ Tát đem thiện căn bố thí lưỡi này hồi hướng như vầy:
Nguyện tất cả chúng sanh được lưỡi cùng khắp, có thể tuyên nói các lời, các pháp. nguyện tất cả chúng sanh được lưỡi trùm cả mặt, lời nói trọn chơn thiệt, không hai lời. Nguyện tất cả chúng sanh được lưỡi trùm khắp tất cả Phật độ, thị hiện thần thông tự tại của Phật. Nguyện tất cả chúng sanh được lưỡi mền mỏng, luôn hưởng vị ngon lành thanh tịnh. Nguyện tất cả chúng sanh được lưỡi biện tài, dứt được tất cả lưới nghi thế gian. Nguyện tất cả chúng sanh được lưỡi sáng chói, có thể phóng vô lượng quang minh. Nguyện tất cả chúng sanh được lưỡi quyết định, biện nói các pháp không cùng tận. Nguyện tất cả chúng sanh được lưỡi điều phục khắp cả, có thể khéo khai thị tất cả bí yếu, lời nói ra khiến người tin nhận. Nguyện tất cả chúng sanh được lưỡi thông đạt khắp cả, khéo vào tất cả biển ngôn ngữ. Nguyện tất cả chúng sanh được lưỡi khéo nói tất cả những pháp môn, nơi trí ngôn ngữ, đều đến bỉ ngạn. Ðây là đại Bồ Tát lúc bố thí cái lưỡi đem thiện căn hồi hướng, khiến chúng sanh đều được viên mãn trí vô ngại.
“Enlightening beings give their heads to those who come ask for
them, as did Supreme Knowledge, Great Light, and ofher great
enlightening beings. The giving that the great enlightening beings
practice is because they want to develop the head of supreme knowl-
(Pages 594 - The Flower Ornament Scripture)
edge comprehending all truths, because they want to develop the head
realizing great enlightenment and saving sentient beings, because they
want to have the supreme head seeing all things, because they want to
attain the head of pure knowledge which secs truly, because they want
to develop the head of nonobstruction, free from hindrance, because
they want to realize the head attaining the highest states, because they
seek the head of knowledge supreme in the world, because they want to
develop the head of pure wisdom, the crown of which cannot be seen
by any in the realms of desire, form, or formlessness, because they
want to attain the head of sovereignty of knowledge appearing through-
out the ten directions, and because they want to fulfill the head of
freedom which cannot be broken by anything at all.
“Great enlightening beings, abiding by this practice and diligently
applying it, then, because they have already entered the family of the
Buddhas, emulate the giving practiced by the Buddhas. Conceiving
pure faith in the Buddhas, they develop and mature roots of goodness,
and cause those in need to all be happily satisfied. Their own minds are
pure and joyful beyond measure; with pure faith and understanding
they clearly illumine the Buddha teachings, activate the will tor
enlightenment, and abide in equanimity and resignation. All their senses
are blissful; their virtous qualities grow and develop and they give rise
to good aspirations, and always like to practice magnanimous giving.
“At that time the enlightening beings dedicate the roots of goodness
in this way: ‘May all sentient beings attain the head of the enlightened,
and attain the invisible crown, which none anywhere can surpass, the
supreme head in all buddha-ficlds, hair curling to the right, radiant,
clean, lustrous, adorned with gammadions, a wonder of the world;
may they be endowed with the head of Buddhas, the head of consum-
mate knowledge, the foremost head in the world, and be heads of
completeness, of purity, and of comprehensive knowledge sitting on
the site of enlightenment.' This is great enlightening beings’ dedication
of roots of goodness when giving their heads away, to enable sentient
beings to attain the highest truth and achieve unexcelled great wisdom.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát dùng đầu bố thí những người đến xin, như Tối Thắng Trí Bồ Tát, Quốc Vương Ca Thi và các Bồ Tát khác. Ðại Bồ Tát bố thí như vậy là vì muốn thành tựu trí thủ tối thắng vào tất cả pháp, muốn thành tựu đều đại Bồ đề cứu chúng sanh, muốn đầy đủ đầu đệ nhứt thấy tất cả pháp, muốn được đầu trí huệ chánh kiến thanh tịnh, muốn thành tựu đầu vô ngại, muốn được đầu bực đệ nhứt, muốn được đầu trí tối thắng nơi thế gian, muốn được đầu trí huệ thanh tịnh vô kiến đảnh, muốn được đầu trí huệ thị hiện khắp đến mười phương, muốn được đầu tự tại đối với tất cả pháp.
Ðại Bồ Tát an trụ pháp này siêng cầu tu tập thời là đã vào chủng tánh Phật, học hạnh bố thí của Phật, sanh lòng tin thanh tịnh đối với Phật, thêm lớn thiện căn, khiến người xin đều được thoả mãn vui mừng, lòng họ thanh tịnh vui mừng vô lượng, lòng tin hiểu thanh tịnh soi rõ Phật pháp, phát tâm Bồ đề, an trụ tâm xả, các căn thơ thới, công đức tăng trưởng, phát chí nguyện lành, thường ưa tu hành hạnh bố thí rộng lớn.
Bấy giờ Bồ Tát đem thiện căn này hồi hướng như vầy:
Nguyện tất cả chúng sanh được đầu Như Lai, được vô kiến đảnh, nơi tất cả chỗ không bị che khuất, là thượng thủ nhứt trong các Phật độ, tóc xoắn phía hữu nhuần bóng sáng sạch, chữ “Vạn” nghiêm sức rất hy hữu trong đời, toàn vẹn đầu Phật, thành tựu đầu trí, đầu đệ nhứt trong tất cả thế gian, là đầu hoàn toàn, là đầu thanh tịnh, là trí thủ viên mãn ngồi nơi đạo tràng. Ðây là đại Bồ Tát lúc bố thí đầu đem thiện căn hồi hướng, khiến chúng sanh được pháp tối thắng, thành trí huệ vô thượng.
“Great enlightening beings give their hands and feet to sentient
beings, like Always Diligent, Sorrowless King, and countless ofher
enlightening beings and ofhers gave their hands and feet in various
places of birth in all realms of existence. Using faith tor hands, they
initiate beneficial works, coming and going, reaching everywhere, dili-
gently practicing the true teaching, aspiring to attain jewel-producing
hands, giving their hands, fulfilling the path of enlightening beings
without doing anything in vain. They always extend their hands to
obtain great wisdom, and walk peacefully as they go, bold and fearless.
By the power of pure faith they fulfill diligent effort, to destroy
unwholesome states and to perfect enlightenment.
“When great enlightening beings give in this way, they open the gate
of pure teaching with hearts of immeasurable magnanimity, enter the
(Page 595 - Ten Dedications)
ocean of Buddhahood, perfect the hand of giving, and provide for all in
the ten directions. With the power of will they maintain the path of
universal knowledge, and abide in the mind ultimately tree of impurity,
the body of reality, and the body of knowledge, endless and incorruptible.
They cannot be shaken by any delusive influences; following good
teachers, they make their minds firm and stable, and cultivate the
practice of transcendence by giving, same as all enlightening beings.
“When great enlightening beings give their hands and feet, seeking
omniscience for the sake of all sentient beings, they dedicate the roots
of goodness in this way: ‘May all sentient beings be endowed with
spiritual powers, and all attain jewel-producing hands, and, having
attained jewel-producing hands, respect each ofher as fields of blessings
and give each ofher all kinds of jewels, and also give myriad jewels to
Buddhas, producing clouds of wonderful jewels covering all buddha-
lands.’ They cause sentient beings to be kind to each ofher and not
harm each ofher. They roam the buddha-fields, secure in fearlessness,
naturally endowed with ultimate spiritual powers. They also cause all
to attain hands producing jewels, hands producing flowers, hands pro-
ducing clothing, hands producing canopies, hands producing garlands,
hands producing incense, hands producing ornaments, boundless hands,
immeasurable hands, universal hands, and, having attained these hands,
to always diligently travel to all buddha-lands by means of spiritual
power. They can touch all buddha-worlds with one hand, and hold all
sentient beings with the hand of freedom. They attain hands of sublime
features, emanating immeasurable light. They can cover all sentient
beings with a single hand. They attain hands like the Buddha, with
webbed fingers and copper fingernails. At this time the enlightening
beings cover all sentient beings with the hand of great vows, praying
that all sentient beings set their minds on always gladly seeking unex-
celled enlightenment, producing the ocean of all virtues, rejoicing when
they see people come begging, never tiring of them, entering the ocean
of buddhahood, with the same roots of goodness as the Buddha. This is
enlightening beings’ dedication of roots of goodness when giving hands
and feet.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát bố thí tay và chân cho chúng sanh, như Thường Tinh Tấn Bồ Tát, Vô Ưu Vương Bồ Tát và vô lượng Bồ Tát khác.
Ở trong các loài, Bồ Tát nhiều đời bố thí tay chân. Dùng tín làm tay mà khởi hạnh nhiêu ích, qua lại xoay vần siêng tu chánh pháp. Nguyện được tay báu dùng tay làm vật bố thí, đầy đủ Bồ Tát đạo, thường dang rộng hai tay sẳn sàng bố thí, bước đi an lành dũng mãnh không khiếp sợ. Dùng sức tin thanh tịnh tròn đủ hạnh tinh tấn, trừ diệt ác đạo thành tựu Bồ đề.
Ðại Bồ Tát lúc bố thí như vậy dùng vô lượng vô biên tâm quảng đại khai thị pháp môn thanh tịnh và biển Chư Phật thành tựu tay bố thí châu cấp khắp mọi nơi, nguyện lực nhậm trì đạo Nhứt thiết trí, trụ nơi tâm rốt ráo ly cấu, pháp thân và trí thân không dứt không hư, tất cả nghiệp ma chẳng khuynh động được y tựa nơi thiện tri thức để kiên cố tâm mình, tu hành Bố thí Ba la mật đồng như chư Bồ Tát.
Ðại Bồ Tát đem căn lành này hồi hướng như vầy:
Nguyện tất cả chúng sanh tròn đủ sức thần thông đều được tay báu. Ðược tay báu rồi, thời đều tôn kính nhau, xem là phước điền, đem các vật báu cúng dường nhau, lại đem các báu cúng dường Chư Phật, nổi mây báu đẹp khắp các Phật độ, khiến các chúng sanh thương yêu nhau, chẳng não hại nhau, dạo đi các cõi Phật an trụ vô úy, tự nhiên đầy đủ trọn vẹn thần thông.
Lại khiến chúng sanh đều được tay báu, tay hoa, tay hương thơm, tay y phục, tay lọng, tay tràng hoa, tay hương bột, tay đồ trang nghiêm, tay vô lượng, tay vô lượng, tay rộng khắp.
Ðược tay này rồi, dùng sức thần thông thường siêng năng qua đến tất cả Phật độ. Có thể dùng một tay rờ khắp tất cả thế giới của Chư Phật. Dùng tay tự tại giữ gìn các chúng sanh. Ðược tay đủ tướng vi diệu phóng vô lượng quang minh. Có thể dùng một tay che khắp chúng sanh. Thành tựu tay Như Lai: Ngón có màng lưới, móng như đồng đỏ.
Bấy giờ Bồ Tát dùng tay đại nguyện che khắp các chúng sanh. Nguyện tất cả chúng sanh chí thường thích cầu Vô thượng Bồ đề, xuất sanh tất cả biển công đức lớn. Thấy người đến xin thời lòng hoan hỷ không nhàm. Vào biển Phật pháp, thiện căn đồng với Phật.
Ðây là đại Bồ Tát lúc bố thí tay chân đem thiện căn hồi hướng.
“Great enlightening beings wound themselves and draw blood to
give to sentient beings like Principled Action, Benevolent King, and
countless ofher enlightening beings in various realms of existence.
When they give blood, they arouse a mind to achieve omniscience, a
mind of longing for great enlightenment, a mind of pleasure in cultivat-
ing the practices of enlightening beings, a mind not to grasp painful
sensations, a mind of gladness to see beggars, a mind not averse to
beggars, a mind directed toward the path of all enlightening beings, a
mind to preserve the equanimity of all enlightening beings, a mind to
increase and broaden the benevolent giving of enlightening beings, an
unregressing mind, an unremitting mind, a mind free from self-love.
The roots of goodness they dedicate in this way: ‘May all sentient
(Page 596 - The Flower Ornament Scripture)
beings attain fulfillment of the body of reality and the body of knowledge;
may all sentient beings attain an adamantine, indefatigable body; may
all sentient beings attain an indestructible body that nothing can injure;
may all sentient beings attain a phantom-like body, appearing through-
out the world without limit; may all sentient beings attain a delightful
body, clean, beautiful, strong and healthy; may all sentient beings attain
a body born of the realm of reality, same as the enlightened, depending
on nothing; may all sentient beings attain a body like the radiance of
beautiful jewels, which no worldly people can outshine; may all sen-
tient beings attain a body which is a treasury of knowledge, and realize
freedom in the realm of immortality; may all sentient beings attain a
body of an ocean of jewels, which is unfailingly beneficial to all who
see it; may all sentient beings attain the body of space, which none of
the troubles of the world can affect.’ This is great enlightening beings’
dedication of roots of goodness, with the mind of the Great Vehicle, a
pure mind, a broad mind, a joyful mind, a happy mind, an enraptured
mind, a mind in control, a peaceful mind, an unpolluted mind, when
giving blood from their bodies.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát hoại thân thể để lấy máu bố thí chúng sanh, như Pháp Nghiệp Bồ Tát, Thiện Ý Vương Bồ Tát và vô lượng Bồ Tát khác.
Ở trong các loài, lúc bố thí máu nơi thân, đại Bồ Tát khởi tâm thành tựu Nhứt thiết trí, khởi tâm hân ngưỡng đại Bồ đề, khởi tâm thích tu hạnh Bồ Tát, khởi tâm chẳng chấp lấy khổ thọ, khởi tâm thích thấy người xin, khởi tâm chẳng hiềm người đến xin, khởi tâm xu hướng Bồ Tát đạo, khởi tâm gìn giữ hạnh xả của tất cả Bồ Tát, khởi tâm làm thêm rộng hạnh bố thí lành của Bồ Tát, khởi tâm bất thối chuyển, tâm chẳng thôi nghỉ, tâm không luyến nơi mình.
Bồ Tát đem căn lành này hồi hướng như vầy:
Nguyện tất cả chúng sanh đều được thành tựu pháp thân, trí thân. Nguyện tất cả chúng sanh được thân không mỏi nhọc như Kim Cang. Nguyện tất cả chúng sanh được thân bất hoại không ai làm thương tổn được. Nguyện tất cả chúng sanh được thân như biến hóa, hiện khắp thế gian không cùng tận. Nguyện tất cả chúng sanh được thân khả ái tịnh diệu kiên cố. Nguyện tất cả chúng sanh thân pháp giới đồng với Như Lai không chỗ y chỉ. Nguyện tất cả chúng sanh được thân như diệu bửu chói sáng, tất cả người trong thế gian không sánh kịp. Nguyện tất cả chúng sanh được thân trí tạng, ở trong vòng sanh tử mà được tự tại. Nguyện tất cả chúng sanh được thân bửu hải, đem sự lợi ích lại cho tất cả ai ngó thấy. Nguyện tất cả chúng sanh được thân hư không, những sự khổ nảo hoạn nạn của thế gian không làm nhiễm trước được.
Ðây là lúc bố thí máu nơi thân, Bồ Tát dùng tâm Ðại thừa, tâm thanh tịnh, tâm quảng đại, tâm vui thích, tâm hân hạnh, tâm hoan hỷ, tâm tăng thượng, tâm an lạc, tâm không ô trược mà đem thiện căn hồi hướng như vậy.
“When great enlightening beings sec people come and ask for their
bodies' marrow and flesh, they are joyful and speak gently to them,
telling them to take their bodies’ marrow and flesh as they wish, just as
Benefactor, All-Giving King, and innumerable ofher enlightening beings
gave their marrow and flesh in various circumstances in various realms
of being. When they give to those who ask, their joy is great, their
generosity grows; they cultivate roots of goodness the same as all
enlightening beings, depart from the dust and dirt of the world, and
attain profound determination. They give their bodies to all, their
minds inexhaustible; endowed with immeasurable great roots of goodness,
they embody the treasures of all virtues. According with the principles
of enlightening beings, they tirelessly put them into practice, their
minds always delighting in the virtues of giving. They give all without
regret, clearly observing that all things come from conditions and have
no substance; they have no greed for the act of giving or for the
rewards of giving, and give impartially to whomever they meet.
“When great enlightening beings give in this way, all the Buddhas
appear to them, because they think of them as parents and receive their
protection; all sentient beings appear to them, because they cause all to
live in peace by the pure teaching; all worlds appear to them, because
they adorn and purify all buddha-lands; all living beings appear to
them, because they serve all with great compassion; all Buddha qualities
appear to them, because they like to observe the ten powers of the
enlightened ones; all enlightening beings of the past, present, and
future appear to them, because they share the same complete roots
of goodness; all fearlessnesses appear to them, because they are able
to make the supreme lion roar; all the past, present, and future
appear to them, because they have attained knowledge of equality
(Page 597 - Ten Dedications)
observing all; all worlds appear to them, because they initiate great,
tar-reaching vows to cultivate enlightenment throughout the future; the
tireless practices of enlightening beings all appear to them, because they
develop infinite great aspirations.
“When great enlightening beings give marrow and flesh, they dedi-
cate the roots of goodness in this way: ‘May all sentient beings attain
the indestructible body; may all sentient beings attain the enduring
mystic body, which never diminishes; may all sentient beings attain
mentally produced bodies, adorned and pure like the Buddha’s body;
may all sentient beings attain bodies adorned with all marks of merit
and signs of greatness; may all sentient beings attain bodies beautifully
adorned with all kinds of embellishments, endowed with the ten powers,
indestructible; may all sentient beings attain the body of those who
realize thusness, ultimately pure, impossible to delimit or measure; may
all sentient beings attain the body of firmness and stability, which no
demons or enemies can injure; may all sentient beings attain the body of
oneness, and be one with the Buddhas of all times; may all sentient
beings attain the unobstructed body, pervading space with the pure
body of reality; may all sentient beings attain the body of the matrix of
enlightenment, able to contain all worlds.’ This is the dedication of
roots of goodness of enlightening beings giving marrow and flesh,
seeking universal knowledge, to cause all sentient beings to attain the
ultimately pure infinite body of those who realize thusness.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát thấy có người đến xin, thịt và tủy nơi thân thể mình, liền hoan hỷ dịu dàng bảo người xin rằng: Thịt và tủy nơi thân tôi đây tùy ý Ngài lấy dùng, như Nhiêu Ích Bồ Tát, Nhứt Thiết Thí Vương Bồ Tát và vô lượng Bồ Tát khác.
Ðại Bồ Tát ở trong các loài, nhiều đời đem tủy và thịt nơi thân mình mà bố thí cho người đến xin, lòng rất hoan hỷ càng thêm lớn tâm bố thí, tu tập thiện căn đồng với chư Bồ Tát, lìa trần cấu thế gian được chí nguyện sâu, đem thân bố thí khắp nơi, lòng vẫn vô tận, tròn đủ vô lượng thiện căn rộng lớn nhiếp thọ tất cả công đức vi diệu, thọ trì thật hành mãi không nhàm, đúng như pháp tắc của Bồ Tát, lòng thường ưa thích công đức bố thí, châu cấp tất cả lòng không hối tiếc, quan sát khắp các pháp đều tùy duyên sanh vốn không có tự thể, chẳng luyến hạnh nghiệp bố thí cũng chẳng tham quả báo bố thí, tùy chỗ hội ngộ bình đẳng thí cho.
Lúc đại Bồ Tát bố thí như vậy, Chư Phật đều hiện tiền, vì khiến được an trụ khắp các pháp thanh tịnh. Tất cả thế giới đều hiện tiền vì khiến nghiêm tịnh tất cả Phật độ. Tất cả chúng sanh đều hiện tiền vì dùng tâm đại bi cứu hộ khắp tất cả. Tất cả Phật đạo đều hiện tiền, vì thích quan sát mười trí lực của Như Lai. Quá khứ, vị lai, hiện tại tất cả Bồ Tát đều hiện tiền vì đồng chung viên mãn những thiện căn. Tất cả vô úy đều hiện tiền vì có thể làm bực thuyết pháp tối thượng. Tất cả tam thế thời gian đều hiện tiền vì được trí bình đẳng quan sát khắp cả. Tất cả thời gian đều hiện tiền vì phát nguyện rộng lớn tu hạnh Bồ đề trọn kiếp vị lai. Tất cả hạnh không mệt nhàm của Bồ Tát đều hiện tiền vì phát tâm rộng lớn vô lượng.
Ðại Bồ Tát, lúc bố thí thịt và tủy, đem thiện căn hồi hướng như vầy:
Nguyện tất cả chúng sanh được thân Kim Cang chẳng bị ngăn trở phá hoại. Nguyện tất cả chúng sanh được thân kiên mật chẳng khuyết giảm. Nguyện tất cả chúng sanh được ý sanh thân, trang nghiêm thanh tịnh như thân Phật. Nguyện tất cả chúng sanh được thân đủ trăm tướng phước đức, trang nghiêm với ba mươi hai tướng. Nguyện tất cả chúng sanh được thân diệu trang nghiêm đủ tám mươi tướng tùy hảo, đủ mười trí lực. Nguyện tất cả chúng sanh được thân Như Lai, rốt ráo thanh tịnh không hạn lượng. Nguyện tất cả chúng sanh được thân kiên cố, tất cả chúng sanh được thân nhứt tướng đồng một thân tướng với Chư Phật tam thế. Nguyện tất cả chúng sanh được thân vô ngại dùng pháp thân thanh tịnh khắp cõi hư không. Nguyện tất cả chúng sanh được thân Bồ đề tạng, dung nạp tất cả thế gian.
Ðây là Bồ Tát vì cầu Nhứt thiết trí, lúc bố thí thịt và tủy đem thiện căn hồi hướng, vì muốn cho chúng sanh đều được thân vô lượng thanh tịnh rốt ráo của Như Lai.
“Great enlightening beings give their hearts to those who come and
ask for them, as did No Regret, Unobstructed King, and countless
ofher great enlightening beings. When they give their own hearts to
beggars, they cultivate the mind of free giving, develop the mind of
total giving, learn the mind of carrying out transcedcnt giving, perfect
the mind of transcendent giving, cultivate the mind of giving of all
enlightening beings, the inexhaustible mind relinquishing all, the mind
accustomed to giving all, the mind taking on all enlightening beings’
practice of giving, the mind correctly mindful of the manifestation of
all Buddhas, the mind presenting gifts to all who come and ask,
without end.
“When great enlightening beings give in this way, their minds are
pure: in order to liberate all sentient beings, in order to attain the realm
of enlightenment with the ten powers, in order to cultivate practice in
accord with their great vows, because they want to abide in peace in the
path of enlightening beings, because they want to develop omniscience,
and because they do not give up their original vows, they dedicate the
roots of goodness in this way; ‘May all sentient beings attain diamond
treasury hearts, which all diamond mountains cannot break; may all
sentient beings attain diamond-realm hearts, adorned with the mystic
gammadion; may they attain unshakable hearts, attain hearts that can-
not be frightened; may they attain ever inexhaustible hearts benefit-
ing the world; may they attain hearts that are treasuries of knowledge
(Page 598 - The Flower Ornament Scripture)
and wisdom, marked by great courage; may they attain hearts marked
by firm strength; may they attain hearts as infinite as the ocean of living
beings; may they attain hearts which nothing can spoil; may they attain
hearts destroying all delusive activities and armies of demons; may they
attain fearless hearts; may they attain hearts of great spiritual force; may
they attain hearts of constant energy; may they attain hearts of great
courage; may they attain hearts that cannot be shocked; may they attain
hearts with indestructible armor; may they attain the supreme hearts of
enlightening beings; may they attain hearts full of the light of enlighten-
ment into the Buddha teachings; may they attain hearts sitting under
the tree of enlightenment, abiding by the true teachings of all Buddhas,
divorcing all illusions and attaining omniscience; may they attain hearts
accomplished in the ten powers.’ This is great enlightening beings’
dedication of roots of goodness when giving their hearts, to cause all
sentient beings to be unstained by the world and to be endowed with
the ten-powered mind of the enlightened.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát đem quả tim bố thí cho người đến xin, như Vô Hối Yểm Bồ Tát, Vô Ngại Vương Bồ Tát và vô lượng đại Bồ Tát khác.
Lúc Bồ Tát đem tim mình cho người xin, thời học tâm bố thí tự tại, tu tâm bố thí tất cả, tập tâm Ðàn Ba la mật, thành tựu tâm Ðàn Ba la mật, học tâm bố thí của tất cả Bồ Tát, tâm vô tận thí xả tất cả, tâm tập quán đều bố thí tất cả, tâm thật hành bố thí gánh vác tất cả của Bồ Tát, tâm chánh niệm tất cả Chư Phật hiện tiền, tâm cúng dường tất cả người đến xin không hề đoạn tuyệt.
Vì thành tựu Nhứt thiết trí, Thập lực, an trụ Bồ Tát đạo, nên lúc bố thí tim mình, đại Bồ Tát đem thiện căn hồi hướng như vầy:
Nguyện tất cả chúng sanh được tâm Kim Cang tạng. Nguyện tất cả chúng sanh được tướng chữ “Vạn” trang nghiêm tâm Kim Cang giới, được tâm không thể dao động, được tâm chẳng thể khủng bố, được tâm lợi ích thế gian thường vô tận, được tạng tâm trí huệ đại dũng mãnh, được tâm na la diên kiên cố, được tâm vô tận như chúng sanh giới, được tâm trừ diệt các ma nghiệp ma quân, được tâm vô úy, tâm đại Oai Ðức, tâm thường tinh tấn, tâm đại dũng mãnh, tâm chẳng kinh sợ, tâm áo giáp Kim Cang, tâm Tối thượng của Bồ Tát, thành tựu tâm Phật Bồ đề sáng chói, được ngồi dưới cội Bồ đề, an trụ Phật pháp, hết mê hoặc, hoàn thành tâm Nhứt thiết trí, tâm Thập lực.
Ðây là đại Bồ Tát lúc bố thí quả tim mình đem thiện căn hồi hướng, vì muốn cho chúng sanh chẳng nhiễm thế gian, tròn đủ tâm Thập lực của Như Lai.
“If anyone comes to great enlightening beings asking for their inter-
nal organs, they give all, like Good Giver, Demon-Conquering Sovereign,
and countless ofher great enlightening beings. When practicing this
giving, they are glad to see people come begging and look upon them
lovingly; in the quest for enlightenment they give as they are asked,
without any regret in their hearts. They observe that this body has no
permanence or stability, and reflect that they should give this body
away and get an indestructible body. They also are mindful that this
body will eventually decay, disgusting to all who sec, and will be eaten
by animals, that this body is impermanent, eventually to be abandoned
and eaten by ofhers, without awareness or cognition. When enlighten-
ing beings make these observations, they know that the body is tran-
sient and the height of impurity; understanding the teaching, they
become very joyful. With a respectful mind, they sec those who come
ask of them as good friends who have come to profect them, and
generously give them whatever they ask, substituting the enduring
body for the unstable one.
“When great enlightening beings give in this way, they dedicate all
the roots of goodness, that all sentient beings may attain the body of
the treasury of knowledge, inwardly and outwardly pure; that all sen-
tient beings may attain the body of the treasury of virtue, able to
preserve the vow for omniscience; that all sentient beings may attain a
supremely wonderful body, inwardly full of sublime fragrance, out-
wardly radiating light; that all sentient beings may attain a body with-
out a protruding belly, upper and lower body straight, limbs and joints
well coordinated; that all sentient beings may attain the body of knowl-
edge and wisdom, filled with joy, enriched and nourished by the savor
of the Buddha teaching; that all sentient beings attain an inexhaustible
body and cultivate peaceful abiding in the most profound nature of
truth; that all sentient beings may attain the body of the pure treasury
(Page 599 - Ten Dedications)
of concentration spell formulae, and elucidate all truths with marvelous
eloquence; that all sentient beings may attain the body of purity, body
and mind both inwardly and outwardly clean; that all sentient beings may
attain the body of practice of deep contemplation with knowledge of
realization of thusness, filled with wisdom, showering the rain of truth;
that all sentient beings may attain a body that is inwardly tranquil while
outwardly being a supreme representation of knowledge for sentient
beings, emanating great light universally illuminating everything. This
is great enlightening beings’ dedication of roots of goodness when
giving internal organs, to cause sentient beings to be inwardly and
outwardly pure and to all achieve stability in unobstructed knowledge.
Chư Phật tử! Nếu có người đến xin gan, phổi, ruột, cật của mình, đại Bồ Tát đều bố thí cho họ, như Thiện Thí Bồ Tát, Hàng Ma Tự Tại Vương Bồ Tát và vô lượng Bồ Tát khác.
Lúc bố thí những vật trên đây, thấy người đến xin, lòng Bồ Tát hoan hỷ kính mến, vì cầu đạo Bồ đề, nên đều bố thí đúng theo ý người xin, chẳng hối tiếc, quan sát thân này không bền chắc, tôi nên đem bố thí cho họ để được thân kiên cố. Bồ Tát lại suy nghĩ thân của tôi đây liền sẽ hư rã ai thấy cũng nhàm, sẽ là món ăn của chồn, sói, thân này là vật vô thường rồi cũng phải bỏ.
Ðại Bồ Tát lúc quan sát như vậy, biết thân rất vô thường nhơ uế, được tỏ ngộ nơi pháp nên rất vui mừng, kính mến người xin như bực thiện tri thức, đem thân không bền đổi lấy thân bền, tất cả thiện căn này đều hồi hướng như vầy :
Nguyện tất cả chúng sanh được thân trí tạng trong ngoài đều thanh tịnh. Nguyện tất cả chúng sanh được thân phước tạng có thể nhậm trì tất cả trí nguyện. Nguyện tất cả chúng sanh được thân thượng diệu, trong chứa hương thơm, ngoài phát ánh sáng. Nguyện tất cả chúng sanh được thân không lộ bụng, trên dưới ngay thẳng, lóng đốt xứng nhau. Nguyện tất cả chúng sanh được thân trí huệ, dùng pháp vị của Phật để dinh dưỡng thơ thới. Nguyện tất cả chúng sanh được thân vô tận, tu tập an trụ nơi pháp tánh thậm thâm. Nguyện tất cả chúng sanh được thân tổng trì thanh tịnh dùng diệu biện tài hiển thị các pháp. Nguyện tất cả chúng sanh được thân thanh tịnh, cả thân và tâm trong ngoài đều thanh tịnh. Nguyện tất cả chúng sanh được thân trí hạnh sâu rộng của Phật, trí huệ trùm khắp, mưa pháp vũ lớn. Nguyện tất cả chúng sanh được thân ở trong thời tịch tịnh, ở ngoài thời vì chúng sanh mà làm tràng trí huệ phóng đại quang minh soi sáng tất cả.
Ðây là đại Bồ Tát lúc bố thí tạng phủ đem thiện căn hồi hướng. Vì muốn cho chúng sanh thân tâm thanh tịnh, đều được an trụ trong trí huệ vô ngại.
“Great enlightening beings give those who ask for them their limbs,
joints, and bones, like Treasury of Truth, King of Light, and innumera-
ble ofher great enlightening beings. When they give their limbs, joints,
and bones, upon seeing people come begging, they give rise to love,
joy, pure faith, peace of mind, courage, kindness, an unobstructed
mind, a pure mind, a mind to give whatever they are asked. When the
great enlightening beings give their limbs and bones, they dedicate the
roots of goodness in this way: ‘May all sentient beings attain phantom-
like bodies, and receive bone, flesh, and blood bodies no more; may all
sentient beings attain indestructible, invincible bodies; may all sentient
beings attain the body of reality, replete with all knowledge, born in
the realm where there are no bounds, no attachments, no fetters; may
all sentient beings attain the body of powers of knowledge, all faculties
complete, fully developed, uninterrupted and incorruptible; may all
sentient beings attain the body of the power of truth, with independent
power of knowledge reaching the ofher shore; may all sentient beings
attain a healthy, enduring body, upright and true, never decaying; may
all sentient beings attain a body able to respond to needs, to teach and
civilize all beings; may all sentient beings attain a body perfumed by
wisdom, with the great strength of limb of the mighty; may all sentient
beings attain a permanent, enduring body, forever free from all fatigue;
may all sentient beings attain a stable body of great strength, able to
fulfill the great power of energy and effort; may all sentient beings
attain the equally omnipresent body of reality and abide in the realm of
immeasurable supreme knowledge; may all sentient beings attain the
body of the power of virtue, beneficial to all who see it, removed from
all evil; may all sentient beings attain an independent body, which rests
on nothing, and all be endowed with nonrehant, unattached knowledge;
may all sentient beings attain a body under the profection of the
Buddhas; may all sentient beings attain a body beneficial to all living
beings, able to enter into all realms of existence; may all sentient beings
attain a body of universal manifestation, able to reflect all the Buddha
teachings; may all sentient beings attain a body endowed with vigor,
concentrating on and diligently cultivating the practice of the knowl-
edge of the Great Vehicle; may all sentient beings attain a pure body
(Page 600 - The Flower Ornament Scripture)
free from pride and conceit, their knowledge always stable and not
shaken by anything; may all sentient beings attain a body of firm
action, accomplishing the work of universal knowledge of the Great
Vehicle; may all sentient beings attain a body of firm action, accomplish-
ing the work of universal knowledge of the Great Vehicle; may all
sentient beings attain a body in the house of Buddhas, forever leaving
all mundane birth and death.’ This is great enlightening beings’ dedica-
tion of roots of goodness when giving limbs and bones, to cause all
sentient beings to attain omniscience and be eternally pure.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát bố thí những lóng xương của mình, như Pháp Tạng Bồ Tát, Quang Minh Vương Bồ Tát và vô lượng Bồ Tát khác.
Lúc thấy người đến xin những lóng xương của mình, đại Bồ Tát rất hoan hỷ kính mến họ. Lòng Bồ Tát luôn an lạc thanh tịnh dũng mãnh, vững lòng tin, thêm lòng từ mẫn, lòng vô ngại, bố thí đúng theo chỗ nhu cầu của người xin. Bồ Tát đem thiện căn này hồi hướng như vầy:
Nguyện tất cả chúng sanh được hóa thân, chẳng còn bẩm thọ thân máu thịt. Nguyện tất cả chúng sanh được thân Kim Cang bất hoại, không ai hơn được. Nguyện tất cả chúng sanh được pháp thân viên mãn Nhứt thiết trí, sanh vào nơi cõi không hệ phược nhiễm trước. Nguyện tất cả chúng sanh được thân trí lực, các căn đều toàn vẹn chẳng hư khuyết. Nguyện tất cả chúng sanh được thân pháp lực, tự tại đến nơi bỉ ngạn. Nguyện tất cả chúng sanh được thân kiên cố không hư hoại. Nguyện tất cả chúng sanh được thân tùy loại ứng hiện, giáo hóa điều phục muôn loài. Nguyện tất cả chúng sanh được thân trí huân, có sức khỏe lớn Na la diên. Nguyện tất cả chúng sanh được thân kiên cố chẳng đoạn tuyệt, lìa hẳn tất cả sự mỏi nhọc. Nguyện tất cả chúng sanh được thân rất khỏe vững vàng, đầy đủ đại lực tinh tấn. Nguyện tất cả chúng sanh được pháp thân bình đẳng khắp thế gian trụ nơi bực vô lượng trí huệ tối thượng. Nguyện tất cả chúng sanh được thân phước đức, ai ngó thấy đều được lợi ích xa lìa những điều quấy ác. Nguyện tất cả chúng sanh được thân không y tựa, đều được đầy đủ trí huệ vô y vô trước. Nguyện tất cả chúng sanh được thân Phật nhiếp thọ, thường được Chư Phật gia hộ. Nguyện tất cả chúng sanh được thân lợi ích tất cả mọi loài, đều có thể vào tất cả mọi loài. Nguyện tất cả chúng sanh được thân phổ hiện, có thể chiếu hiện khắp tất cả Phật pháp. nguyện tất cả chúng sanh được thân hoàn toàn tinh tấn, chuyên niệm siêng tu trí hạnh Ðại thừa. Nguyện tất cả chúng sanh được thân thanh tịnh, lìa cống cao, ngã mạn trí huệ luôn vững vàng không động loạn. Nguyện tất cả chúng sanh được thân hành kiên cố, thành tựu tất cả trí nghiệp Ðại thừa. Nguyện tất cả chúng sanh được thân nhà Phật, lìa hẳn tất cả sanh tử thế gian.
Ðây là đại Bồ Tát lúc bố thí những lóng xương nơi thân mình đem thiện căn hồi hướng. Vì muốn cho chúng sanh được Nhứt thiết trí vĩnh viễn thanh tịnh vậy.
“When great enlightening beings see people come to them with
knives and ask tor their skin, their hearts become joyful, their senses
delighted, just like someone who has been done a great favor; they
welcome them, invite them in, set out a seat for them, and bow to
them respectfully, thinking, ‘These seekers are most rare; they come
seeking aid from me, working to fulfill my vow for omniscience.’
Joyfully, with a mild countenance, they say to them, ‘This body of
mine I entirely — take as much of my skin as you need,’ just
like Treasury of Purity, Golden-sided Deer King, and countless ofher
great enlightening beings of the past. At that time, the enlightening
beings dedicate these roots of goodness in this way: ‘May all sentient
beings have fine skin, like that of the Buddha, its color pure and clear,
so that people never tire of seeing it; may all sentient beings have
unbreakable skin, like diamond, which nothing can break; may all
sentient beings have golden skin, like the finest real gold, pure and
clear; may all sentient beings have clear, lustrous skin, endowed with
the softness and purity of the ascetic, characteristic of the Buddha; may
all sentient beings attain skin of the finest color, inherently pure, its
color and features incomparable; may all sentient beings develop the
pure-colored skin of Buddha, adorned with the marks and embellish-
ments of greatness; may all sentient beings have skin of exquisite color,
radiating great light, illuminating everything; may all sentient beings
have skin like luminous mesh, like the lofty banner of the world,
radiating unspeakably many spheres of light; may all sentient beings
have lustrous skin, its color and features all pure.’ This is great enlight-
ening beings’ dedication of roots of goodness when giving their skin, to
cause all sentient beings to reach all pure adorned buddha-fields and be
endowed with the great virtues of Buddha.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát thấy có người cầm dao bén xin da nơi thân mình, thời rất hoan hỷ xem như là có trọng ân đối với mình. Bồ Tát liền tiếp rước mời ngồi tòa cao, rồi đem thân dâng nạp cho người xin làm vừa ý họ với lòng kính mến, như Thanh Tịnh Tạng Bồ Tát, Kim Hiếp Lộc Vương Bồ Tát và vô lượng Bồ Tát khác.
Bấy giờ Bồ Tát đem thiện căn hồi hướng như vầy:
Nguyện tất cả chúng sanh được da mịn nhuyễn thanh tịnh như thân Phật, người thấy không nhàm. Nguyện tất cả chúng sanh được da bất hoại như Kim Cang không ai phá hoại được. Nguyện tất cả chúng sanh được da màu hoàng kim thanh tịnh sáng sạch. Nguyện tất cả chúng sanh được da vô lượng màu sắc, tùy theo tâm nguyện hiện sắc thanh tịnh. Nguyện tất cả chúng sanh được da thanh tịnh vi diệu đệ nhứt đủ các tướng hảo của Phật, phóng đại quang minh chiếu khắp tất cả.
Ðây là đại Bồ Tát lúc bố thí da nơi thân mình đem thiện căn hồi hướng, vì muốn chúng sanh đều được tất cả cõi Phật trang nghiêm thanh tịnh đầy đủ công đức lớn của Như Lai.
“Great enlightening beings give their fingers and toes to those who
ask for them, like Persevering, Sovereign King of Jambudvipa, and
countless ofher great enlightening beings. At that time the countenance
of the enlightening beings is peaceful and happy, their minds are stable
and healthy, without any delusion. Riding the Great Vehicle, they do
not seek satisfaction of sensual desires, nor do they prize name and
fame; they only conceive the great determination of enlightening beings,
getting rid of all defilements of greed and jealousy, turning wholeheartedly
to the supremely wonderful teaching of the enlightened ones.
(Page 601 - Ten Dedications)
“When great enlightening beings give in this way, they concentrate
the roots of goodness and dedicate them thus: ‘May all sentient beings
have slender, long fingers, no different from Buddha; may all sentient
beings have fingers of even circumference, the upper and lower parts in
proportion; may all sentient beings have fingers with ruddy copper
nails, the nails rounded and shiny; may all sentient beings have the
fingers of the omniscient supreme human, able to hold all truths; may
all sentient beings have f ingers with the refinements of Buddhas’ fingers,
and be adorned with the ten powers; may all sentient beings have the
fingers of a great human, slender and even; may all sentient beings have
fingers marked with lofus gammadions, adorned with marks and
embellishments resulting from the working of the ten powers; may all
sentient beings have fingers that are mines of light, radiating great light
beams illumining unspeakably many buddha-worlds; may all sentient
beings have well-proportioned fingers, adorned with the characteristics
of Buddhas’ fingers.' This is great enlightening beings’ dedication of
roots of goodness in giving fingers and toes, to cause all sentient beings
to attain purity of mind.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát đem ngón tay ngón chân bố thí cho người xin, như Kiên Tinh Tấn Bồ Tát, Diêm Phù Ðề Tự Tại Vương Bồ Tát và vô lượng Bồ Tát khác.
Lúc bố thí, Bồ Tát hòa nhan vui vẻ, lòng an lành không điên đảo, chẳng cầu tư lợi chẳng chuộng tiếng tăm, an trụ nơi Ðại thừa phát ý quảng đại, lìa bỏ lòng ganh ghét bỏn xẻn và tất cả phiền não, chuyên hướng đến diệu pháp vô thượng của Như Lai. Bồ Tát đem thiện căn này hồi hướng như vầy:
Nguyện tất cả chúng sanh được ngón tay ngón chân dài thon, đều đặn, tròn trịa, ngay thẳng trên dưới xứng nhau, móng như đồng đỏ nổi cao chói sáng, như ngón của Ðức Phật, đầy đủ Thập lực. Nguyện tất cả chúng sanh được ngón có chỉ xoay vòng phía hữu, đẹp như hoa sen. Nguyện tất cả chúng sanh được ngón tạng quang minh, phóng ánh sáng lớn chiếu vô lượng cõi Phật. Nguyện tất cả chúng sanh được ngón khéo an bài, màng lưới hoàn toàn hảo khéo léo.
Ðây là đại Bồ Tát lúc bố thí ngón, đem thiện căn hồi hướng vì muốn cho chúng sanh đều được tâm thanh tịnh vậy.
“When great enlightening beings are seeking the teaching, if someone
says, ‘If you can give me your fingernails. I’ll give you the teaching,’
the enlightening beings reply, ‘Just give me the teaching, and you may
take and use my fingernails as you wish,’ as did Sovereign King
Seeking Truth, Inexhaustible, and countless ofher great enlightening
beings. In their seareh tor the true teaching, and because of their desire
to expound the true teaching tor the benefit of sentient beings, to cause
all of them to be fulfilled, they give their fingernails away to those who
ask for them. At that time the enlightening beings dedicate these roots
of goodness in this way. ‘May all sentient beings have the ruddy copper
nails that are a mark of the Buddha; may all sentient beings have glossy
nails, adorned with embellishments; may all sentient beings have shiny
clean nails, clear as mirrors, finest of all; may all sentient beings have
the nails of the omniscient, and be endowed with the marks of great
human beings; may all sentient beings have peerless nails, not defiled by
or attached to any world; may all sentient beings have nails with
marvelous adornments, with light illumining all worlds; may all sen-
tient beings have unbreakable nails, pure, clean, and complete; may all
sentient beings have nails marked by entry into the techniques of all
Buddha-teachings, vast knowledge and wisdom thoroughly pure; may
all sentient beings have well-formed nails, the fruit of enlightening
actions, all sublimely pure; may all sentient beings have the nails of the
great omniscient guide, radiating treasuries of beautiful lights of infinite
hues.' This is great enlightening beings’ dedication of roots of goodness
when giving their nails in their quest for the teaching, to cause sentient
beings to be endowed with the unobstructed power of nails of omni-
science of all Buddhas.
“Great enlightening beings seek the treasury of Buddha teachings
(Page 602 - The Flower Ornament Scripture)
with reverence and respect, considering it difficult to find. If someone
who can expound it comes to them and says, ‘If you can throw yourself
into a pit of fire seventy feet deep I will give you the teaching,’ the
enlightening beings, hearing this, jump for joy and reflect, ‘I would
stay forever even in miserable places like uninterrupted hell and experi-
ence immeasurable suffering for the sake of the truth; how much the
more readily would I jump into the fire of the human world to hear the
teaching. How wonderful it is that the true teaching is so easy to
obtain; without suffering the infinite tortures of hell one gets to hear it
merely by entering a pit of fire. Just explain to me and I’ll go into the
pit of fire,’ and like the enlightening beings King in Quest of the Good
Teaching and Adamantine Meditation, they enter the pit of fire in quest
of the teaching.
“At this time, the enlightening beings dedicate these roots of good-
ness in this way: ‘May all sentient beings abide in the teaching of
universal knowledge, the abode of Buddhas, and never regress or
retreat from unexcelled enlightenment; may all sentient beings be tree
from all perils and experience the peace and ease of buddhahood; may
all sentient beings attain tearless minds and be tree from all terrors; may
all sentient beings always gladly seek truth, full of joy and bliss,
adorned by the teachings; may all sentient beings leave the courses of
evil and extinguish the raging tires of the three poisons; may all sentient
beings always be in peace and happiness, full of the supremely refined
pleasures of the enlightened; may all sentient beings attain the mind of
enlightening beings and forever part from the fires of craving, anger,
and delusion; may all sentient beings attain the pleasures of concentra-
tion of enlightening beings and see the Buddhas everywhere, their
minds full of joy; may all sentient beings skillfully explain the true
teaching, ultimately never forgetting its principles; may all sentient
beings have the sublime bliss of spiritual powers of enlightening beings
and ultimately abide in knowledge of all ways of enlightenment.’ This
is great enlightening beings’ dedication of roots of goodness when
plunging into a pit of fire in quest of the true teaching, for the purpose
of causing sentient beings to give up hindering actions and all attain the
full endowment of the fire of wisdom.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát đem ngón tay ngón chân bố thí cho người xin, như Kiên Tinh Tấn Bồ Tát, Diêm Phù Ðề Tự Tại Vương Bồ Tát và vô lượng Bồ Tát khác.
Lúc bố thí, Bồ Tát hòa nhan vui vẻ, lòng an lành không điên đảo, chẳng cầu tư lợi chẳng chuộng tiếng tăm, an trụ nơi Ðại thừa phát ý quảng đại, lìa bỏ lòng ganh ghét bỏn xẻn và tất cả phiền não, chuyên hướng đến diệu pháp vô thượng của Như Lai. Bồ Tát đem thiện căn này hồi hướng như vầy:
Nguyện tất cả chúng sanh được ngón tay ngón chân dài thon, đều đặn, tròn trịa, ngay thẳng trên dưới xứng nhau, móng như đồng đỏ nổi cao chói sáng, như ngón của Ðức Phật, đầy đủ Thập lực. Nguyện tất cả chúng sanh được ngón có chỉ xoay vòng phía hữu, đẹp như hoa sen. Nguyện tất cả chúng sanh được ngón tạng quang minh, phóng ánh sáng lớn chiếu vô lượng cõi Phật. Nguyện tất cả chúng sanh được ngón khéo an bài, màng lưới hoàn toàn hảo khéo léo.
Ðây là đại Bồ Tát lúc bố thí ngón, đem thiện căn hồi hướng vì muốn cho chúng sanh đều được tâm thanh tịnh vậy.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát cầu pháp tạng của Phật, hết lòng cung kính tôn trọng, dầu được nghe chánh pháp rồi phải tự nhảy vào hầm lửa sâu cũng rất vui mừng, như Cầu Thiện Pháp Vương Bồ Tát, Kim Cang Tư Duy Bồ Tát và chư đại Bồ Tát khác.
Bấy giờ Bồ Tát đem căn lành này hồi hướng như vầy:
Nguyện tất cả chúng sanh an trụ nơi pháp Nhứt thiết trí của Phật, trọn chẳng thối chuyển Vô thượng Bồ đề.
Nguyện tất cả chúng sanh lìa các hiểm nạn, hưởng thọ sự an vui của Phật.
Nguyện tất cả chúng sanh được tâm vô úy, lìa các khủng bố.
Nguyện tất cả chúng sanh thường thích cầu pháp đầy đủ sự vui vẻ trang nghiêm.
Nguyện tất cả chúng sanh lìa các ác thú, dứt trừ tất cả lửa dữ tam độc.
Nguyện tất cả chúng sanh thường được an vui thắng diệu như Phật.
Nguyện tất cả chúng sanh được tâm Bồ Tát, lìa hẳn tất cả lửa tham, sân, si.
Nguyện tất cả chúng sanh đều được sự vui chánh định của Bồ Tát thấy khắp Chư Phật lòng họ rất vui mừng.
Nguyện tất cả chúng sanh khéo nói chánh pháp, đối với pháp cứu cánh luôn không quên sót. Nguyện tất cả chúng sanh toàn vẹn sự vui vi diệu thần thông của Nhứt thiết, rốt ráo an trụ nơi Nhứt thiết chủng trí.
Ðây là đại Bồ Tát vì cầu chánh pháp, lúc đem thân tự nhảy vào hầm lửa dùng thiện căn hồi hướng muốn cho chúng sanh lìa nghiệp chướng ngại, đều được đầy đủ lửa trí huệ.
“When great enlightening beings, in quest of the true teaching,
analyze and expound the path of enlightening beings, point out the road
of enlightenment, proceed toward highest knowledge, diligently culti-
vate the ten powers, extend the mind of universal knowledge, attain the
state of unobstructed knowledge, purify sentient beings, abide in the
sphere of action of enlightening beings, earnestly cultivate great
knowledge, and preserve complete enlightenment, they experience im-
measurable suffering and tribulation, as did Seeker of the Good Teaching,
Brave King, and countless ofher great enlightening beings. To save
even the most evil people, who repudiate the truth, are shrouded by
evil deeds, are in the grip of delusion, the enlightening beings, tor the
(Pages 603 - Ten Dedications)
sake of the truth, accept for those people all the torments they should
suffer. These roots of goodness they dedicate in this way: ‘May all
sentient beings be forever treed from all suffering and oppression, and
attain peace and happiness, freedom and spiritual power; may all sen-
tient beings be forever free from all miseries, and attain all happiness;
may all sentient beings annihilate the body of accumulated suffering,
attain the body of illumination, and always experience ease and bliss;
may all sentient beings escape from the prison of suffering and perfect
wise action; may all sentient beings see the path of peace and depart
from all evil courses; may all sentient beings attain the joy and bliss of
truth and forever end all misery; may all sentient beings extirpate all
suffering, love one another, and have no malevolence; may all sentient
beings attain the bliss of the Buddhas and leave the pains of birth and
death; may all sentient beings attain pure, peerless peace and ease,
impervious to all pains and vexations; may all sentient beings attain all
supreme bliss, ultimately tilled with the unobstructed bliss of buddha-
hood.' This is great enlightening beings’ dedication of roots of good-
ness when accepting suffering for the sake of the truth, because they
want to rescue all beings and bring them to safety, free them from peril
and difficulty and cause them to live in the realm of omniscient,
unhindered liberation.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát vì cầu chánh pháp để khai thị diễn thuyết đạo hạnh Bồ Tát, chỉ đường Bồ đề, đến trí Vô thượng, siêng tu Thập lực, hiển thị tâm Nhứt thiết trí, được trí vô ngại, cho chúng sanh được thanh tịnh trụ nơi cảnh giới Bồ Tát siêng tu tập đại trí được Phật Bồ đề, mà tự thân phải thọ lấy vô lượng sự khổ não, như Cầu Thiện Pháp Bồ Tát, Dũng Mãnh Vương Bồ Tát và vô lượng đại Bồ Tát khác.
Lúc vì pháp mà thọ khổ, Bồ Tát đem thiện căn này hồi hướng như vầy:
Nguyện tất cả chúng sanh lìa hẳn tất cả sự khổ não bức bách, thành tựu thần thông tự tại an vui.
Nguyện tất cả chúng sanh lìa hẳn những sự khổ được tất cả sự vui, dứt hẳn thân khổ được thân thanh tịnh an vui.
Nguyện tất cả chúng sanh thoát khỏi ngục khổ thành tựu trí hạnh.
Nguyện tất cả chúng sanh thấy đường an ổn lìa khỏi các ác đạo.
Nguyện tất cả chúng sanh được vui pháp hỷ dứt hẳn các sự khổ.
Nguyện tất cả chúng sanh dứt hẳn, các sự khổ, không lòng oán hại, luôn yêu mến nhau.
Nguyện tất cả chúng sanh được sự vui của Phật, lìa khổ sanh tử.
Nguyện tất cả chúng sanh thành tựu, sự an lạc thanh tịnh vô tỷ, không sự khổ gì làm tổn thương được.
Nguyện tất cả chúng sanh được tất cả sự vui thù thắng vô ngại của Phật.
Ðây là đại Bồ Tát lúc chịu khổ để cầu chánh pháp đem thiện căn hồi hướng vì muốn cứu hộ tất cả chúng sanh, khiến họ khỏi những hiểm nạn mà an trụ nơi giải thoát vô ngại Nhứt thiết chủng trí vậy.
“When great enlightening beings occupy the rank of ruler and seek
true teaching, they consider even one sentence, one word, one phrase,
one doctrine hard to obtain, and will give up everything within the
seas, near or tar — land, cities, towns, populace, storehouses, gardens,
ponds, houses, forests, flowers, produce, including all rare and precious
things, palaces, bowers, spouses, children, retinues, even rulership —
they are able to give up all, seeking that which endures while in the
midst of the transient; because they want to benefit all living beings,
they earnestly seek the Buddhas’ path of unhindered liberation and
ultimately pure universal knowledge, as did Great Moral Force, King of
Supreme Virtue, and countless ofher great enlightening beings. They
diligently seek true teaching, even a little bit; tor every one word they
prostrate themselves on the ground. Properly meditating on the teach-
ings of all Buddhas of past, present, and future, they devofedly practice
them, never greedy for fame or fortune. They abandon the independent
rulership of all worldly realms to seek autonomous mastery of truth.
They have no attachment to worldly pleasures, and nourish their minds
with transmundanc teachings, forever leaving behind all idle specula-
tions and inanities of the world, abiding in the truth of the Buddhas,
which is free from inanity.
“At that time, enlightening beings dedicate the roots of goodness in
this way; ‘May all sentient beings always gladly give generously,
relinquishing everything; may all sentient beings be able to give up
whatever they have without regret; may all sentient beings always seek
the truth without begrudging their lives or sustenance; may all sentient
(Pages 604 - The Flower Ornament Scripture)
beings gain the benefit of the teaching and be able to stop everyone’s
doubts and confusion; may all sentient beings be able to give up their
lives and sovereignty in quest of the Buddha teaching, cultivating
highest enlightenment with great determination; may all sentient beings
honor and respect the true teaching with ever profound aspiration, not
begrudging their bodily lives; may all sentient beings preserve the most
difficult-to-find Buddha teaching, always practicing it diligently; may
all sentient beings attain the Buddhas’ light of enlightenment, accomp-
lishing the practice of enlightenment, awakening without relying on
another for understanding; may all sentient beings always be able to
analyze all Buddha teachings, pull out the arrow of doubt, and attain
peace of mind.' This is great enlightening beings’ dedication of roots of
goodness when giving up their countries and cities in quest of the true
teaching, in order to cause sentient beings’ knowledge and insight to be
complete, and always to be able to remain in the path of peace.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát lúc ở ngôi vua mà cầu chánh pháp, đến đỗi có thể vì qúy trọng một chữ, một câu, một nghĩa mà thí xả tất cả sở hữu trong nước, thành ấp, nhơn dân, đất đại, kho tàng, vàng bạc, châu báu, cung điện, quyến thuộc vợ con, đến cả ngôi vua cũng thí xả được, để đem sự lợi ích lại cho tất cả chúng sanh, cần cầu đạo Nhứt thiết trí vô ngại thanh tịnh của Chư Phật, như Ðại Thế Ðức Bồ Tát, Thắng Ðức Vương Bồ Tát và vô lượng đại Bồ Tát khác. Nhẫn đến vì cầu một chữ chánh pháp mà năm vóc mọp lạy, chánh niệm tam thế Phật pháp, thích tu tập, chẳng màng danh lợi, bỏ ngôi vua thế gian mà cầu ngôi Pháp Vương tự tại, không tham luyến sự vui thế gian mà dùng pháp xuất thế nuôi lớn tâm tánh, lìa hẳn tất cả sự hí luận thế gian mà trụ nơi Phật pháp không hí luận.
Bấy giờ đại Bồ Tát đem các thiện căn hồi hướng như vầy:
Nguyện tất cả chúng sanh thường thích bố thí tất cả sở hữu không lòng hối tiếc.
Nguyện tất cả chúng sanh luôn cầu chánh pháp, chẳng tiếc những của cải sanh sống đến cả thân mạng.
Nguyện tất cả chúng sanh đều được lợi ích nơi chánh pháp, có thể giải quyết sự nghi hoặc của tất cả chúng sanh.
Nguyện tất cả chúng sanh có lòng ham thích pháp lành, luôn vui thích chánh pháp của Phật.
Nguyện tất cả chúng sanh vì cầu Phật pháp nên có thể xả thân mạng nhẫn đến ngôi vua, phát đại tâm tu tập Bồ đề Vô thượng.
Nguyện tất cả chúng sanh tôn trọng chánh pháp, thường rất mến thích chẳng tiếc thân mạng.
Nguyện tất cả chúng sanh hộ trì Phật pháp rất khó được mà thường siêng tu tập.
Nguyện tất cả chúng sanh đều được quang minh Phật Bồ đề, thành hạnh Bồ đề, tỏ ngộ chẳng do người khác.
Nguyện tất cả chúng sanh thường có thể quan sát tất cả Phật pháp, nhổ trừ mũi tên nghi ngờ, trong tâm được an ổn.
Ðây là đại Bồ Tát thí xả ngôi vua để cầu chánh pháp, đem thiện căn hồi hướng như vậy, vì muốn cho chúng sanh được tri kiến viên mãn thường được trụ nơi đạo an ổn vậy.
“Great enlightening beings, becoming monarchs of great countries,
masters of the law, promulgate commands to eliminate work involving
killing: in all cities, towns, and villages, all butchery and slaughtering is
prohibited — to all creatures, legless, two-legged, four-legged, or many-
legged, they give freedom from tear and aggression. Extensively cultivat-
ing the practices of all enlightening beings, they treat beings with
humanity and kindness, not acting in aggressive or harmful ways. They
conceive the wonderful, precious will to give peace to sentient beings,
and establish profound determination tor buddhahood; always abiding
themselves by the three kinds of pure precepts, they also induce sentient
beings to do the same.
“Great enlightening beings, causing sentient beings to abide by the
five precepts and forever stop occupational killing, dedicate these roots
of goodness in this way: ‘May all sentient beings awaken the determina-
tion for enlightenment, be filled with knowledge and wisdom, and
preserve everlasting life; may sentient beings live tor immeasurable
ages, make offerings to all Buddhas, with reverence and respect dili-
gently cultivating to increase the lifespan even more; may all sentient
beings fully practice the method of removing old age and death, so that
calamities and poisons cannot threaten their lives; may all sentient
beings fully develop bodies free from illness and affliction, so they may
live as long as they wish; may all sentient beings attain inexhaustible
life, and abide by the practice of enlightening forever and ever, teaching
and taming all sentient beings; may all sentient beings be doors of life,
wherein the good foundations of the ten powers grow; may all sentient
beings be replete with roots of goodness, attain unlimited life, and
fulfill great vows; may all sentient beings see all the Buddhas and serve
them, and live indefinitely, cultivating and building up roots of goodness;
may all sentient beings learn well what there is to learn from the
enlightened, attain the joy of the way of sages and infinite life; may all
sentient beings attain a permanent life-roof, neither aging nor becoming
(Pages 605 - Ten Dedications)
ill, progress with vigor and courage to enter the knowledge and wis-
dom of buddhahood.’ This is great enlightening beings’ dedication of
roots of goodness when abiding by the three bodies of pure precepts
and forever stopping slaughter, to cause sentient beings to attain the
complete ten-powered knowledge of Buddhas.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát làm đại Quốc Vương được tự tại, ban chỉ dụ trừ bỏ nghiệp sát sanh. Cấm dứt sự giết thịt trong toàn thể quốc nội. Những sanh vật không chân, hai chân, bốn chân, nhiều chân, tất cả đều ban cho sự vô úy. Không lòng khi đoạt, rộng tu tất cả hạnh Bồ Tát, nhơn từ che chở mọi loài, chẳng xâm não, phát tâm làm an ổn chúng sanh, lập quán trí rất thích đối với Chư Phật, thường tự an trụ nơi ba Tụ tịnh giới và cũng làm cho chúng sanh an trụ như vậy. Ðại Bồ Tát khiến các chúng sanh trụ nơi Ngũ giới, dứt hẳn nghiệp sát sanh. Ðem thiện căn này hồi hướng như vầy:
Nguyện tất cả chúng sanh phát tâm Bồ Tát đầu đủ trí huệ, thọ mạng được bảo đảm không cùng tận.
Nguyện tất cả chúng sanh trụ vô lượng kiếp cúng dường tất cả Phật, cung kính siêng tu càng thêm thọ mạng.
Nguyện tất cả chúng sanh tu hành hoàn toàn lìa pháp lão tử, tất cả sự tai độc chẳng hại mạng họ được.
Nguyện tất cả chúng sanh được hoàn toàn thân thể không bịnh não, thọ mạng tự tại có thể tùy ý mà trụ thọ.
Nguyện tất cả chúng sanh được thọ mạng vô tận, cùng kiếp số vị lai trụ hạnh Bồ Tát, giáo hóa điều phục tất cả chúng sanh.
Nguyện tất cả chúng sanh, được môn thọ mạng thiện căn thập lực tăng trưởng, thọ mạng vô tận hoàn thành đại nguyện.
Nguyện tất cả chúng sanh đều thấy Chư Phật phụng thờ cúng dường, thọ mạng vô tận tu tập thiện căn.
Nguyện tất cả chúng sanh ở nơi Chư Phật khéo học Phật pháp được Thánh pháp hỷ thọ mạng vô tận.
Nguyện tất cả chúng sanh được thọ mạng thường trụ, dũng mãnh tinh tấn nhập trí huệ của Phật.
Ðây là đại Bồ Tát trụ ba Tụ tịnh giới dứt hẳn nghiệp sát sanh đem thiện căn hồi hướng, muốn cho chúng sanh được toàn vẹn mười trí lực của Phật vậy.
“When great enlightening beings see people cruelly castrating domes-
tic animals, making their bodies incomplete and causing them pain,
they are moved to compassion and save the animals out of pity, and
order all the people in the land to stop this practice. The enlightening
beings then say to those people, ‘Why do you do such an evil thing? I
have a treasury full of all kinds of conveniences which 1 will give to you
according to your needs. What you are doing is wrong and I urge you
not to do it. This occupation of yours is not right or reasonable — even
if you gain something, what is the use? To harm ofhers tor your own
profit after all isn't right. All bad actions like this are not praised by the
enlightened.' And having spoken thus, they give them all their goods,
and also explain the sublime teaching to them with fine words to
gladden them: that is, they point out to them the way to peace and
serenity, causing them to believe and accept, to do away with what is
not good, to practice pure deeds, to be kind to one another and not to
harm each ofher. Those people hearing this, forever give up evil.
“At that time, the enlightening beings dedicate these roots of good-
ness in this way: ‘May all sentient beings be physically complete; may
all sentient beings be courageous and cultivate pure religious practices;
may all sentient beings have brave, bold strength, always be leaders,
and abide in unobstructed knowledge, never retreating; may all sentient
beings forever abandon craving and have no attachments; may all
sentient beings develop rectitude and intelligence, and their knowledge
increase, worthy of the praise of the Buddhas; may all sentient beings
be endowed with the strength of great people and always be able to
cultivate the roots of goodness of the ten powers; may all sentient
beings never be emasculated, always cultivating rare qualities of virtue
and knowledge; may all sentient beings have no attachment or tics to
sensual desires, attain mental liberation, detach from the mundane and
abide in enlightening practice; may all sentient beings become people of
supreme knowledge and wisdom, trusted and obeyed by all; may all
sentient beings fully possess the great knowledge and wisdom of en-
lightening beings, soon to become Buddhas.' This is enlightening beings’
dedication of roots of goodness when prohibiting all castration, to cause
sentient beings to have healthy bodies, and all be able to profect good
human beings, to be born in the families of worthies and sages, full of
intelligence, always cultivating healthy practices, with healthy capabilities,
endowed with the healthy seed of enlightenment, the true teaching,
courage, vigor, wisdom, and purity of genuine humans.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát thấy có chúng sanh ôm lòng tàn nhẫn làm tổn hại loài người và thú vật, vì thế nên phải thọ lấy thân nam hình thiếu sứt khổ sở, Bồ Tát khởi lòng từ bi mà thương xót cứu vớt họ, làm cho tất cả nhơn dân nơi diêm phù Ðề đều bỏ nghiệp sát hại, đem tất cả tài vật của mình bố thí cho họ, rồi dạy họ hiều biết chánh pháp, khiến họ vui mừng sanh lòng từ ái thương yêu lẫn nhau, dứt bỏ ác tâm.
Bấy giờ Bồ Tát đem thiện căn này hồi hướng như vầy:
Nguyện tất cả chúng sanh toàn vẹn thân trượng phu thành tựu tướng Phật mã âm tàng.
Nguyện tất cả chúng sanh toàn vẹn thân nam tử, phát tâm dũng mãnh tu các phạm hạnh.
Nguyện tất cả chúng sanh có sức dũng mãnh, thường làm bực chủ đạo, trụ nơi trí vô ngại không hề thối chuyển.
Nguyện tất cả chúng sanh đều được đầy đủ thân đại trượng phu, lìa bỏ tâm tham dục không còn nhiễm trước.
Nguyện tất cả chúng sanh đều được thành tựu pháp thiện nam tử, trí huệ tăng trưởng được Chư Phật khen ngợi.
Nguyện tất cả chúng sanh được đầy đủ sức lực bực đại nhơn, luôn có thể tu tập căn lành mười trí lực.
Nguyện tất cả chúng sanh vĩnh viễn chẳng hư mất thân nam tử, thường tu tập pháp phước huệ Vị tằng hữu.
Nguyện tất cả chúng sanh ở trong ngũ dục không nhiễm không ràng buộc, được tâm giải thoát, nhàm lìa ba cõi tu hạnh Bồ Tát.
Nguyện tất cả chúng sanh thành tựu bực trượng phu trí huệ đệ nhứt, mọi loài đều tôn kính phục tùng sự giáo hóa của họ.
Nguyện tất cả chúng sanh đầy đủ trí huệ của Bồ Tát, chẳng bao lâu sẽ thành bực Ðại Hùng.
Ðây là đại Bồ Tát cấm tuyệt tất cả sự hủy hoại thân nam tử, đem thiện căn hồi hướng, vì muốn cho chúng sanh toàn vẹn thân trượng phu, đều có thể thủ hộ các điều lành của bực trượng phu, sanh vào nhà Hiền Thánh, đầy đủ trí huệ, thường siêng tu tập thắng hạnh của bực trượng phu, có lực dụng bực trượng phu, khéo hay hiển thị bảy đạo hạnh bực trượng phu, đầy đủ thiện chủng trượng phu, chánh giáo trượng phu, dũng mãnh trượng phu, tinh tấn trượng phu, trí huệ trượng phu, thanh tịnh trượng phu, làm cho tất cả chúng sanh rốt ráo cũng đều được như vậy, như đấng Như Lai Ðiều Ngự Trượng Phu.
Hán Bộ Quyển Thứ 28
“It great enlightening beings see a Buddha appear in the world and
expound the true teaching, they announce to all in a loud voice, ‘A
(Pages 606 - The Flower Ornament Scripture)
Buddha has appeared in the world! A Buddha has appeared in the
world!’ This is to cause sentient beings to hear the name ol Buddha and
give up all pride and inanity. They also exhort and lead them to hasten
to see the Buddha, to remember the Buddha, to resort to the Buddha,
to concentrate on the Buddha, to contemplate the Buddha, to laud the
Buddha; also they extensively explain to them how rare it is to meet a
Buddha, who appears but once in a quadrillion eons. Due to this,
sentient beings get to see the Buddha, give rise to pure faith, dance tor
joy, and respectfully attend the Buddha. Also, from the Buddha they
hear the names of many Buddhas and go on to meet countless Buddhas,
plant roots of goodness, cultivate and develop them.
Chư Phật tử! Bực đại Bồ tát nếu thấy đức Như Lai xuất thế thuyết pháp, liền cả tiếng bảo tất cả chúng sanh:
Ðức Như Lai xuất thế! Ðức Như Lai xuất thế!
Làm cho mọi loài chúng sanh được nghe danh hiệu của Phật mà rời bỏ tất cả ngã mạn hí luận.
Ðại Bồ Tát lại dìu dắt chúng sanh được mau thấy Phật, niệm Phật, về với Phật, tưởng nơi Phật, quan sát Phật, ca ngợi Phật.
Ðại Bồ Tát lại vì chúng sanh mà nói gặp Phật là việc rất khó. Vì ngàn vạn ức kiếp, Ðức Phật mới xuất thế một lần.
Nhờ sự khuyên bảo của đại Bồ Tát mà chúng sanh được thấy Phật rồi sanh lòng tin thanh tịnh vui mừng hớn hở tôn trọng cúng dường.
Nơi Ðức Phật, chúng sanh được nghe danh hiệu của Chư Phật, nên rồi lại được gặp gỡ vô số Chư Phật khác, do đây sự tu tập các căn lành càng lớn thêm.
Ðối với Bồ Tát, các chúng sanh này đều coi là những bực thiện tri thức tối thượng.
Do đại Bồ Tát mà các chúng sanh được thành tựu Phật pháp, rồi tự đem căn lành đã vun trồng trong vô số kiếp mà thật hành Phật sự khắp thế gian.
“Then, countless quadrillions of sentient beings, because of seeing
the Buddha, all attain purity and ultimate pacification. Those sentient
beings think of the enlightening beings as most excellent friends and
benefactors, as due to the enlightening beings they achieve enlightened
qualities and distribute the roots of goodness they have planted over
countless eons throughout the world, thus performing Buddha-work.
“When great enlightening beings teach sentient beings and induce
them to see Buddha, they dedicate the roots of goodness in this way:
‘May all sentient beings go to sec Buddhas of their own accord, with-
out being urged to do so, and may they serve, provide for, and gladden
them all; may all sentient beings always enjoy seeing Buddhas, without
any feeling of rejection; may all sentient beings always diligently culti-
vate vast knowledge, absorbing and retaining the treasury of all Buddha
teachings; may all sentient beings understand all Buddha teachings they
hear and cultivate enlightening practice for immeasurable eons; may all
sentient beings abide in right mindfulness, and always see the Buddhas’
emergence with the eye of knowledge; may all sentient beings not think
of different occupations, but always think of seeing Buddha and dili-
gently cultivate the ten powers; may all sentient beings always sec
Buddhas in all places, comprehending that the realization of thusness
pervades the realm of space; may all sentient beings become equipped
with the tree body of buddhahood, realizing enlightenment and ex-
pounding the truth throughout the ten directions; may all sentient
beings meet good teachers, always hear the Buddha teachings, and
attain unbreakable faith in the Buddhas; may all sentient beings be able
to eulogize the emergence of Buddhas, and cause those who see them to
attain universal purity.' This is enlightening beings’ dedication of the
roots of goodness of praising Buddhas’ appearance in the world, to
cause sentient beings to see all Buddhas, provide tor and serve them,
and attain ultimate purity in the highest teaching.
Chư Phật tử! Lúc khai thị cho các chúng sanh được thấy Ðức Phật, bực đại Bồ Tát đem những căn lành hồi hướng như vầy:
Nguyện cho tất cả chúng sanh, chẳng cần chờ khuyên bảo, tự đến gặp Phật để cúng dường và sanh lòng hoan hỷ.
Nguyện tất cả chúng sanh thường thích thấy Phật không bỏ rời.
Nguyện tất cả chúng sanh thường siêng tu tập trí huệ rộng lớn thọ trì Phật pháp.
Nguyện tất cả chúng sanh chẳng luận nghe tiếng gì đều tỏ ngộ Phật pháp, tu hạnh Bồ Tát trong vô lượng kiếp.
Nguyện tất cả chúng sanh chánh niệm vững vàng, do trí nhãn, luôn thấy Ðức Phật xuất thế.
Nguyện tất cả chúng sanh không nhớ nghiệp hạnh nào khác, chỉ thường nhớ Phật, thấy Phật và siêng tu mười trí lực.
Nguyện tất cả chúng sanh thường thấy Chư Phật không luận chỗ nào, do đây rõ thấu Ðức Như Lai khắp cả cõi hư không.
Nguyện tất cả chúng sanh đều được đầy đủ thân tự tại của Phật, thành đạo thuyết pháp khắp cả mười phương.
Nguyện tất cả chúng sanh gặp thiện tri thức thường nghe Phật pháp, được lòng tin bất hoại đối với Chư Phật.
Nguyện tất cả chúng sanh đều có thể ngợi khen Chư Phật xuất thế, làm cho người thấy Phật đều được thanh tịnh.
Trên đây là đại Bồ Tát đem căn lành ca ngợi Ðức Phật ra đời mà hồi hướng cho chúng sanh được thấy Phật, cúng dường Phật, nơi pháp vô thượng được rốt ráo thanh tịnh.
“Great enlightening beings give away land — they may give it to
Buddhas, building retreats, or they may give it to enlightening beings
and teachers, to use as they wish, or they may give it to mendicant
groups tor a place of abode, or they may give it to their parents, or to
ofher people, to Buddhist disciples, to individual illuminates, to various
(Page 607 – Ten Dedications)
fields of blessings, including the poor, orphaned, homeless, and ofhers.
They give whatever is wished, to fulfill their needs. They may build
Buddhas’ mausoleums, and provide all necessary articles for such places,
so they may be used as wished, without fear or hesitation.
“Whenever great enlightening beings give land, they dedicate the
roots of goodness in this way: ‘May all sentient beings fully realize the
pure stage of universal knowledge and arrive at the consummation of
the practices of Universal Good; may all sentient beings attain the stage
of tofal mental command and receive and hold all Buddha teachings
with right recollection; may all sentient beings attain sustaining power
and be able to preserve all Buddha teachings; may all sentient beings
attain a mind like the earth, with intentions ever pure and free from evil
thoughts toward sentient beings; may all sentient beings maintain the
lineage of Buddhas, accomplishing the processes of the stages of enlight-
ening beings, without interruption; may all sentient beings become
abodes of safety for all, causing all to be harmonized and pacified and to
abide in the path of purity; may all sentient beings benefit the world the
same as enlightened ones, causing all to diligently cultivate themselves
and abide securely in the power of buddhahood; may all sentient beings
be liked by all the world and cause everyone to abide in the highest
happiness of Buddhahood; may all sentient beings attain skill in means
of liberation and abide in the power and fearlessness of buddhahood;
may all sentient beings attain knowledge like the earth and freely
practice all Buddha teachings.’ This is great enlightening beings’ dedica-
tion of roots of goodness when giving land, to cause sentient beings to
all attain ultimate consummation of the pure state of all enlightened
ones.
Chư Phật tử! Bực đại Bồ tát đem đất bố thí cho Phật xây dựng Tinh xá. Hoặc đem đất bố thí cho chư Bồ Tát, các bực thiện tri thức tùy ý sử dụng. Hoặc đem đất bố thí cho Chư Tăng cất chỗ ở. Hoặc đem bố thí cho cha mẹ, cho các bực Thanh Văn, Ðộc Giác, hoặc là người khác, nhẫn đến kẻ nghèo khó côi cút, tùy ý họ sử dụng. Hoặc đem đất bố thí để xây cất tháp miếu thờ Phật. Trong tất cả cơ sở đã xây cất lên đó, đại Bồ Tát đều vì họ mà sắm đủ đồ dùng, khỏi lo sợ thiếu thốn.
Ðại Bồ Tát lúc bố thí đất, đem căn lành hồi hướng như vầy:
Nguyện tất cả chúng sanh trọn vẹn thanh tịnh Nhứt thiết trí, rốt ráo hạnh Phổ Hiền.
Nguyện tất cả chúng sanh được bực tổng trì, chánh niệm thọ trì tất cả Phật pháp.
Nguyện tất cả chúng sanh được sức trụ trì, có thể thường giữ gìn tất cả Phật giáo.
Nguyện tất cả chúng sanh được tâm bao dung như quả đất, đối với mọi loài lòng thường thanh tịnh không có ác niệm.
Nguyện tất cả chúng sanh nắm giữ Phật chủng, trọn nên cấp bực của Bồ Tát không dứt mất.
Nguyện tất cả chúng sanh làm chỗ an ổn cho tất cả mọi loài, làm cho mọi loài đều được điều phục trụ nơi đạo thanh tịnh.
Nguyện tất cả chúng sanh đồng như Ðức Phật làm lợi ích thế gian, khiến mọi loài đều siêng tu an trụ nơi Phật lực.
Nguyện tất cả chúng sanh được khắp thế gian mến thích, khiến họ an trụ nơi sự vui vô thượng của Phật.
Nguyện tất cả chúng sanh được thiện phương tiện, an trụ nơi pháp vô úy, trí lực của Phật.
Nguyện tất cả chúng sanh được trí huệ như quả đất, tự tại tu hành tất cả Phật pháp.
Trên đây là đại Bồ Tát lúc bố thí đất đai, đem căn lành hồi hướng, vì muốn cho chúng sanh đều được rốt ráo bực thanh tịnh của Chư Phật.
“Great enlightening beings give servants as offerings to all Buddhas
and enlightening beings, genuine teachers; or they may give them to
the religious community, or to their parents, honorable fields of blessings,
or again they may give them to sentient beings suffering from illness,
to fulfill their needs and preserve their lives, or they may give them to
the poor and helpless and all ofhers without attendants, or they may
give countless servants from time to time to look after the shrines and
mausoleums of Buddhas or to transcribe the true teachings of the
Buddhas. Those servants are all intelligent and highly skilled, naturally
obedient, always diligent and never lazy, with honest minds, peaceful
and happy minds, altruistic minds, humane and benevolent minds,
respectful minds, minds free from resentment and hostility, able to
adjust to the customs of those for whom they work, able to be of
benefit to everyone. Also, from the influences of the enlightening
beings’ pure conduct, they have talent and artistry, and are masters of
crafts and mathematics. They are skilled in service and able to please.
“At that time, the enlightening beings dedicate the roots of goodness
in this way: ‘May all sentient beings attain docile minds, cultivating
roots of goodness with all Buddhas; may all sentient beings obediently
(Pages 608 - The Flower Ornament Scripture)
provide offerings to all Buddhas and be able to hear and absorb what
the Buddhas teach; may all sentient beings be accepted by the Buddhas,
always observe the enlightened ones, without any ofher thought; may
all sentient beings not spoil the seed of buddhahood, diligently cultivat-
ing all roots of goodness in accord with the Buddhas; may all sentient
beings always diligently provide tor all Buddhas, not wasting any time;
may all sentient beings hold the sublime doctrines of the Buddhas, their
words pure, traveling without tear; may all sentient beings always be
happy to sec Buddhas, never tiring, not begrudging their lives to the
Buddhas; may all sentient beings get to sec the Buddhas, their minds
without indulgence or attachment, tree from worldly dependence; may
all sentient beings only take refuge in Buddha and forever leave all false
resorts; may all sentient beings follow the Buddha-way, their minds
always blissfully contemplating the supreme Buddha teaching.' This is
great enlightening beings' dedication of roots of goodness when giving
servants, to cause sentient beings to get rid of defilement, clear the
ground of buddhahood, and be able to manifest the free body of the
enlightened.
Chư Phật tử! Bực đại Bồ tát đem trăm ngàn muôn ức kẻ đồng bộc tùy thời nghi mà dâng hiến cho Chư Phật, Bồ Tát, thiện tri thức, chúng Tăng; hoặc cung cấp cho cha mẹ, người bịnh tật, kẻ nghèo cùng côi cút, và tất cả người không kẻ giúp đỡ săn sóc; hoặc để gìn giữ tháp miếu của đức Như Lai; hoặc để biên chép chánh pháp của Chư Phật.
Những đồng bộc này đều thông minh khéo léo, tánh nết điều thuận, siêng năng không lười biếng, đều có tâm ngay thẳng, tâm vui vẻ, tâm lợi ích, nhơn từ, cung kính, không có lòng oán hận, thù địch. Lại vì do tịnh nghiệp của đại Bồ Tát cảm hóa nên những đồng bộc này đều có tài năng, tùy theo phương tục, hay làm cho người chủ được lợi ích, được vừa ý.
Ðại Bồ Tát đem căn lành này mà hồi hướng như vầy:
Nguyện tất cả chúng sanh được tâm điều thuận tu tập căn lành nơi tất cả Chư Phật.
Nguyện tất cả chúng sanh tùy thuận cúng dường tất cả Chư Phật, có thể nghe và lãnh thọ lời Phật dạy.
Nguyện tất cả chúng sanh được Phật nhiếp thọ, luôn quán tưởng đức Như Lai, trọn không nghĩ gì khác.
Nguyện tất cả chúng sanh chẳng làm hư Phật chủng, siêng tu căn lành tùy thuận nơi Phật.
Nguyện tất cả chúng sanh thường siêng cúng dường tất cả Chư Phật không để thời gian luống qua.
Nguyện tất cả chúng sanh nhiếp trì diệu nghĩa của Chư Phật, lời nói thanh tịnh, du hành vô úy.
Nguyện tất cả chúng sanh thường thích thấy Phật không hề nhàm, đối với Phật không tiếc thân.
Nguyện tất cả chúng sanh được thấy Chư Phật, không nhiễm đắm thế gian.
Nguyện tất cả chúng sanh chỉ quy y Phật, lìa hẳn tất cả sự tà quy y.
Nguyện tất cả chúng sanh tùy thuận Phật đạo, lòng thường thích quán Phật pháp vô thượng.
Trên đây là Bồ Tát lúc bố thí những đồng bộc đem căn lành hồi hướng, để làm cho chúng sanh xa lìa trần cấu, thanh tịnh Phật địa, có thể hiện thân tự tại của đức Như Lai.
“Great enlightening beings give their bodies to those who come ask
tor them; when they give, they engender a humble mind, a mind like
the earth, a mind enduring all suffering without changing or wavering,
a mind to serve sentient beings tirelessly, a mind regarding all sentient
beings like a benevolent mofher, turning over all their virtues to them,
a mind of forgiveness for the various impositions and aggressions of
ignorant evil beings, and rest on the foundations of goodness, diligently
performing service.
“At that time enlightening beings dedicate all the roots of goodness
in this way: ‘May all sentient beings never lack what they need, culti-
vate the practices of enlightening beings unremittingly, not give up the
just rewards of all enlightening beings, remain on the path traveled by
enlightening beings, comprehend the equal real nature of enlightening
beings, get to be of the number of the family of Buddhas, abide by
truthful speech, sustain enlightening practice, cause all worldlings to be
able to clarify the Buddha-teaching, deeply believe in it, and realize the
ultimate consummation of the teaching, and cause sentient beings to
produce pure, excellent roots of goodness, abide in great virtue, and
fulfill universal knowledge. Also with these roots of goodness I will
cause all sentient beings to always get to attend all Buddhas, to under-
stand all their teachings, to bear the teachings, reading and reciting
them, never forgetting them or letting them be lost or scattered, their
minds well subdued. Those who are not self-controlled I will tame,
training them with the methods of stillness and serenity. I will cause
sentient beings, in the presence of the Buddhas, to persevere in these
things. Also, by these roots of goodness I will cause all sentient beings
to be the foremost monument, worthy of receiving the various offer-
ings of the world. I will cause all sentient beings to become supreme
(Pages 609 - Ten Dedications)
fields of blessings, attain Buddha knowledge, and enlighten everyone. I
will cause all sentient beings to become the best of recipients, able to
benefit all living beings. I will cause all sentient beings to become the
best of benefactors, able to foster the endowment of all roots of goodness.
I will cause all sentient beings to become the finest receivers of gifts,
able to cause the givers to obtain infinite rewards. I will cause all sentient
beings to attain emancipation from the realms of desire, form, and
formlessness. I will cause all sentient beings to become the foremost of
leaders, able to show the world the path that accords with truth. I will
cause all sentient beings to attain marvelous tofal mental command,
fully holding all the true teachings of the Buddhas. I will cause all
sentient beings to attain realization of the infinite primary cosmos of
reality, and fulfill the true path unobstructed as space.’ This is great
enlightening beings' dedication of roots of goodness when giving their
own bodies, to cause all sentient beings to attain the body of infinite
knowledge of the sanctified ones.
Chư Phật tử! Bực đại Bồ tát lúc đem thân thể bố thí cho người đến xin thời sanh lòng khiêm tốn, lòng như mặt đất, chịu đựng mọi sự khổ lòng không xao động, sanh lòng muốn hầu hạ giúp đỡ chúng sanh không hề nhàm, sanh lòng xem chúng sanh như mẹ hiền có bao nhiêu căn lành đều muốn đem cấp cho cả, sanh lòng tha thứ cho những chúng sanh cực ác thường xâm lăng mình, lại luôn siêng năng giúp đỡ họ.
Ðại Bồ Tát đem căn lành này hồi hướng như vầy:
Nguyện tất cả chúng sanh thường không thiếu những đồ dùng mà mình muốn; không ngớt thật hành hạnh Bồ Tát; chẳng bỏ việc làm lợi ích của tất cả Bồ Tát; khéo an trụ lơi đạo hạnh Bồ Tát; rõ thấu pháp tánh bình đẳng của Bồ Tát; được ở trong số chủng tộc của Như Lai; gìn lời chơn thật, giữ hạnh Bồ Tát; làm cho thế gian được Phật pháp thanh tịnh, tin hiểu sâu chắc, chứng pháp rốt ráo; làm cho chúng sanh xuất sanh thiện căn tăng thượng thanh tịnh, được công đức lớn, đủ Nhứt thiết trí.
Ðại Bồ Tát đem thiện căn này làm cho tất cả chúng sanh thường được cúng dường tất cả Chư Phật, hiểu tất cả pháp và thọ trì, đọc tụng, chẳng quên sót, chẳng sai lầm, khéo điều phục tâm, dùng pháp tịch tịnh để rèn luyện tâm mình. Ðại Bồ Tát làm cho chúng sanh ở trong Phật pháp được những công hạnh như vậy.
Ðại Bồ Tát lại đem thiện căn này khiến tất cả chúng sanh làm ngôi tháp đệ nhứt, đáng thọ những sự cúng dường của thế gian; khiến tất cả chúng sanh thành phước điền vô thượng, được Phật trí rồi khai ngộ mọi loài, làm lợi ích tất cả chúng sanh, làm cho đầy đủ tất cả thiện căn, được vô lượng phước báu, ra khỏi tam giới, làm đấng đệ nhứt Ðạo Sư, chỉ bày đạo như thật cho thế gian; làm cho tất cả chúng sanh được tổng trì vi diệu thọ trì đủ tất cả chánh pháp của Chư Phật ; làm cho tất cả chúng sanh chứng được pháp giới đệ nhứt đầy đủ đạo vô ngại như hư không.
Trên đây là đại Bồ Tát bố thí thân thể của mình rồi đem tất cả hồi hướng làm cho chúng sanh đều được trí thân phước điền vô thượng.
“Great enlightening beings are joyful when they hear the teaching;
they conceive pure faith, and are able to offer their own bodies to the
Buddha, raptly believing in the treasure of the unexcelled teaching.
They think of the Buddhas as their parents, and read and recite, absorb
and hold the teachings of the path of nonobstruction, entering into all
the gates of countless teachings, jewels of wisdom, roots of goodness.
Their minds always think of infinite Buddhas. They enter the sphere of
buddhahood and attain to deep comprehension of its principles. They
are able, with the subtle, mysterious pure voice of the enlightened, to
produce clouds of Buddha teachings and shower rain of Buddha teachings.
Bravely and freely they are able to analytically explain the supreme state
of the omniscient. Fully consummating the vehicle of all-knowledge,
they fulfill all pofentials with immeasurable hundreds of thousands of
millions of great teachings.
“When great enlightening beings hear such teachings from Buddhas,
their joy knows no bounds; they abide firmly by the truth, cut off their
own doubt and confusion, and also cause ofhers’ doubts to be removed
as well. Their minds are always light and happy, full of virtuous
qualities, replete with roots of goodness. Their attention is continuous,
helping sentient beings without their minds ever being exhausted. They
attain supreme knowledge and become treasuries of diamonds. They
associate closely with Buddhas and purify buddha-fields, always dili-
gently attend all the enlightened ones. At that time the enlightening
beings dedicate the roots of goodness in this way: ‘May all sentient
beings attain a fully developed, most excellent body, in the care of all
Buddhas; may all sentient beings always be near the Buddhas, abide
with the Buddhas, and always gaze upon them, never leaving; may all
sentient beings attain a pure indestructible body, endowed with all
virtue and knowledge; may all sentient beings always diligently serve
all Buddhas, and carry out the ultimate pure practice of nonassumption;
(Pages 610 - The Flower Ornament Scripture)
may all sentient beings attain the egoless body, divorced from self and
possession; may all sentient beings be able to distribute their bodies
throughout the lands of the ten directions, like reflections appearing,
without coming or going; may all sentient beings attain the body of
freedom, going everywhere in the ten directions without self or reception;
may all sentient beings attain the buddha-body, born in the home of the
unexcelled embodiment of the realization of thusness; may all sentient
beings attain the great power of forbearance of the body of power of
truth, which none can break down; may all sentient beings attain the
incomparable body and realize the pure body of reality of the enlightened;
may all sentient beings develop the body of transmundanc virtues, born
in the pure realm of reality where nothing is obtained,’ This is the
dedication of roots of goodness of enlightening beings when offering
their bodies to Buddhas, to cause sentient beings to dwell forever in the
house of the Buddhas of past, present, and future.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát nghe pháp vui mừng sanh lòng tin thanh tịnh, có thể đem thân mạng mình cúng dường Chư Phật, xem Chư Phật như cha mẹ, ưa thích tin hiểu pháp bảo vô thượng, thọ trì, đọc tụng, chánh pháp vô ngại, vào khắp vô số na do tha pháp bảo đại trí huệ và những môn thiện căn, lòng luôn nhớ tưởng vô lượng Phật, vào nghĩa lý sâu xa cảnh giới của Phật, có thể dùng phạm âm của Phật để hưng khởi mây Phật pháp, rưới mưa Phật pháp, tự tại dũng mãnh có thể giảng thuyết địa vị của bực đại trí đệ nhứt, hoàn mãn đầy đủ trí huệ, dùng vô lượng đại pháp để thành tựu các thiện căn.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát được nghe những pháp như vậy nơi Chư Phật, thời hoan hỷ vô lượng, đứng vững trong chánh pháp tự dứt sự nghi lầm, và cũng làm cho người khác dứt, lòng luôn thơ thới, hoàn mãn công đức, đầy đủ thiện căn, luôn luôn có lòng làm lợi ích cho chúng sanh chẳng để thiếu sót, được trí tối thắng thành Kim Cang tạng, gần gũi Chư Phật, thanh tịnh Phật độ, thường siêng cúng dường Chư Phật.
Bấy giờ đại Bồ Tát đem những thiện căn trên đây hồi hướng như vầy:
Nguyện tất cả chúng sanh đều được viên mãn thân tối thắng, được tất cả Chư Phật nhiếp thọ.
Nguyện tất cả chúng sanh thường được ở gần bên Phật, luôn được chiêm ngưỡng đức Thế Tôn.
Nguyện tất cả chúng sanh đều được thân thanh tịnh chẳng hư hoại, tất cả công đức trí huệ đều được đầy đủ.
Nguyện tất cả chúng sanh thường siêng cúng dường Chư Phật, thật hành phạm hạnh vô sở đắc rốt ráo.
Nguyện tất cả chúng sanh được thân vô ngã : lìa hẳn ngã và ngã sở.
Nguyện tất cả chúng sanh đều có thể phân thân khắp cõi nước mười phương, như bóng hiện, nhưng vẫn không có tướng qua lại.
Nguyện tất cả chúng sanh được thân tự tại đến khắp mười phương mà không có ngã, không có lãnh thọ.
Nguyện tất cả chúng sanh sanh ra từ thân Phật và ở nơi nhà vô thượng Phật thân.
Nguyện tất cả chúng sanh được thân pháp lực, có sức nhẫn nhục lớn không ai phá hoại được.
Nguyện tất cả chúng sanh được thân vô tỷ, thành tựu pháp thân thanh tịnh của Như Lai.
Nguyện tất cả chúng sanh thành tựu thân công đức xuất thế sanh vào nơi pháp giới thanh tịnh vô sở đắc.
Trên đây là đại Bồ Tát đem thân mạng cúng dường Ðức Phật, rồi hồi hướng thiện căn cho tất cả chúng sanh được vĩnh viễn ở trong nhà của tam thế Chư Phật.
“Great enlightening beings give their bodies to all sentient beings,
because they want to cause them to develop roots of goodness, and to
remember and think of roots of goodness. Great enlightening beings
wish their bodies to be great bright lamps able to illumine all sentient
beings, to be means of life supporting all beings, to be treasuries of
wonderful teaching able to sustain all living beings, to be pure light to
awaken all sentient beings, to be lights of the world causing all sentient
beings to always see, to be causes and conditions of roots of goodness
causing sentient beings to always get the opportunity to meet them, to
be genuine teachers causing all sentient beings to receive instruction and
guidance, to be even paths on which all sentient beings may tread, to be
unexcelled, complete comfort enabling all sentient beings to be treed
from suffering and be purified, to be clear suns universally and impar-
tially benefiting the world.
At that time enlightening beings dedicate the roots of goodness in
this way: ‘May all sentient beings always associate with the Buddhas
and enter the realm of Buddha knowledge; may all sentient beings
attain adaptable knowledge and abide in unexcelled awareness; may all
sentient beings always be in the assemblies of Buddhas and their minds
be well tuned; may all sentient beings always comport themselves with
the dignity of Buddhas; may all sentient beings attain nirvana and
profoundly understand the meaning of the teaching; may all sentient
beings be complete in knowledge and conduct and be born in the house
of the Buddhas; may all sentient beings give up ignorant craving and
abide in the aspiration of buddhahood; may all sentient beings develop
excellent roots of goodness and sit at the tree of enlightenment; may all
sentient beings slay the brigands that are the afflictions and get rid of
these enemies; may all sentient beings fully preserve all Buddha teachings.’
This is great enlightening beings’ dedication of roots of goodness when
giving their bodies to all sentient beings, because they want to benefit
all sentient beings and cause them to reach the realm of supreme peace.
(Page 611 - Ten Dedications)
“Great enlightening beings personally attend the Buddhas, wanting
to requite their great benevolence, thinking of them as like parents.
They have deep faith in the Buddhas, and preserve enlightenment,
abiding by the principles of the Buddhas, detaching from mundane
conceptions. Born in the house of the enlightened, they follow the
Buddhas, leaving the realm of delusion. They arrive at the sphere of
action of all Buddhas and become vessels of the teachings of all Buddhas.
At that time the enlightening beings dedicate these roots of goodness in
this way: ‘May all sentient beings attain pure minds and adorn them-
selves with the jewel of universal knowledge; may all sentient beings
abide m good sclt-control and avoid all bad actions; may all sentient
beings gain indestructible, steadfast retinues, able to absorb the true
teaching of the Buddhas; may all sentient beings become students of
Buddhas and reach the enlightening beings’ stage of coronation; may all
sentient beings always be in the keeping of the Buddhas and forever
give up whatever is not good; may all sentient beings follow the
Buddhas and practice the supreme principle of enlightening beings; may
all sentient beings enter the sphere of Buddhas and receive the predic-
tion of omniscience; may all sentient beings be thoroughly equal to the
Buddhas and master all the Buddha teachings; may all sentient beings
be in the care of the Buddhas and always be able to practice acting
without grasping or attachment; may all sentient beings become the
foremost attendants of the Buddhas, and in the company of the Bud-
dhas cultivate the practice of knowledge and wisdom.' This is great
enlightening beings' dedication of roots of goodness when attending
Buddhas, because they want to actually realize the enlightenment of the
Buddhas, because they want to save all sentient beings, because they
want to transcend all in the triple world, because they want to perfect
nonmalevolence, because they want to attain immeasurably great
enlightenment, because they want to develop knowledge illuminating
the Buddha teachings, because they want to always receive acceptance
by the Buddhas, because they want to gain the profection of the
Buddhas, because they want to truly understand all Buddha teachings,
because they want to develop roots of goodness equal to those of the
Buddhas of all times, and because they want to fully develop an
unembittered mind and realize the teachings of all Buddhas.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát đem thân bố thí cho tất cả chúng sanh, vì muốn cho tất cả chúng sanh đều thành tựu thiện căn, ghi nhớ thiện căn.
Ðại Bồ Tát tự nguyện thân mình làm đèn sáng lớn, soi sáng khắp tất cả chúng sanh. Làm những nhạc khí, nhiếp thọ khắp tất cả chúng sanh. Làm diệu pháp tạng nhiếp trì khắp tất cả chúng sanh. Làm tịnh quang minh, khai ngộ khắp tất cả chúng sanh. Làm bóng sáng thế gian, khắp tất cả chúng sanh đều thường được ngó thấy. Làm nhơn duyên cho thiện căn, khắp chúng sanh thường được gặp gỡ. Làm chơn thiện tri thức, khắp chúng sanh đều được dạy dỗ. Làm con đường bình thản, tất cả chúng sanh đều được đi trên đó. Làm chỗ an lạc hoàn bị vô thượng, cho tất cả chúng sanh khỏi khổ được thanh tịnh. Làm mặt nhựt sáng trong, cho khắp thế gian được lợi ích bình đẳng.
Bấy giờ, đại Bồ Tát đem những thiện căn trên đây hồi hướng như vầy:
Nguyện tất cả chúng sanh thường gần gũi Chư Phật, được nhập Phật trí. Nguyện tất cả chúng sanh được trí tùy thuận trụ bực Vô thượng giác. Nguyện tất cả chúng sanh thường ở trong pháp hội của Chư Phật, khéo điều phục tâm ý. Nguyện tất cả chúng sanh thật hành đúng pháp tắc, đầy đủ oai nghi của Phật. Nguyện tất cả chúng sanh đều được Niết Bàn, hiểu sâu pháp nghĩa. Nguyện tất cả chúng sanh đủ hạnh tri túc, sanh vào nhà Như Lai. Nguyện tất cả chúng sanh bỏ tham dục vô minh, an trụ trong chí lạc của Phật. Nguyện tất cả chúng sanh sanh căn lành tối thắng, ngồi tòa Bồ đề. Nguyện tất cả chúng sanh giết giặc phiền não, xa lìa lòng oán hại. Nguyện tất cả chúng sanh hộ trì đầy đủ tất cả Phật pháp.
Trên đây là đại Bồ Tát bố thí thân mạng đem căn lành hồi hướng nguyện cho tất cả chúng sanh được sự lợi ích ở nơi an ổn vô thượng.
Này Chư Phật tử! Ðại Bồ tát tự đem thân mình hầu hạ Chư Phật. Ðối với Chư Phật luôn nghĩ nhớ đền đáp ơn nặng như nhớ cha mẹ, rất kính tin Chư Phật, hộ trì đạo Bồ đề của Chư Phật với tấm lòng thanh tịnh, an trụ nơi Phật pháp xa lìa quan niệm thế gian, sanh vào nhà Chư Phật, thuận theo Chư Phật xa lìa cảnh ma, rõ thấu công hạnh của Chư Phật, trọn nên pháp khí của tất cả Chư Phật.
Bấy giờ, đại Bồ Tát đem căn lành này hồi hướng như vầy :
Nguyện tất cả chúng sanh được lòng thanh tịnh, tự trang nghiêm với báu Nhứt thiết trí. Nguyện tất cả chúng sanh khéo tự điều phục xa lìa tất cả nghiệp ác. Nguyện tất cả chúng sanh được quyến thuộc bền chặt không bị phá hoại, đều có thể nhiếp thọ chánh pháp của Chư Phật. Nguyện tất cả chúng sanh làm đệ tử của Phật đến bực Bồ Tát Quán Ðảnh. Nguyện tất cả chúng sanh thường được Chư Phật nhiếp thọ, xa lìa tất cả điều ác. Nguyện tất cả chúng sanh thuận theo Chư Phật, tu hành Bồ Tát hạnh tối thắng. Nguyện tất cả chúng sanh vào cảnh giới Chư Phật, được thọ ký chứng Nhứt thiết trí. Nguyện tất cả chúng sanh đều được bình đẳng với Chư Phật, nơi tất cả Phật pháp đều được tự tại. Nguyện tất cả chúng sanh đều được Chư Phật nhiếp thọ, luôn tự tại những hạnh vô thủ vô trước. Nguyện tất cả chúng sanh thường làm thị giả bực nhứt của Chư Phật, thường tu hạnh trí huệ.
Trên đây là đại Bồ Tát hầu hạ Chư Phật đem căn lành hồi hướng, vì muốn chứng Vô thượng Bồ đề, cứu hộ tất cả chúng sanh, thoát khỏi ba cõi, trọn nên tâm lành không tổn não, được Bồ đề rộng lớn vô lượng, được trí huệ soi rõ Phật pháp, vì muốn thường được Chư Phật nhiếp thọ, được Chư Phật hộ trì, muốn tin hiểu tất cả Phật pháp, muốn được thiện căn bình đẳng với tam thế chư Phật, muốn được trọn vẹn tâm không hối hận, để được chứng tất cả Phật pháp.
“Great enlightening beings give up their countries, able to relinquish
all things, including kingship; their minds attain freedom from all
worldly concerns, and they have no ties, no bonds, no obsessions or
attachments. They avoid evil deeds and work for the benefit of sentient
beings without attachment to the results of their deeds. They do not
take pleasure in worldly things, and are no longer attached to or eager
for any realm of existence. Though they live in the world, they do not
set their hearts on it. They do not cling to material, mental, or sense
phenomena, and their minds do not rest on anything internal or external.
They never forget the practices of enlightening beings, and never aban-
(Page 612 - The Flower Ornament Scripture)
don the wise; keeping the far-reaching practical commitments of enlight-
ening beings, they always gladly serve all good companions.
“At such times, the enlightening beings dedicate these roots of good-
ness in this way: ‘May all sentient beings become monarehs of truth,
masters of truth, and reach the ofher shore; may all sentient beings
become monarehs of the Buddha teaching and destroy their enemies,
the afflictions; may all sentient beings dwell in the sovereignty of
buddhahood, attain enlightened knowledge, and expound the Buddha
teachings; may all sentient beings live in the realm of buddhahood and
be able to turn the wheel of the teaching of unexcelled freedom; may all
sentient beings be born in the house of the enlightened ones, master the
teachings, and preserve the family of Buddhas forever; may all sentient
beings reveal innumerable true teachings of the king of truth, perfecting
boundless great enlightening beings; may all sentient beings abide in the
pure realm of reality, become monarehs of the great truth, and manifest
the emergence of Buddhas, continuing unbroken; may all sentient beings
be monarehs of knowledge and wisdom in all worlds, edifying and
guiding living beings without ever abandoning them; may all sentient
beings be donors of truth to all sentient beings in all worlds throughout
the space of the cosmos, enabling them all to abide in the Great Vehicle;
may all sentient beings manage to become monarehs replete with myr-
iad virtues, with roots of goodness equal to those of the Buddhas of
past, present, and future.’ This is great enlightening beings' dedication
of roots of goodness when giving away kingship, because they want to
cause all sentient beings to ultimately live in peace.
Chư Phật tử! Ðối với tất cả tài vật, cõi nước, nhẫn đến ngôi vua, đại Bồ Tát đều thí xả được tất cả. Với mọi thế sự, lòng của đại Bồ Tát đều được tự tại, không ràng buộc, không luyến ái, lìa hẳn nghiệp ác, làm lợi ích cho chúng sanh, chẳng chấp nghiệp quả, chẳng thích thế pháp, chẳng còn tham nhiễm chốn sanh tử. Dầu Bồ Tát ở thế gian nhưng thật ra nơi đây không phải là chổ sanh của Bồ Tát. Lòng Bồ Tát không chấp trước những pháp: Uẩn, xứ, giới. Không trụ không tựa nơi pháp trong, pháp ngoài. Chẳng bao giờ quên mất những hạnh Bồ Tát, chưa từng xa rời các thiện tri thức, gìn giữ hạnh nguyện rộng lớn của Bồ Tát. Thường vui được kính thờ tất cả thiện hữu.
Bấy giờ đại Bồ Tát đem căn lành đây hồi hướng như vầy:
Nguyện cho tất cả chúng sanh làm đại Pháp Vương tự tại với các pháp và rốt ráo đến bờ kia. Nguyện cho tất cả chúng sanh được thành Phật xô dẹp tất cả oán tặc phiền não. Nguyện cho tất cả chúng sanh ở nơi ngôi Phật, được trí huệ Phật khai diễn Phật pháp. Nguyện cho tất cả chúng sanh ở nơi cảnh giới Phật hay chuyển pháp luân tự tại vô thượng. Nguyện cho tất cả chúng sanh, sanh vào nhà Phật được tự tại với các pháp gìn giữ mãi giống Phật không mất. Nguyện cho tất cả chúng sanh khai thị chánh pháp của chư Phật, tạo nên vô biên bực đại Bồ Tát. Nguyện cho tất cả chúng sanh an trụ nơi pháp giới thanh tịnh làm bực đại Pháp Vương hiện thân Phật xuất thế nối luôn không dứt. Nguyện cho tất cả chúng sanh làm vua trí huệ nơi các thế giới giáo hóa mọi loài không tạm ngừng nghỉ. Nguyện cho tất cả chúng sanh làm vua pháp thí của tất cả mọi loài trong khắp pháp giới hư không giới, làm cho mọi loài đều được trụ nơi đại thừa. Nguyện cho tất cả chúng sanh được thành bực đầy đủ pháp lành bình đẳng với chư Phật.
Trên đây là đại Bồ Tát lúc bố thí ngôi vua đem thiện căn hồi hướng, vì muốn khiến cho tất cả chúng sanh được ở chỗ an ổn rốt ráo.
“When great enlightening beings see people come asking for the
magnificent buildings of the royal capital as well as the revenues from
customs duties collected at the borders, they give it all ungrudgingly,
wholeheartedly turning toward enlightenment, making great vows,
abiding in great benevolence, practicing great compassion, their minds
joyfully intent on helping sentient beings. By great knowledge they
understand the profound truth and abide in the equal real nature of
Buddhas. They practice giving because they are determined to find
omniscience, because they have profound longing for freedom, because
they seek realization of independent knowledge, because they purity all
virtues, because they abide in steadfast great knowledge, because they
extensively gather all kinds of roots of goodness, because they carry out
the undertakings of all the Buddha teachings, because they spontane-
ously awaken to the principle of great knowledge, because they abide in
enlightenment without regressing, because they cultivate the practical
vows of all enlightening beings, and because they thoroughly consum-
mate knowledge of methods of enlightenment.
“These roots of goodness they dedicate in this way: ‘May all sentient
beings be able to purity infinite lands and present them to the Buddhas
to live in; may all sentient beings always enjoy living in forests, silent,
peaceful, undisturbed; may all sentient beings not dwell in capitals or
(Page 613 - Ten Dedications)
cities, their hearts delighting in peace and quiet, forever attaining ulti-
mate serenity; may all sentient beings be torever unattached to any
world and always gladly avoid all mundane talk; may all sentient beings
attain hearts free from covetousness, giving whatever they have with-
out regret; may all sentient beings attain emancipated minds, giving up
occupation with business; may all sentient beings be tree from miserli-
ness and always practice generous giving; may all sentient beings have
unattached minds, transcending the events of home life; may all sentient
beings attain freedom from suffering and eliminate all fear of calamity;
may all sentient beings purify all worlds in the ten directions and
present them to the Buddhas.’ This is great enlightening beings’ dedica-
tion of roots of goodness when giving away royal capitals, to cause
sentient beings to all be able to purify the buddha-ficlds.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát hiện thân làm vua lúc thấy có người đến xin thành phố tốt, kinh đô của nhà vua, chỗ thâu thuế, đều bố thí cho cả, không chút hối tiếc. Trong tâm của Bồ Tát chỉ chuyên hướng về đạo bồ đề phát nguyện lớn, ở vững nơi đức đại từ, thật hành đại bi, luôn vui vẻ làm lợi ích cho chúng sanh, dùng trí huệ rộng lớn hiểu rõ pháp sâu xa, trụ nơi pháp tánh bình đẳng. Như thế là vì phát tâm cầu được nhứt thiết trí, vì thích pháp tự tại, vì muốn được trí huệ tự tại, vì tịnh tu tất cả công đức, vì muốn trụ nơi trí huệ rộng lớn bền chắc, vì muốn chứa nhóm tất cả căn lành, vì nguyện tu hành tất cả Phật pháp, vì muốn được đại trí tự nhiên giác ngộ, vì được an trụ không thối chuyển nơi tâm Bồ đề, vì muốn tu tập tất cả hạnh nguyện để trọn rốt ráo Nhứt thiết chủng trí.
Vì những điều trên đây mà Bồ Tát thật hành việc bố thí, rồi đem thiện căn này mà hồi hướng như vầy:
Nguyện cho tất cả chúng sanh đều có thể trang nghiêm thanh tịnh vô lượng cõi nước rồi đem dưng lên chư Phật để làm chỗ ở. Nguyện cho tất cả chúng sanh thường thích ở nơi vắng lặng. Nguyện cho tất cả chúng sanh trọn chẳng y chỉ đô thành, thị xã, chỉ thích tịch tịnh để được thẳng đến quả lành rốt ráo. Nguyện tất cả chúng sanh trọn chẳng ham ưa cảnh thế gian, nhằm lìa ngôn ngữ thế gian. Nguyện tất cả chúng sanh lìa được tâm tham, không bao giờ hối tiếc khi bố thí những gì mình có. Nguyện tất cả chúng sanh được tâm xuất thế rời bỏ gia nghiệp. Nguyện tất cả chúng sanh có tâm không bỏn xẻn thường hay bố thí. Nguyện tất cả chúng sanh được tâm không tham trước lìa nhà thế tục. Nguyện tất cả chúng sanh được khỏi mọi điều khổ, dứt trừ tất cả sự tai vạ khủng bố. Nguyện tất cả chúng sanh trang nghiêm thanh tịnh tất cả thế giới ở mười phương rồi đem dâng lên chư Phật.
Trên đây là đại Bồ Tát lúc bố thí kinh đô đem căn lành hồi hướng, vì muốn cho chúng sanh trang nghiêm thanh tịnh các cõi Phật.
“Great enlightening beings’ ladies-in-waiting are all beautiful and
talented, witty and graceful, skilled in conversation, dancing, and singing,
adorned with various clofhes, flowers, and perfumes, endlessly delight-
ful to all who see them: such precious women, countless numbers of
them, are all born of the good deeds of enlightening beings, free to do
as they will, yet impeccably respectful and agreeable — all of them the
enlightening beings give to those who ask for them, without longing
for them, without missing them, without obsession with them, with-
out attachment to them, without clinging to them, without craving for
them, without thinking about them, without pursuing them, without
attachment to their appearance, without lust for them.
“At such a time the enlightening beings contemplate the roots of
goodness and dedicate them to enabling all sentient beings to attain
emancipation, to attain the joy of the Buddha teachings, to attain the
enduring in the midst of the unenduring, to attain the incorruptible
mind of adamantine knowledge, to enter the site of Buddha’s enlighten-
ment, to reach the ofher shore, to attain the supremely enlightened
mind, to be able to comprehend all things, to produce all roots of
goodness, to enter the house of the Buddhas of all times.
Chư Phật tử! Do nghiệp lành rộng lớn nên tất cả quyến thuộc của Bồ Tát, nhẫn đến thị nữ đều tài mạo xuất chúng, xinh đẹp đoan trang, tài năng đầy đủ, trên thân trang sức đủ đồ báu lạ tất cả đều thuận thảo. Nếu có ai đến xin những quyến thuộc thị nữ này, Bồ Tát đều vui vẻ bố thí, trọn không luyến ái, không say mê, không ràng buộc, không chấp lấy, không tham nhiễm, không phân biệt, không theo dõi, không chấp tướng, không thích, không muốn.
Bấy giờ đại Bồ Tát quan sát các căn lành, đem căn lành này hồi hướng là vì muốn cho tất cả chúng sanh đều được giải thoát, vì được pháp hỷ của Phật, vì được sự kiên cố trong những sự không kiên cố, vì được trí Kim cang bất hoại, vì vào đạo tràng của Phật, vì đến bờ kia, vì được tâm vô thượng Bồ đề, vì được trí huệ thông rõ các pháp, vì xuất sanh tất cả căn lành, vì vào nhà của chư Phật. Vì những điều trên đây mà Bồ Tát đem căn lành hồi hướng.
“Great enlightening beings, abiding by this principle, are born in the
house of the enlightened, develop the pure, supreme causal basis of the
Buddhas, produce the supreme path of universal knowledge, enter
deeply into the far-reaching work of knowledge of enlightening beings,
and get rid of all worldly defilements and afflictions. They are always
able to provide offerings to the virtuous fields of blessings. They
expound the wondrous teaching to sentient beings, skillfully arranging
it, causing them to cultivate pure practices, always endeavoring to
embody all roots of goodness.
“At such a time the enlightening beings dedicate the roots of good-
ness in this way: 'May all sentient beings always attain a retinue of
innumerable concentrations, the supreme concentration of enlightening
beings, continuing uninterrupted; may all sentient beings always delight
in seeing Buddha and enter absorption in the adornments of Buddhas;
(Page 614 - The Flower Ornament Scripture)
may all sentient beings accomplish the inconceivable concentration of
enlightening beings, sporting freely in immeasurable spiritual powers;
may all sentient beings enter concentration in accord with truth and
attain incorruptible minds; may all sentient beings thoroughly attain the
most profound concentration of enlightening beings, and realize free-
dom in all meditations and concentrations; may all sentient beings attain
liberated minds and accomplish the group of all concentration states;
may all sentient beings attain skill in all kinds of concentration, able to
take in all aspects of concentration; may all sentient beings attain concen-
tration of supreme knowledge, able to learn and practice the various
methods of concentration; may all sentient beings attain unobstructed
concentration and enter into deep meditation concentration, never re-
gressing or losing it; may all sentient beings attain unattached concen-
tration, their minds always sensing truly and not grasping duality.’ This
is great enlightening beings' dedication of roots of goodness when
giving away their retinues, because they want to cause all sentient
beings to gain indestructible pure retinues, because they want to cause
all sentient beings to gain retinues of enlightening beings, because they
want to cause all sentient beings to be able to fulfill the powers of
omniscience, because they want to cause all sentient beings to realize
supreme wisdom, because they want to cause all sentient beings to have
amenable retinues, because they want to cause all sentient beings to
attain the pure reality-body of the enlightened, because they want to
cause all sentient beings to attain orderly, reasonable powers of elucida-
tion and skillfully expound the inexhaustible treasury of the Buddha’s
teachings, because they want to cause all sentient beings to forever
relinquish all conventional mundane virtues and equally cultivate pure
transmundanc virtues, because they want to cause all sentient beings’
purifying work to be complete, and develop all pure qualities, and
because they want to cause all Buddha teachings to be evident to all
sentient beings, universally purified by the light of truth.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát an trụ trong những pháp lành như vậy mà được sanh vào nhà của Như Lai, được thêm lớn thắng nhơn thanh tịnh của chư Phật, được xuất sanh đạo Nhứt thiết trí tối thắng, được vào sâu nơi trí hạnh rộng lớn của Bồ Tát, được trừ diệt tất cả phiền não thế gian, thường có thể cúng dường nơi phước điền công đức, tuyên thuyết diệu pháp cho chúng sanh, khôn khéo sắp đặt cho chúng sanh tu tập công hạnh thanh tịnh, luôn cần mẫn nhiếp lấy tất cả thiện căn.
Nguyện cho tất cả chúng sanh thường được vô lượng tam muội chánh định nối sanh không dứt. Nguyện tất cả chúng sanh thường thích thấy Phật, đều vào chánh định trang nghiêm của chư Phật. Nguyện cho tất cả chúng sanh thành tựu chánh định bất tư nghì của Bồ Tát hiện vô lượng thần thông tự tại. Nguyện tất cả chúng sanh nhập như thật định được bất hoại tâm. Nguyện tất cả chúng sanh đều được tam muội thậm thâm của Bồ Tát, đối với các môn thiền định đều được tự tại. Nguyện tất cả chúng sanh được tâm giải thoát trọn nên tất cả tam muội. Nguyện tất cả chúng sanh đều được khéo giỏi nơi các môn tam muội, đều có thể nhiếp lấy các tướng tam muội. Nguyện tất cả chúng sanh được thắng trí tam muội, có thể học khắp các môn tam muội. Nguyện tất cả chúng sanh được tam muội vô ngại nhập thâm thiền định không hề thối thất. Nguyện tất cả chúng sanh được vô trước tam muội, tâm luôn trụ trong chánh thọ chẳng chấp lấy hai pháp.
Trên đây là đại Bồ Tát lúc bố thí tất cả quyến thuộc trong cung nội rồi đem căn lành hồi hướng. Vì muốn cho tất cả chúng sanh đều được quyến thuộc thanh tịnh không tan vỡ, được quyến thuộc Ðại thừa, được đầy đủ Phật pháp, được đầy đủ sức Nhứt thiết trí, được chứng trí huệ vô thượng, được quyến thuộc thuận thảo, được bạn đồng chí nguyện cùng ở chung, được đầy đủ tất cả phước trí, được trọn vẹn căn lành thanh tịnh, được quyến thuộc hiền hòa, được pháp thân thanh tịnh của Phật, được biện tài chơn chánh khéo diễn nói vô tận tạng pháp của Phật, rời bỏ hẳn phước nghiệp thế gian mà đồng tu căn lành xuất thế thanh tịnh, được đầy đủ hạnh nghiệp thanh tịnh để trọn nên pháp thanh tịnh, tất cả Phật pháp đều được hiện tiền, dùng quang minh của Phật pháp trang nghiêm thanh tịnh khắp nơi.
“Great enlightening beings can give away their beloved spouses and
children, as did the Loving Prince, Adornment Manifesting King, and
countless ofher great enlightening beings. At such a time, the enlighten-
ing beings mount the mind of all-knowledge, carry out tofal giving,
and purely cultivate the path of giving of enlightening beings, their
minds clear and without regret. They give up what they prize in quest
of omniscience, to cause sentient beings to have profound, pure
aspirations, accomplish the practice of enlightenment, observe the path
of enlightening beings, reflect on the enlightenment of the Buddhas,
and abide in the family of Buddhas.
“When great enlightening beings have developed such a giving mind,
they determine to seek the body of buddhahood; they observe their
own bodies to be bound to everything and unable to be independent.
Still, they help all sentient beings with their own bodies, like continents
of treasure, giving all, causing the unfulfilled to be fulfilled. Thus do
(Page 615 - Ten Dedications)
enlightening beings care for sentient beings, wishing to cause their own
bodies to be the best of monuments, to cause all to become joyful.
They want to create an egalitarian, equanimous attitude in the world.
They want to be reservoirs of pure coolness for sentient beings. They
want to give all peace and happiness to sentient beings. They want to
be great donors to sentient beings. They are capable of such magnifi-
cent commitments because their knowledge is free and they know the
practices carried out by enlightening beings. Proceeding toward
omniscience, they vow to become supremely wise fields of blessings.
They care for all sentient beings and always follow and profect them,
while being able to accomplish their own salvation. Their light of
knowledge and wisdom illumines the whole world. They always consci-
entiously remember the generosity of enlightening beings and always
raptly contemplate the sphere of realization of thusness.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát có thể đem vợ con rất thân yêu bố thí cho người, như thuở xa xưa Thái tử Tu Ðạt Noa, nhà vua Hiện Trang Nghiêm v.v…
Bấy giờ đại Bồ Tát do lòng từ bi mà bố thí, mà tu tập hạnh xả thí. Lòng Bồ Tát luôn thanh tịnh không hề hối tiếc. Xả thí hết cả những gì của mình trân quý để cầu Nhứt thiết trí, làm cho chúng sanh được chí nguyện thâm hậu thành tựu hạnh Bồ đề quán sát đạo Bồ Tát, tưởng niệm Phật Bồ đề, an trụ chủng tánh Phật.
Ðại Bồ Tát trọn nên tâm bố thí như vậy rồi, thời quyết định chí cầu thân Như Lai, tự xem thân của mình là hệ thuộc với tất cả không được tự tại. Bồ Tát lại đem thân mình nhiếp khắp chúng sanh, và cấp thí cho tất cả, ai chưa được đầy đủ thời làm cho họ được đầy đủ, như hòn đảo bửu châu.
Bồ Tát làm lợi ích chúng sanh như vậy, muốn chính thân mình là ngôi tháp đệ nhứt cho tất cả chúng sanh đều có lòng hoan hỷ, muốn có lòng bình đẳng với tất cả thế gian, muốn làm ao nước mát mẻ cho chúng sanh, muốn ban cho chúng sanh tất cả sự an lạc, muốn làm đại thí chủ của chúng sanh. Bồ Tát có trí huệ tự tại rõ biết công hạnh của Bồ Tát phải làm nên phát nguyện lớn trang nghiêm như vậy hướng đến Nhứt thiết trí mong thành bực trí huệ phước điền vô thượng. Bồ Tát nhớ tưởng khắp cả chúng sanh thường theo gìn giử họ. Do đây tự thân của Bồ Tát được trọn vẹn mọi lợi ích, trí huệ sáng suốt soi khắp thế gian, tâm bố thí rộng lớn thường sốt sắng luôn và thường thích quan sát cảnh giới của Phật.
“Great enlightening beings dedicate the roots of virtue collected by
giving away spouses and children with unbound, unattached, liberated
minds in this way: ‘May all sentient beings, abiding in the enlighten-
ment of Buddhahood, produce phantom bodies pervading the cosmos,
turning the wheel of teaching that never turns back; may all sentient
beings attain the body of nonattachment and go to all buddha-fields by
the power of will; may all sentient beings give up the mind of love and
hate and sever the knot of greed and anger; may all sentient beings be
children of the Buddhas, following the course of the Buddhas; may all
sentient beings steadfastly think of the Buddhas as themselves; may all
sentient beings always be children of Buddha, born by transformation
from the teaching; may all sentient beings reach the ultimate and
accomplish the independent knowledge and wisdom of the enlightened;
may all sentient beings realize the enlightenment of buddhahood and be
forever tree of afflictions; may all sentient beings be able to fully
expound the way to enlightenment, always blissfully practicing the
giving of the unsurpassed teaching; may all sentient beings attain a
rightly concentrated mind, their concentration unbroken by any objects;
may all sentient beings sit at the tree of enlightenment, attain supreme
true awakening, and teach innumerable good men and women born by
transformation from the teaching.' This is enlightening beings' dedica-
tion of roots of goodness when giving spouses and children, to cause
sentient beings to all realize the unattached knowledge of unhindered
liberation.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát dùng tâm giải thoát không buộc ràng tham đắm mà bố thí vợ con, có bao nhiêu căn lành đem hồi hướng như vầy:
Nguyện cho tất cả chúng sanh an trụ nơi vô thượng giác, hóa thân khắp pháp giới chuyển pháp luân bất thối. Nguyện cho tất cả chúng sanh được thân tự tại nương nguyện lực đi khắp tất cả cõi Phật. Nguyện cho tất cả chúng sanh bỏ lòng yêu ghét dứt hẳn tâm tham sân. Nguyện cho tất cả chúng sanh là chơn Phật tử làm theo hạnh Phật. Nguyện cho tất cả chúng sanh đối với Phật quả lòng quyết định không thối thất. Nguyện tất cả chúng sanh thường làm con Phật từ pháp hóa sanh. Nguyện tất cả chúng sanh trọn nên Phật trí tự tại được bực rốt ráo. Nguyện tất cả chúng sanh chứng Vô Thượng Giác dứt hẳn phiền não. Nguyện tất cả chúng sanh có thể diễn nói đủ đạo vô thượng và thường thích thật hành pháp thí vô thượng. Nguyện tất cả chúng sanh được tâm chánh định, mọi chướng duyên không phá hoại được. Nguyện tất cả chúng sanh ngồi tòa Bồ đề thành Vô Thượng Giác, khai hóa vô lượng nam nữ trở thành Phật tử.
Trên đây là đại Bồ Tát lúc bố thí vợ con đem căn lành hồi hướng vì muốn cho chúng sanh đều chứng được trí huệ giải thoát vô ngại vô trước.
“Great enlightening beings give houses and furniture to any who ask
for them, practicing the principle of generosity, having no attachments
to home, leaving behind all thoughts of home life, fed up with family
business, having no craving or taste for comforts and conveniences.
Their minds are without ties or attachments; they know the household
is fragile, and they disdain it, having no craving for it at all, only
wanting to leave home and cultivate the practices of enlightening beings,
adorning themselves with the enlightening teachings and qualities of
(Page 616 - The Flower Ornament Scripture)
buddhahood. They give up all without regret, always praised by the
Buddhas, generously giving whatever they have — houses, goods —
wherever they are, without attachment in their minds. When they see
beggars come they are joyful, and the enlightening beings dedicate
these roots of goodness in this way: ‘May all sentient beings be liber-
ated from the tics of houscholding, enter homelessness, and cultivate
religious practice in Buddhism; may all sentient beings get rid of the
taint of miserliness and gladly give all, their minds never shrinking
back; may all sentient beings forever detach from houscholding, have
few desires, be content, not storing anything; may all sentient beings
leave the home of conventional society and live in the home of the
enlightened; may all sentient beings be tree from clinging to home and
family, and though they live at home have no attachment in their
minds; may all sentient beings be skillful teachers and guides, expound-
ing enlightened wisdom without leaving lay life; may all sentient beings,
while physically living at home, mentally always live in accord with
Buddha-knowlcdge; may all sentient beings, while in the state of lay
home life, dwell in the state of buddhahood and cause infinite sentient
beings to develop joyful minds.’ This is great enlightening beings’
dedication of roots of goodness when giving houses, to cause sentient
beings to accomplish the various practical vows and spiritual powers
and knowledge of enlightening beings.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát sửa soạn nhà cửa và những vật cần dùng. Có ai đến xin Bồ Tát đều vui lòng cấp cho cả, không hề tham luyến nhà cửa, xa lìa quan niệm ở nhà, nhàm chán gia nghiệp và mọi vật cần dùng, lòng không tham, không thích, không chút ràng buộc. Biết nhà cửa dễ hư hoại nên lòng Bồ Tát luôn nhàm bỏ, chỉ muốn xuất gia tu tập hạnh Bồ Tát, chỉ muốn trang nghiêm mình bằng Phật pháp, xả thí tất cả sở hữu không một mảy hối tiếc, thấy người đến xin hết sức vui mừng. Bồ Tát này thường được chư Phật ngợi khen.
Bấy giờ Bồ Tát đem căn lành này hồi hướng như vầy:
Nguyện cho tất cả chúng sanh lìa bỏ vợ con, trọn nên sự vui xuất gia đệ nhứt. Nguyện cho tất cả chúng sanh thoát khỏi sự buộc ràng của nhà thế tục vào nhà giải thoát tu tập hạnh thanh tịnh trong Phật pháp. Nguyện tất cả chúng sanh lìa bỏ lòng bỏn xẻn thích bố thí không thối thất. Nguyện tất cả chúng sanh lìa hẳn nghiệp nhà, ít muốn biết đủ, không chứa để của cải. Nguyện tất cả chúng sanh ra khỏi nhà thế tục ở nhà Như Lai. Nguyện tất cả chúng sanh được pháp vô ngại dứt trừ mọi thứ chướng ngại chánh pháp. Nguyện tất cả chúng sanh lìa sự ái luyến gia thuộc, dầu hiện ở nhà mà lòng không tham luyến. Nguyện tất cả chúng sanh khéo giáo hóa, chẳng rời gia nghiệp mà diễn nói trí huệ của Phật. Nguyện tất cả chúng sanh hiện thân tại gia mà lòng luôn an trụ nơi Phật trí. Nguyện tất cả chúng sanh hiện ở tại gia mà không rời nhà Phật, làm cho mọi loài sanh lòng hoan hỷ.
Trên đây là đại Bồ Tát lúc bố thí nhà cửa đem thiện căn hồi hướng, vì muốn cho tất cả chúng sanh trọn nên các môn trí huệ thần thông hạnh nguyện Bồ Tát.
“Great enlightening beings give all kinds of gardens, groves, terraces,
and pleasant parks, with this thought: ‘I should make a fine grove for
all sentient beings; I should show all sentient beings the pleasure of the
teaching; I should give all sentient beings joy; I should show all sentient
beings boundless enjoyment; 1 should open the gate of the teaching of
purity for all sentient beings; I should cause all sentient beings’ minds to
swell with joy; I should cause all beings to attain complete enlightenment;
I should cause all beings to fulfill the great vow; I should be like a
benevolent father to all sentient beings; I should cause all sentient beings
to observe with knowledge and wisdom; I should give all beings the
necessities of life; I should be like a loving mother to all sentient beings,
nurturing all roots of goodness and great aspirations.
“When great enlightening beings cultivate roots of goodness like this,
they do not detest evil sentient beings and do not make the mistake of
thinking to reject them; even if all the beings in the world are ingrates,
they never have any hatred or resentment, and never give a thought to
revenge — they only want to annihilate their innumerable sufferings and
afflictions. In all worlds their minds are like space, unaffected and
unattached; everywhere they observe the true character of all things.
They take the great vow to extinguish the suffering of sentient beings,
never wearying of or abandoning the determination of the Great Vehicle.
Annihilating all views, they cultivate the impartial practice and vows of
enlightening beings.
(Page 617 - Ten Dedications)
“Great enlightening beings, having contemplated in this way, unify
all their roots of goodness and dedicate them all in this way: 'May all
sentient beings richly produce innumerable good qualities moment to
moment, and develop minds like supreme gardens and groves; may all
sentient beings attain imperturbability, see all Buddhas, and make them
happy; may all sentient beings enjoy the garden of truth and attain to
sublime enjoyment of the gardens of the buddha-lands; may all sentient
beings attain pure minds and always sec the garden of psychic powers
of the enlightened ones; may all sentient beings attain the playful
enjoyment of buddhahood, always sporting in the realm of wisdom;
may all sentient beings attain the pleasure of carefree roaming, traveling
to the assemblies at enlightenment sites in buddha-fields everywhere;
may all sentient beings accomplish the liberated roaming of enlighten-
ing beings and carry out the practices of enlightening beings through-
out the future without ever tiring of it; may all sentient beings see all
Buddhas filling the cosmos, develop vastly broad minds, and abide in
the groves of buddhahood; may all sentient beings be able to go to all
buddha-fields and give offerings to the buddhas in each and every field;
may all sentient beings attain hearts of good desires, purifying and
adorning all buddha-fields.’ This is great enlightening beings’ dedica-
tion of roots of goodness when giving away all gardens, groves, and
terraces.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát lúc bố thí những loại vườn rừng, đình đài, chổ vui chơi thời nghĩ rằng: Tôi sẽ vì tất cả chúng sanh làm vườn rừng tốt. Tôi sẽ vì tất cả chúng sanh mà thị hiện pháp lạc. Tôi sẽ bố thí cho tất cả chúng sanh ý niệm vui vẻ. Tôi sẽ chỉ cho chúng sanh vô biên sự hỷ lạc. Tôi sẽ vì tất cả chúng sanh mà khai thị pháp môn thanh tịnh. Tôi sẽ làm cho chúng sanh phát tâm hoan hỷ. Tôi sẽ làm cho Tất cả chúng sanh được Phật trí. Tôi sẽ làm cho chúng sanh trọn nên nguyện rộng lớn. Tôi sẽ như là Từ phụ của tất cả chúng sanh. Tôi sẽ làm cho tất cả chúng sanh được trí huệ quan sát. Tôi sẽ bố thí tất cả đồ cần dùng cho chúng sanh. Tôi sẽ như là Từ mẫu của tất cả chúng sanh, sanh trưởng tất cả căn lành nguyện lớn cho họ.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát lúc tu hành những căn lành như vậy, đối với chúng sanh ác không hề nhàm bỏ. Dầu cho tất cả chúng sanh khắp thế gian đều không biết ơn, Bồ Tát không hề có một niệm hờn ghét, cũng không mảy may cầu báo đáp, mà chỉ muốn trừ diệt vô lượng sự khổ não cho họ. Ðối với thế gian, lòng Bồ Tát như hư không, chẳng chút nhiễm trước. Bồ Tát quan sát tướng chơn thật của các pháp, phát thệ nguyện lớn cứu khổ chúng sanh, trọn chẳng nhàm bỏ chí nguyện Ðại thừa, dứt tất cả kiến chấp, tu tập các hạnh nguyện bình đẳng của Bồ Tát.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát quán sát như thế rồi, nhiếp các căn lành đều đem hồi hướng như vầy:
Nguyện tất cả chúng sanh luôn luôn sanh thêm vô lượng pháp lành, trọn nên tâm vô thượng. Nguyện tất cả chúng sanh được pháp bất động, thấy chư Phật đều hoan hỷ. Nguyện tất cả chúng sanh vui thích vườn pháp, được thấy vườn diệu lạc của Phật. Nguyện tất cả chúng sanh được tâm tịnh diệu, thường thấy vườn rừng thần thông của Phật. Nguyện tất cả chúng sanh được sự vui của Phật, thường khéo đi trong cảnh giới trí huệ. Nguyện tất cả chúng sanh được sự vui thần thông, đến khắp cả đạo tràng pháp hội trong vô lượng cõi. Nguyện tất cả chúng sanh thành tựu thần thông giải thoát của Bồ Tát, cùng tận kiếp vị lai thật hành hạnh Bồ Tát không hề biết nhọc. Nguyện tất cả chúng sanh thấy chư Phật đấy khắp pháp giới, phát tâm rộng lớn ở vườn rừng của Phật. Nguyện tất cả chúng sanh đều đến được khắp các cõi Phật và cúng dường khắp tất cả Phật. Nguyện tất cả chúng sanh được tâm nguyện lành, trang nghiêm thanh tịnh tất cả cõi Phật.
Trên đây là đại Bồ Tát lúc bố thí vườn rừng đình đài đem căn lành hồi hướng, vì muốn tất cả chúng sanh được thấy chư Phật, được đi trong vườn rừng của Phật.
“Great enlightening beings perform countless great charitable works,
all pure, approved by the Buddhas, never injuring a single sentient
being, causing all sentient beings to avoid all evils, to purify their
action, speech, and thought, and to achieve wisdom. They clear count-
less spheres of purity and pile up therein countless fine things to
support lite; activating the most rarely attained spirit of enlightenment,
they practice unlimited giving, causing sentient beings to abide in the
path of purity, good in the beginning, the middle, and the end, and to
engender pure faith. They gladden countless sentient beings according
to their hearts’ desires; with great benevolence and compassion they
bring all to safety. They serve and provide tor the Buddhas of the past,
present, and future. Because they want to develop the seed of
Buddhahood, they practice giving without regret in their hearts, increas-
ing the development of the faculty of faith, fulfilling superlative conduct,
moment to moment progressing to transcendence.
“At such times the enlightening beings dedicate the roots of goodness
in this way: ‘May all sentient beings develop the mind of the Great
Vehicle and be able to accomplish the giving of the Great Vehicle; may
all sentient beings be able to carry out giving to the masses, tofal
giving, good giving, supreme giving, unexcelled giving, most unsur-
passable giving, incomparable giving, giving transcending all worlds,
giving praised by all the Buddhas; may all sentient beings become the
best of donors, rescuing sentient beings from the various conditions of
misery and enabling them to enter the path of unobstructed knowledge.
(Page 618 - The flower Ornament Scripture)
cultivating impartial vows, roots of goodness in accord with truth,
attaining nondiscrimination, realizing inherent knowledge; may all sen-
tient beings abide securely in the dispassionate, serene knowledge of
meditation concentrations, enter the undying path, consummate knowl-
edge of all spiritual powers, persevere bravely to fulfill the enlightened
qualities adorning all the stages and reach the ofher shore, never turning
back; may all sentient beings set up great charities without ever wearying,
providing for and helping sentient beings unceasingly, consummating
the unexcelled knowledge of all means of liberation; may all sentient
beings always diligently plant all roots of goodness, and reach the ofher
shore of myriad virtues; may all sentient beings always be praised by
the Buddhas and be great donors in the world, replete with virtues,
filling the cosmos, illumining the ten directions, giving unexcelled
happiness; may all sentient beings establish great charities, widely
gathering roots of goodness, equally including all sentient beings, and
arrive at the ofher shore; may all sentient beings accomplish supreme
giving, causing sentient beings everywhere to abide in the foremost
vehicle; may all sentient beings give at appropriate times, forever avoid
improper timing, and consummate great giving; may all sentient beings
accomplish good giving and reach the ofher shore of great giving of the
Buddhas; may all sentient beings ultimately always carry on magnifi-
cent giving, considering all Buddhas their teachers, able to approach
them all and make great offerings; may all sentient beings abide in pure
giving, gathering infinite virtues, equal to the cosmos, and reach the
ofher shore; may all sentient beings be great donors in all worlds,
vowing to liberate all creatures and live in the realm of the enlightened.’
This is great enlightening beings’ dedication of roots of goodness when
establishing great charities, to cause sentient beings to practice supreme
giving, giving to consummate buddhahood, giving to perfect goodness,
incorruptible giving, giving of offerings to Buddhas, giving without
resentment, giving to save sentient beings, giving to attain omniscience,
giving to always see the Buddhas, giving with great perseverence, great
giving to perfect the virtues of all enlightening beings and the knowl-
edge and wisdom of buddhahood.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát mở trăm ngàn ức na do tha vô lượng vô số hội bố thí rộng lớn, tất cả đều thanh tịnh, chư Phật đều ấn khả, trọn không tổn não đến một chúng sanh, làm cho khắp mọi loài xa lìa các điều ác, ba nghiệp thanh tịnh, trọn nên trí huệ, sắp bày trăm ngàn ức na do tha vô lượng vô số cảnh giới thanh tịnh, chứa nhóm trăm ngàn ức na do tha vô lượng, vô số đồ dùng tốt đẹp, phát tâm bồ đề Vô thượng, bố thí không giới hạn, làm cho tất cả chúng sanh an trụ nơi đạo thanh tịnh, tất cả đều lành, đều có lòng tin hiểu thanh tịnh. Tùy theo chổ sở thích của trăm ngàn ức vô lượng chúng sanh mà làm cho họ đều hoan hỷ, dùng lòng đại bi cứu hộ tất cả, cúng dường phụng thờ tam thế chư Phật. Vì muốn thành tựu tất cả Phật chủng nên Bồ Tát tu hành công hạnh bố thí không hề hối tiếc, thêm lớn lòng tin, trọn vẹn hạnh lớn, luôn luôn tiến đến Ðàn Ba La mật.
Bấy giờ đại Bồ Tát đem căn lành hồi hướng như vầy:
Nguyện tất cả chúng sanh phát tâm Ðại thừa đều được thành tựu hạnh bố thí rộng lớn. Nguyện tất cả chúng sanh đều có thể mở hội bố thí lớn, bố thí tất cả, bố thí lành, bố thí hơn hết, bố thí vô thượng, bố thí vượt trên thế gian, bố thí được tất cả chư Phật ngợi khen. Nguyện tất cả chúng sanh làm thí chủ đệ nhứt, hết lòng cứu khổ cho chúng sanh trong ác đạo đều khiến họ được vào trí huệ vô ngại, tu nguyện bình đẳng, tu thiện căn như thật, được trí vô sai biệt, chứng tự cảnh trí. Nguyện tất cả chúng sanh an trụ trong trí tịch tịnh của các môn thiền định, vào đạo bất tử, trọn nên tất cả trí huệ thần thông, dũng mãnh tinh tiến, chứng đủ các bực, trang nghiêm Phật pháp, đến bờ đại giác trọn không thối chuyển. Nguyện tất cả chúng sanh lập hội bố thí lớn, chẳng nhàm chẳng biết nhọc, cứu giúp chúng sanh không ngừng ngớt, đến rốt ráo chủng trí vô thượng. Nguyện tất cả chúng sanh luôn siêng gieo trồng tất cả căn lành nhẫn đến vô lượng công đức vô thượng. Nguyện tất cả chúng sanh thường được Chư Phật khen ngợi làm đại thí chủ cho thế gian, đầy đủ công đức ban bố sự vui vô thượng khắp thập phương pháp giới. Nguyện tất cả chúng sanh lập hội bố thí lớn, chứa nhiều căn lành, Bồ đề dìu dắt mọi loài đến bờ Vô Thượng Giác. Nguyện tất cả chúng sanh thành hạnh bố thí hơn hết, làm cho khắp mọi loài đều an trụ nơi Nhứt thừa. Nguyện tất cả chúng sanh bố thí đúng thời, xa hẳn sự bố thí trái thời. Nguyện tất cả chúng sanh thành tựu sự bố thí lành nhẫn đến sự bố thí viên mãn rốt ráo của Phật. Nguyện tất cả chúng sanh thường thật hành sự bố thí trang nghiêm rộng lớn rốt ráo, lấy Chư Phật làm Thầy và luôn gần gũi cúng dường. Nguyện tất cả chúng sanh bố thí thanh tịnh, chứa vô lượng phước đức khắp pháp giới đến bờ Chánh Giác. Nguyện tất cả chúng sanh làm bực đại thí chủ của thế gian, thệ độ mọi loài đến quả địa Như Lai.
Trên đây là đại Bồ Tát lập hội bố thí lớn đem căn lành hồi hướng, vì muốn cho tất cả chúng sanh thật hành sự bố thí vô thượng, sự bố thí rốt ráo của Phật, sự bố thí trọn lành, sự bố thí bất hoại, sự bố thí vì cúng dường Phật, sự bố thí không xen hờn giận, sự bố thí cứu khổ mọi loài, sự bố thí trọn nên Nhứt thiết trí, sự bố thí thường thấy Chư Phật, sự bố thí tinh tấn trọn lành, sự bố thí rộng lớn trọn nên công đức của Bồ Tát và trí huệ của Phật.
“Great enlightening beings give all necessities of life unbegrudgingly,
without seeking reward, without hoping for worldly prosperity or
happiness. They rid the mind of errant thought, and meditate well on
the truth, because they want to benefit all sentient beings and clearly
perceive the true nature of all things. According to the various different
needs of sentient beings, they prepare innumerable things to support
life, the embellishments of which are all fine and beautiful. They carry
out unbounded giving, tofal giving, and giving of everything internal
and external. When they carry out this giving, they increase their
power of determination, gain great virtue, perfect the jewel of mind,
and are ever able to safeguard all sentient beings, causing them all to
develop the most excellent aspirations, yet with never a thought of
(Page 619 - Ten Dedications)
seeking reward. Their roots of goodness are equal to those of the
Buddhas of past, present, and future, and by them they all fulfill the
knowledge of all means of liberation.
“Great enlightening beings dedicate all the roots of goodness in this
giving to sentient beings, that all sentient beings may be purified and
master themselves; that all sentient beings may extinguish afflictions
and purify all buddha-fields; that all sentient beings, with a pure mind,
may pervade the cosmos in a single moment of thought; that all
sentient beings may fill the cosmos of space with knowledge; that all
sentient beings attain universal knowledge, enter everywhere in the
three realms of desire, form, and formlessness, and tame sentient beings,
at all times turning the irreversible wheel of the pure teaching; that all
sentient beings may be endowed with omniscience and be able to
manifest the techniques of spiritual powers to benefit sentient beings;
that all sentient beings be able to awaken to complete enlightenment
and forever ceaselessly expound the true teaching in all regions, causing
all beings to get to hear and know of it; that all sentient beings may
cultivate the practices of enlightening beings for countless cons and
manage to fulfill them all; that all sentient beings may cultivate the
practices of enlightening beings in all worlds that may be accounted or
spoken of, be they defiled or pure worlds, small or large, gross or
subtle, inverted or upright, uniformly or variously adorned, extending
throughout them all; that all sentient beings may in every passing
moment perform the work of Buddhas of past, present, and future,
teaching and transforming sentient beings and turning them toward
universal knowledge.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát bố thí tất cả vật dụng không chút hối tiếc, chẳng mong đền đáp, chẳng cầu quả báo, không hề mong được sự giàu vui ở đời, rời tâm vọng tưởng, khéo suy gẫm chánh pháp, chỉ vì muốn lợi ích tất cả chúng sanh, xét kỹ thật tánh của tất cả Pháp, tùy theo mọi loài chúng sanh sai khác, chỗ cần chỗ muốn đều khác nhau mà sắm sửa vô lượng vật dụng, tất cả đều bền chắc tốt đẹp, rồi thật hành hạnh bố thí vô biên, bố thí tất cả, bố thí trong thân ngoài của.
Lúc bố thí như thế, Bồ Tát thêm lớn chí nguyện, được công đức lớn, thấy bổn tâm, có thể thường gia hộ cho tất cả chúng sanh đều làm cho họ phát sanh chí nguyện thù thắng. Bồ Tát trọn không có một niệm cầu đền đáp, do đây thiện căn của Bồ Tát này được đồng với Chư Phật, đều để viên mãn Nhứt thiết chủng trí.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát đem tất cả căn lành bố thí trên đây hồi hướng như vầy:
Nguyện tất cả chúng sanh được điều phục thanh tịnh. Nguyện tất cả chúng sanh dứt trừ phiền não nghiêm tịnh tất cả cõi Phật. Nguyện tất cả chúng sanh do tâm thanh tịnh nơi khoảng một niệm đi khắp pháp giới. Nguyện tất cả chúng sanh có trí huệ khắp cả hư không pháp giới. Nguyện tất cả chúng sanh được Nhứt thiết trí điều phục chúng sanh khắp cả ba đời, trong tất cả thời gian luôn chuyển pháp luân thanh tịnh bất thối. Nguyện tất cả chúng sanh đủ Nhứt thiết trí, có thể khéo thị hiện thần thông phương tiện làm lợi ích chúng sanh. Nguyện tất cả chúng sanh đều có thể tỏ ngộ vào trí huệ Phật, cùng tận kiếp vị lai thường nói chánh pháp khắp thập phương thế giới không thôi nghỉ, cho mọi loài đều được nghe biết. Nguyện tất cả chúng sanh trong vô lượng kiếp tu hạnh Bồ Tát đều được viên mãn. Nguyện tất cả chúng sanh tu hạnh Bồ Tát khắp trong tất cả thế giới ở mười phương. Nguyện tất cả chúng sanh trong mỗi niệm luôn thật hành sự nghiệp của tam thế Chư Phật, giáo hóa mọi loài thẳng đến Nhứt thiết trí.
“Great enlightening beings provide sentient beings with everything
they need, in order to cause the Buddha-tcaching to continue unbroken.
With great compassion they save all sentient beings. Abiding stably in
great benevolence, they cultivate the practices of enlightening beings.
They never violate the teachings of the Buddha; with skill in means,
they practice whatever is good, not letting the lineage of Buddhas die
out. They give whatever is required, without being troubled; they give
all with never a regret, being always earnestly dedicated to the path of
universal knowledge.
“At such times, the various forms and species of living creatures
from the lands of the ten directions, various fields of blessings, all come
and gather around the enlightening beings, making various requests of
them: the enlightening beings, seeing them, receive them all, their
hearts becoming joyful, like seeing good friends; with great compassion
and mercy they want to satisfy their wishes. Their generosity increases
unceasingly, and without weariness; they fulfill their requests, satisfy-
ing them according to their needs, freeing them from the miseries of
destitution. Then the seekers are very happy and spread the voice of
praise of the virtue of the enlightening beings, so that their good repute
becomes widespread and everyone comes to them. The joy of the
(Page 620 - The Flower Ornament Scripture)
enlightening beings upon seeing them has no measure — even if one
experienced the pleasures of Indra, king of gods, for a trillion quadril-
lion eons, experienced the pleasures of the Suyama heaven for countless
cons, experienced the pleasures of the Tushita heaven for immeasurable
eons, experienced the pleasures of the heaven of good emanations for
boundless cons, experienced the pleasures of the heaven of free
enjoyment of ofhers’ emanations for incomparable eons, experienced
the pleasures of the Brahma kings for uncountable eons, experienced
the three thousand royal pleasures of world monarehs for unaccount-
able eons, experienced the pleasures of the heaven of universal purity
for unthinkable eons, and experienced the pleasures of the heaven of
pure abodes for unspeakably many eons, none of it could equal the joy
and delight of great enlightening beings upon seeing the needy come to
them. They are happy and ebullient, their faith grows, their aspiration
is pure, their faculties are harmoniously tuned, their resolution is fully
developed, and they progress toward complete enlightenment.
Chư Phật tử! Tùy theo chỗ cần dùng của chúng sanh, đem vô số vật dụng đẹp tốt cung cấp cho họ. Như thế là vì đại Bồ Tát muốn Phật pháp được nối luôn không dứt, vì lòng đại bi cứu khổ tất cả mọi loài, vì lòng đại từ tu hạnh Ðại thừa, không hề trái lời Phật dạy, dùng phương tiện khéo tu những hạnh lành, chẳng dứt chủng tánh của Chư Phật, tùy theo chỗ cầu xin của người mà cấp cho không hề nhàm, xả thí tất cả không hề tiếc, luôn luôn hướng về Nhứt thiết trí.
Bấy giờ các quốc độ ở mười phương, có vô số loài chúng sanh cùng vô số phước điền đều hội đến chỗ Bồ Tát mà cầu xin. Lòng Bồ Tát rất vui mừng đều nhiếp thọ tất cả, xem họ như bạn lành, lòng đại bi xả thí mạnh mẽ không chút mỏi nhàm, tùy theo chỗ cầu xin của mỗi người mà cung cấp đầy đủ, cho họ hết thiếu thốn.
Những người đến xin đều rất hài lòng, hết sức truyền tụng tán dương đức hạnh của Bồ Tát.
Thấy họ vui sướng, lòng Bồ Tát cũng hoan hỷ vô lượng. Ðem sự hỷ lạc trong trăm ngàn ức na do tha kiếp của trời Ðế Thích, sự hỷ lạc trong vô số kiếp của trời Dạ Ma, trong vô lượng kiếp của trời Ðâu Suất, trong vô biên kiếp của trời Biến Hóa, trong vô đẳng kiếp của trời Tha Hóa, trong bất khả sổ kiếp của trời Phạm Vương, trong bất khả kiếp của Chuyển Luân Vương, trong bất khả tư kiếp của trời Biến Tịnh, sự diệu lạc trong bất khả thuyết kiếp của trời Tịnh Cư, so sánh cũng không bằng lòng hoan hỷ của đại Bồ Tát lúc thấy người đến cầu xin. Do đây đại Bồ Tát được thêm lớn đức tin, chí nguyện thanh tịnh, sáu căn điều thuận, đầy đủ tín giải nhẫn đến tăng tấn Phật trí.
“The great enlightening beings dedicate these roots of goodness to
the welfare of all sentient beings, to the peace and happiness of all
sentient beings, to the true benefit of all sentient beings, to the purifica-
tion of all sentient beings, to induce all sentient beings to seek
enlightenment, to cause all sentient beings to attain equality, to cause all
sentient beings to attain intelligent, benevolent minds, to cause all
sentient beings to enter the Great Vehicle, to cause all sentient beings to
attain wisdom, and to cause all sentient beings to fulfill the practical
undertakings of the Universally Good enlightening being, fulfill the
vehicle of the ten powers, and actually realize true awakening.
“When great enlightening beings dedicate roots of goodness this
way, they are liberated in word, thought, and deed; they have no
attachments or bonds, no concept of sentient beings, no concept of a
life, no concept of a personality, no concept of a person, no concept
of a youth, no concept of one born, no concept of an agent, no concept
of a receiver, no concept of existence, no concept of nonexistence, no
concept of present life or afterlife, no concept of dying here and being
born there, no concept of permanence, no concept of impermanence,
no concept of the three realms of existence, no concept of the nonexist-
ence of the three realms; they are not perceiving, nor are they not
perceiving. Thus, they are not practicing dedication bound, not practic-
ing dedication liberated from bonds, not practicing dedication by action,
not practicing dedication by the results of action, not practicing dedica-
tion with discrimination, not practicing dedication indiscriminately, not
practicing dedication thinking, not practicing dedication after thought,
not practicing dedication with mind, not practicing dedication mindlessly.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát đem căn lành này hồi hướng, muốn cho tất cả chúng sanh được lợi ích, tất cả chúng sanh được an lạc, tất cả chúng sanh được lợi lớn, tất cả chúng sanh được thanh tịnh, tất cả chúng sanh đều cầu Phật đạo, tất cả chúng sanh đều được bình đẳng, tất cả chúng sanh đều được lòng hiền lành, tất cả chúng sanh đều vào Ðại thừa, tất cả chúng sanh đều được trí huệ lành, tất cả chúng sanh đều trọn đủ hạnh nguyện Phổ Hiền, viên mãn mười trí lực, hiện thành Chánh giác.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát lúc đem căn lành trên đây hồi hướng như thế, thời thân, ngữ, ý, ba nghiệp đều giải thoát cả : không dính mắc, không buộc ràng, không chúng sanh tưởng, không mạng giả tưởng, không ngã tưởng, không nhơn tưởng, không đồng tử tưởng, không sanh giả tưởng, không tác giả tưởng, không thọ giả tưởng, không hữu tưởng, không vô tưởng, không tưởng đời này đời sau, không tưởng chết đây sanh kia, không tưởng thường, không tưởng vô thường, không tưởng có ba cõi, không tưởng không ba cõi, chẳng phải tưởng, không phải chẳng phải tưởng.
Như thế là hồi hướng không hệ phược, hồi hướng không hệ phược giải thoát, hồi hướng chẳng phải nghiệp, hồi hướng chẳng phải nghiệp báo, hồi hướng chẳng phải phân biệt, hồi hướng chẳng phải vô phân biệt, hồi hướng chẳng phải đã tư duy, hồi hướng chẳng phải tâm, hồi hướng chẳng phải vô tâm.
“When great enlightening beings practice dedication in this way, they
do not cling to inside or outside, subject or object, cause or effect, right
or wrong, thought or nonthought, from the birth of form, the passing
away of form, or to sensation, perception, patterning, or consciousness,
(Page 621 - Ten Dedications)
or to the birth or passing away of sensation, perception, patterning, or
consciousness. If great enlightening beings are able to not be bound by
these things, then they are not bound by form or by the birth or
passing away of form; they are not bound by sensation, perception,
patterning, or consciousness, or by the birth or passing away of sensation,
perception, patterning, or consciousness. If they are able to not be
bound by these things, then they also are not released from these
things. Why? Because there does not exist the slightest thing being
born, already born, or to be born — there is nothing that can be
apprehended, nothing that can be clung to. All things are inherently like
this — they have no intrinsic nature of their own: they are intrinsically
incompatible with any characterization, neither one nor two, not many
and not infinite, not small or large, not narrow or broad, not deep or
shallow, not nullity and not concepts, not so and not not so, not truth
and not not truth, not substantial and not insubstantial, not existent and
not nonexistent. Enlightening beings thus see things as not things,
while in terms of speech they follow convention in defining what are
not things as things: they do not cut off the paths of action and do not
give up enlightening practices; they seek omniscience without ever
turning back. They know that all conditions of action are like dreams,
that sounds and voices are like echoes, that sentient beings are like
shadows, that all things are like phantoms — yet they do not deny the
power of the action of causes and conditions; they know that the
function of actions is far-reaching. They understand that all things do
nothing, and traverse the path of nondoing without ever giving it up.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát lúc hồi hướng như thế không chấp trong chấp ngoài, không chấp năng duyên, không chấp sở duyên, chẳng chấp nhơn, chẳng chấp quả, chẳng chấp pháp, chẳng chấp phi pháp, chẳng chấp tu duy, không chấp chẳng tư duy, chẳng chấp sắc, thọ, tưởng, hành, thức, chẳng chấp sắc, thọ, tưởng, hành, thức diệt.
Chư Phật tử! đại Bồ Tát nếu không chấp trước các pháp, thời không hệ phược nơi sắc, thọ, tưởng, hành, thức, không hệ phược sắc, thọ, tưởng, hành, thức sanh, không hệ phược sắc, thọ, tưởng, hành, thức diệt.
Nếu có thể không hệ phược với các pháp, thời đối với các pháp cũng không giải thoát.
Bởi vì không có chút pháp nào là hiện sanh, đã sanh, sẽ sanh. Không có pháp nào có thể lấy, có thể chấp.
Tất cả các pháp: tự tướng nó là như vậy. Nó không có tự tánh, tự tánh nó vốn rời lìa. Nó chẳng phải một, chẳng phải hai, chẳng phải nhiều, chẳng phải vô lượng, chẳng phải nhỏ, chẳng phải lớn, chẳng phải hẹp, chẳng phải rộng, chẳng phải sâu, chẳng phải cạn, chẳng phải rộn ràng, chẳng phải tịch tịnh, không phải xứ, không phải phi xứ, không phải pháp, không phải phi pháp, không phải thể, không phải chẳng phải thể, chẳng phải có, chẳng phải không có.
Bồ Tát quan sát các pháp là chẳng phải pháp, trong lời nói, thuận theo thế gian, kiến lập chẳng phải pháp làm pháp, chẳng dứt các nghiệp đạo, chẳng bỏ hạnh Bồ Tát, cầu Nhứt thiết trí trọn không thối chuyển, rõ biết tất cả nghiệp duyên như giấc mơ, tất cả âm thanh như vang, tất cả chúng sanh như bóng, tất cả pháp như ảo, nhưng cũng chẳng hoại nhơn duyên nghiệp lực, rõ biết các nghiệp lực công dụng nó rộng lớn, hiểu thấu tất cả pháp đều không sở tác, thật hành đạo vô tác chưa bao giờ tạm bỏ.
“These great enlightening beings abide in universal knowledge, dedi-
cating all, whether positive or negative, to omniscience — they practice
dedication in all places without ever retreating. In what senses, by what
meanings, is it called dedication? It is called dedication because of
having crossed over the world forever and arrived at the ofher shore. It
is called dedication because of crossing over the path of speech and
arriving at the ofher shore. It is called dedication because of leaving
behind all sorts of concepts and reaching the ofher shore. It is called
dedication because of having forever ended the idea of corporeality and
arrived at the ofher shore. It is called dedication because of having left
dependency behind forever and reached the ofher shore. It is called
dedication because of having ended contrivance forever and reached the
ofher shore. It is called dedication because of having left all states of
existence forever and arrived at the ofher shore. It is called dedication
because of having abandoned all grasping forever and arrived at the
ofher shore. It is called dedication because of having left all worldly
things forever and arrived at the ofher shore.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát này trụ Nhứt thiết trí, hoặc xứ hay phi xứ thảy đều hoan hỷ Nhứt thiết trí, nơi tất cả chỗ đều hồi hướng không thối chuyển.
Do nghĩa gì gọi là Hồi hướng?
Vì vĩnh viễn độ thế gian đến bờ giác, vì thoát khỏi năm uẩn đến bờ giác, vì vượt qua ngôn ngữ đến bờ giác, vì xa lìa các vọng tưởng đến bờ giác, vì dứt hẳn thân kiến đến bờ giác, vì lìa hẳn chỗ sở y đến bờ giác, vì tuyệt hẳn sở tác đến bờ giác, vì ra khỏi hẳn các cõi đến bờ giác, vì bỏ hẳn các sự chấp lấy đến bờ giác, vì thoát hẳn thế pháp đến bờ giác. Vì những điều trên đây mà gọi là Hồi hướng.
“When great enlightening beings practice dedication in this way, then
they are living in accord with the Buddha, in accord with the Truth, in
accord with knowledge, in accord with enlightenment, in accord with
its meaning, in accord with its sphere, in accord with its practice, in
(Page 622 - The Flower Ornament Scripture)
accord with reality, and in accord with purity. When great enlightening
beings practice dedication in this way, then they comprehend all things;
then they serve all Buddhas; there is not a single Buddha they do not
attend, not a single thing they do not offer; there is not a single thing
that can be destroyed, not a single thing that can be turned away from,
not a single thing that can be clung to, not a single thing that can be
avoided. They do not see anything at all, internal or external, that has
any disintegration or violates causality. They are replete with the power
of the teaching, and never cease.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát lúc hồi hướng như thế thời là thuận theo Phật mà trụ, thuận theo pháp mà trụ, thuận theo trí mà trụ, thuận theo Bồ đề mà trụ, thuận theo nghĩa mà trụ, thuận theo hồi hướng mà trụ, thuận theo cảnh giới mà trụ, thuận theo hạnh mà trụ, thuận theo chơn thật mà trụ, thuận theo thanh tịnh mà trụ.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát hồi hướng như thế thời là liễu đạt tất cả các pháp, thời là trọn vẹn thừa phụng tất cả Chư Phật, không có một Ðức Phật nào mà chẳng thừa phụng, không có một pháp nào mà chẳng cúng dường, không có một pháp nào mà có thể hoại diệt được, không có một pháp nào mà có thể chống trái được, không có một vật nào mà có thể tham trước, không có một pháp nào mà có thể nhàm lìa, với tất cả pháp trong, pháp ngoài không thấy có một chút diệt hoại trái với luật nhơn duyên. Bồ Tát này đầy đủ pháp lực không hề thôi ngớt.
“This is the sixth of the great enlightening beings' dedications, fol-
lowing up and making permanent all roots of goodness, causing them
to endure. When great enlightening beings abide in this dedication, they
are always m the care of the Buddhas; they firmly endure, unregressing,
and enter the profound essence of things, cultivating universal knowledge.
They accord with the meaning of the Teaching, accord with the nature
of things, accord with all enduring roots of goodness, accord with all
completely fulfilled great vows, and fully embody the truth which
accords with perdurance, which cannot be broken by even the adamant.
In the midst of all things they attain independence."
Then the enlightening being Diamond Banner, surveying the ten
directions, looking over the assembled masses, and viewing the cosmos,
entered into the most profound meaning of verbal expression, culti-
vated an immeasurably broad mind, covered the whole world with the
mind of great compassion, developed the mind of the family of Bud-
dhas of past, future, and present, entered into the virtues of all Buddhas,
perfected the body of independent powers of the Buddhas, observed the
mental inclinations of sentient beings, and, according to their roots of
goodness that could be developed and matured, manifested physical
bodies to them based on the body of the essence of things. Imbued with
spiritual power from the Buddha, he said in verse:
Chư Phật tử! Ðây là bực đại Bồ Tát tùy thuận kiên cố nhứt thiết thiện căn hồi hướng thứ sáu.
Lúc đại Bồ Tát an trụ nơi bực hồi hướng này thời thường được Chư Phật hộ niệm nên được kiên cố bất thối, nhập pháp tánh tu Nhứt thiết trí, tùy thuận pháp nghĩa, tùy thuận pháp tánh, tùy thuận kiên cố tất cả căn lành, tùy thuận tất cả đại nguyện viên mãn, tùy thuận đầy đủ pháp kiên cố, tất cả như Kim Cang không gì phá hoại được, được tự tại với tất cả pháp.
Bấy giờ Kim Cang Tràng Bồ Tát quán sát mười phương, quán sát đại chúng và quán sát pháp giới xong liền nhập nơi nghĩa thậm thâm của tự cú, tu tập tâm vô lượng rộng lớn, đem lòng đại bi bao trùm thế gian, thêm lớn tánh Phật chủng quá khứ, hiện tại và vị lai, vào nơi công đức của tất cả Phật, thành tựu thần lực tự tại của Chư Phật. Bồ Tát quán sát tâm sở thích của chúng sanh, thuận theo căn lành đáng được thành thục của họ, rồi y cứ nơi pháp tánh thân mà vì họ hiện sắc thân, nương thần lực của Ðức Phật nói kệ rằng:
Enlightening beings appear physically as monarehs
In the highest worldly ranks,
Their virtues and glory surpassing all,
Providing benefit for all living creatures.
Their minds are pure, without attachment;
They are masters of the world, respected by all.
They promulgate true teaching to educate people,
And cause sentient beings everywhere to attain peace.
Manifesting birth among the noble, rising to monarehy.
They always carry on the teaching according to the truth.
Benevolent by nature, tree from cruelty,
All in the ten directions look up to them and obey them.
(Page 623 - Ten Dedications)
Their knowledge and discernment always clear.
Their capacities are fully complete.
As rulers and leaders they are followed by all;
They crush the armies of demons and annihilate them.
They hold fast to pure morality, without transgression;
With firm determination they forbear, unshakably.
They vow to forever clear away anger from the mind
And always gladly practice the teachings of Buddha.
Food and drink, perfumes and garlands, as well as clofhes,
Vehicles, chairs, cushions, and lamps —
Enlightening beings give these to people to help them.
And give innumerable ofher kinds of things as well.
They practice giving to be of aid,
Causing them to open their hearts.
In regard to the Supreme as well as ofhers
Their minds are pure and full of joy.
Enlightening beings provide for all,
Able to give up everything they have, internal and external,
Unfailingly causing their minds to be forever pure
And never to be narrow or mean.
They may give their heads or eyes
Or give their hands or feet,
Skin, flesh, bones, marrow, and so on —
All they give up unbegrudgingly.
Enlightening beings, on the throne of royalty,
Of the most noble of tribes,
Open their mouths and put forth their tongues to give living beings.
Their hearts joyful, without sorrow or attachment.
The virtues of giving their tongues
They dedicate to all sentient beings,
Fraying that based on this excellent cause
All may attain the universal tongue of the enlightened.
They may give their spouses and children, or their royal rank,
Or give themselves to be servants;
Their minds are pure and always joyful.
Thus they have no remorse or regret.
(Page 624 - The Flower Ornament Scripture)
They give whatever is required,
Aiding according to the time, unwearied;
All they have they can disburse
So that all seekers be satisfied.
They give their bodies to hear the teaching
And practice austerities seeking enlightenment;
And for the sake of the living they give up all,
Seeking unexcelled knowledge without turning back.
By the true teaching heard from the Buddhas
They give up their bodies to be servants,
Because they want to save all living beings;
They develop a mind of infinite joy.
They see the World-Honored Guide
Can bring widespread weal with kindness;
Then they dance with joy
And absorb the savor of the profound teaching of enlightenment.
Whatever roots of goodness enlightening beings have
They dedicate all to sentient beings;
They rescue all without exception,
Forever liberating them, so they’re eternally at peace.
Enlightening beings’ retinues
Are attractive, talented, eloquent and intelligent,
Adorned with all manner of embellishments —
Flower garlands, clofhes, and perfumes:
These retinues, rare as they are,
Enlightening beings are able to give away,
Wholeheartedly seeking true enlightenment to liberate beings.
Never for a moment giving up this determination.
Enlightening beings thus think clearly
And fully carry out various great works.
Dedicating all to conscious beings
Without developing a grasping mind.
Enlightening beings give up their royal ranks
As well as their land and cities,
Palaces, bowers, gardens, and groves.
Servants and attendants, all ungrudgingly.
Over countless millions of eons
They travel everywhere giving,
(Page 625 - Ten Dedications)
Whereby they teach and lead living beings,
Causing them to ascend to the unexcelled shore.
Countless species, each different,
Come and gather from all worlds;
Seeing them, enlightening beings are joyful
And satisfy them according to need.
Like the dedication of the Buddhas of all times
Enlightening beings perform similar works;
The course of the Human Taming Lords
They emulate to reach the ofher shore.
Enlightening beings examine all things:
Who can comprehend these things?
What is comprehension, what is comprehended?
Thus their giving dwells nowhere.
The adaptive knowledge of enlightening beings’ dedication.
The expedient methods of enlightening beings’ dedication,
The true meaning of enlightening beings’ dedication:
They have no attachment to those things.
Their minds do not conceptualize actions arbitrarily.
And they are not obsessed with results of action;
They know the nature of enlightenment comes from conditions.
And enter the profound realm of reality, without opposition.
They do not have action in their bodies,
Nor does it dwell in the mind.
By wisdom they realize there’s no essence to action,
Yet due to causality action’s not lost.
Their minds do not wrongly grasp things of the past,
Nor crave for things of the future,
Nor dwell on aught in the present:
They know the three times are all void.
Enlightening beings have already reached the ofher shore of form
And of sensation, perception, patternings, and consciousness;
They go beyond the flow of birth and death in the world,
Their minds humble and always pure.
They clearly analyze the five clusters, eighteen elements.
Twelve sense media, and their own bodies.
(Page 626 - The Flower Ornament Scripture)
Looking for enlightenment in each:
Their essential nature cannot be grasped.
They do not cling to appearances of permanence in things,
Nor cling to the appearance of annihilation:
The nature of things is neither existent nor nonexistent,
While the process of the principle of action ultimately never ends.
They do not dwell on anything at all,
Do not see "sentient beings” or “enlightenment”:
Throughout all lands in all times
They ultimately find they cannot be found.
If one can see things in this way,
One will accord with the understanding of the Buddhas;
Though one seek their essence, it cannot be found,
Yet enlightening beings’ practices are not in vain.
Enlightening beings understand things exist due to conditions,
And they do not deviate from the paths they should travel.
They clarify and explain the marks of all actions.
Wanting to purify all sentient beings.
This is the path traversed by the wise,
Taught by all the enlightened ones;
Following it reflectively, entering the true meaning,
One will naturally awaken and become enlightened.
Phenomena have no birth or extinction,
And they have no coming or going;
Not dying here and reborn there —
Such people understand the Buddha teachings.
Comprehending the true nature of things.
Yet not conceptualizing the nature of things,
Knowing things have no essence and no discrimination —
Such people can enter the Buddha’s knowledge.
The nature of things is in all places.
All sentient beings and all lands,
In all times, past, present, and future,
Yet has no apprehensible form.
That which the Buddhas all realize
Is all-inclusive, omitting naught.
(Page 627 - Ten Dedications)
Though they explain all things in all times,
All these things are not existent.
As the nature of things pervades everywhere,
So docs the dedication of enlightening beings:
Thus dedicated to sentient beings.
They never retreat from the world.
Bồ Tát hiện thân làm Quốc Vương
Là ngôi cao nhứt ở thế gian
Oai quyền phước đức hơn tất cả
Ðể làm lợi ích khắp quần sanh.
Lòng Ngài thanh tịnh không nhiễm trước
Tự tại trong đời đều tuân kính
Hoằng tuyên chánh pháp để dạy người
Cho khắp nhơn dân được an ổn.
Hiện sanh dòng sang lên ngôi vua
Thường theo Phật giáo chuyển pháp luân
Bẩm tánh nhơn từ không bạo ngược
Mọi người kính mến tuân lời dạy.
Trí huệ phân biệt thường tỏ sáng
Dung mạo tài năng đều đầy đủ
Truyền lịnh cả nước đều tuân hành
Trừ dẹp quân ma không thừa sót
Giữ chặt tịnh giới không hề phạm
Quyết chí chịu khổ không động lay
Nguyện trọn trừ dứt lòng giận hờn
Luôn thích tu hành theo Phật pháp.
Ðồ uống, món ăn, hương, y phục
Xe cộ, gường, nệm, ghế, bàn, đèn
Nhẫn đến vô lượng món cần dùng
Bồ Tát đều thí cho tất cả.
Vì lợi chúng sanh mà bố thí
Cho họ khai phát quảng đại tâm
Nhẫn đến Thế Tôn cùng chư Thánh
Lòng đều thanh tịnh rất hoan hỷ.
Bồ Tát cung cấp khắp mọi loài
Sở hữu trong ngoài đều bố thí
Lòng luôn bền vững không động lay
Chẳng hề tạm thời sanh hối tiếc.
Bồ Tát thí đầu hoặc cho mắt
Hoặc thí cánh tay hoặc thí chân
Thịt, da, xương, tủy tất cả vật
Ðều vui bố thí lòng không tiếc.
Bồ Tát hiện thân ở ngôi vua
Dòng họ giàu mạnh hơn mọi người
Dầu là cắt lưỡi cho người xin
Lòng vẫn vui mừng không luyến tiếc.
Công đức thí lưỡi của Bồ Tát
Hồi hướng cho tất cả mọi loài
Nguyện họ nương nhờ công đức này
Ðều được tướng lưỡi Phật dài rộng.
Hoặc thí ngôi vua và vợ con
Hoặc xả thân mình làm tôi tớ
Trong lòng hoan hỷ luôn thanh tịnh
Bồ Tát như vậy không hối tiếc.
Tùy người sở thích đều thí cho
Cung cấp đúng thời không mỏi nhọc
Tất cả sở hữu đều phân chia
Mọi người đến xin đều đầy đủ.
Vì nghe pháp, Bồ Tát xả thân
Tu những hạnh khổ cầu Phật đạo
Lại vì chúng sanh bỏ tất cả
Cầu Vô Thượng Giác không thối chuyển.
Vì nghe chánh pháp nơi chỗ Phật
Bồ Tát xả thân làm thị giả
Vì muốn cứu khổ khắp quần sanh
Lòng thêm hoan hỷ vô biên lượng.
Bồ Tát thấy Phật đại Ðạo Sư
Từ tâm rộng lớn, cứu độ lớn
Do đây hớn hở lòng vui mừng
Nghe lảnh pháp vị sâu của Phật.
Bao nhiêu căn lành Bồ Tát có
Ðều hồi hướng cả cho chúng sanh
Cứu độ tất cả không sót thừa
Cho giải thoát hẳn luôn an lạc
Bao nhiêu quyến thuộc của Bồ Tát
Dung mạo đẹp xinh trí thông minh
Y phục, hương thơm cùng vàng ngọc
Các thứ trang sức đều đẹp đủ,
Quyến thuộc sang quý như thế này
Bồ Tát có thể bố thí cả
Chuyên cầu thành Phật độ quần sanh
Lòng thí cầu này không tạm bỏ.
Bồ Tát suy gẫm tất cả pháp
Thật hành đầy đủ hạnh rộng lớn
Ðều đem hồi hướng khắp chúng sanh
Chẳng có mảy may lòng chấp trước.
Bồ Tát xả thí ngôi Quốc Vương
Nhẫn đến thành ấp cùng cả nước
Cung điện, đền đài và vườn rừng
Tôi đòi, thị vệ đều không tiếc.
Bồ Tát từ lâu vô lượng kiếp
Ði khắp mọi nơi làm bố thí
Nhơn đó giáo hóa khắp mọi loài
Ðều khiến vượt lên Vô Thượng Giác
Chúng sanh phẩm loại nhiều vô lượng
Mười phương họp đến đông vô số
Bồ Tát xem thấy rất vui mừng
Theo họ cần chi đều cấp đủ.
Chư Phật hồi hướng như thế nào
Bồ Tát cũng tu hạnh như thế
Thế Tôn thật hành công hạnh gì ?
Bồ Tát theo học đến toàn vẹn.
Bồ Tát quán sát tất cả pháp
Ai là người vào được pháp này ?
Thế nào là vào, chỗ nào vào ?
Thuận theo bố thí lòng không trụ.
Bồ Tát hướng về trí thiện xảo
Bồ Tát hướng về pháp phương tiện
Bồ Tát hướng về nghĩa chơn thật
Nhưng trong pháp đó vẫn không trước.
Với tất cả nghiệp không phân biệt
Cũng chẳng nhiễm trước nơi nghiệp quả
Biết tánh Bồ đề theo duyên khởi
Bồ Tát tùy thuận nhập pháp giới.
Chẳng ở trong thân mà có nghiệp
Cũng chẳng nơi tâm mà trụ trước
Trí huệ rõ biết không nghiệp tánh
Vì do nhơn duyên, nghiệp chẳng mất.
Lòng chẳng vọng chấp pháp quá khứ
Cũng chẳng tham lấy pháp vị lai
Chẳng thấy hiện tại có pháp trụ
Rõ thấu tam thế đều trống lặng
Bồ Tát thấu triệt ngằn mé “sắc”.
“Thọ, tưởng, hành, thức” cũng thấu suốt
Vượt khỏi thế gian dòng sanh tử
Tâm ý khiêm hạ luôn thanh tịn.
Quán kỹ Ngũ uẩn, Thập nhị xứ,
Quán Thập bát giới và thân mình
Mỗi mỗi nơi đây cầu Bồ Ðề.
Thể tánh rốt ráo bất khả đắc.
Chẳng lấy tướng thường trụ của pháp
Nơi tướng đoạn diệt cũng chẳng chấp
Pháp tánh : phi hữu cũng phi vô
Nghiệp lý thuần tự trọn vô tận.
Ðối với các pháp không sở trụ
Ðối với chúng sanh và Bồ Ðề.
Mười phương quốc độ khắp ba đời
Cầu đó rốt ráo bất khả đắc.
Quán được các pháp đều như vậy
Thời sự hiểu biết đồng Chư Phật,
Dầu tìm tự tánh bất khả đắc
Công hạnh Bồ Tát chẳng luống uổng.
Bồ Tát biết pháp theo duyên có
Chẳng trái tất cả đạo đã tu
Khai thị giải thoát những nghiệp nhơn
Vì muốn chúng sanh đều thanh tịn.
Ðây là đạo hạnh của người trí
Là điều chỉ giáo của Như Lai
Tùy thuận tư duy vào chánh nghĩa
Tự nhiên giác ngộ thành Bồ Ðề.
Các pháp : không sanh cũng không diệt
Cũng lại không đến và không đi
Cũng chẳng chết đây mà sanh kia
Người này giác ngộ các Phật pháp.
Rõ thấu thật tánh của các pháp
Nhưng không phân biệt nơi pháp tánh
Biết pháp không tánh không phân biệt
Người này chứng nhập trí huệ Phật,
Pháp tánh ở khắp tất cả chỗ
Khắ ả chúng sanh và quốc độ
Ba đời đều khắp không sót thừa
Cũng không hình tướng có thể được.
Tất cả Chư Phật chỗ giác ngộ
Thảy đều nhiếp lấy không còn thừa
Dầu rằng diễn nói tất cả pháp
Nhưng các pháp đó đều chẳng có.
Như pháp tánh kia khắp tất cả
Bồ Tát hồi hướng cũng cùng khắp
Hồi hướng tất cả cho chúng sanh
Thường ở thế gian không thối chuyển.
Hán Bộ Quyển Thứ 29
“What is great enlightening beings’ dedication equally adapting and
according to all sentient beings? The enlightening beings accord with
whatever roots of goodness they have accumulated — small roots of
goodness, great roots of goodness, extensive roots of goodness, mani-
fold roots of goodness, measureless roots of goodness, various roots of
goodness, roots of goodness as numerous as atoms, incalculable roots
of goodness, boundless roots of goodness, inconceivable roots of
goodness, immeasurable roots of goodness, roots of goodness of the
sphere of buddhahood, roots of goodness of the sphere of the teaching,
roots of goodness of the sphere of the religious community, roots of
goodness of the sphere of teachers, roots of goodness of the spheres of
all sentient beings, roots of goodness of the sphere of skill in means,
roots of goodness of the sphere of cultivation of good states of mind,
internal roots of goodness, external roots of goodness, roots of good-
ness of the sphere of boundless aids to the fostering of enlightenment,
roots of goodness of diligently cultivating universal relinquishment,
roots of goodness of establishing supreme determination and ultimately
keeping pure precepts, roots of goodness of equanimously enduring all,
roots of goodness of constant, unregressing perseverence, roots of
goodness of entering innumerable concentrations by great skill in means,
roots of goodness of skillful analysis by knowledge and wisdom, roots
of goodness of knowing the differences in mental patterns of all sentient
beings, roots of goodness of universally profecting and nurturing all
worlds.
Chư Phật tử! Thế nào là đại Bồ Tát bình đẳng tùy thuận nhứt thiết chúng sanh hồi hướng?
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát tùy theo tất cả căn lành mà mình đã tích tập, như là : Căn lành nhỏ, căn lành lớn, căn lành rộng, căn lành nhiều, vô lượng căn lành, các loại căn lành, vi trần số căn lành, vô số căn lành, vô biên căn lành, bất khả tư căn lành, bất khả lượng căn lành, Phật cảnh giới căn lành, Pháp cảnh giới căn lành, Tăng cảnh giới căn lành, thiện tri thức cảnh giới căn lành, tất cả chúng sanh cảnh giới căn lành, phương tiện thiện xảo cảnh giới căn lành, tu các thiện căn cảnh giới căn lành, nội cảnh giới căn lành, ngoại cảnh giới căn lành, vô biên pháp trợ đạo cảnh giới căn lành, căn lành siêng tu tất cả xả thí căn lành quyết chí rốt ráo trừ tịnh giới, căn lành tất cả hạnh xả thí đều kham chịu khổ, căn lành tâm thường tinh tấn không thối chuyển, căn lành dùng phương tiện lớn nhập vô lượng tam muội, căn lành dùng trí huệ khéo quán sát, căn lành biết tâm hành sai khác của tất cả chúng sanh, căn lành chứa nhóm vô biên công đức, căn lành siêng tu tập hạnh Bồ Tát, căn lành khắp bao trùm nuôi nấng tất cả thế gian.
“Great enlightening beings cultivate and live by these roots of goodness,
entering into them, absorbing them, accumulating them, fully develop-
ing them; their awareness and understanding clear, they demonstrate
and put them into action. Then they attain forbearance, close the doors
of the courses of misery, skillfully embody roots of goodness, bear
themselves with complete dignity, get rid of delusion, and fulfill correct
action. They are capable of being vessels of the Buddha teaching, and
can be fertile fields of blessings and virtue tor sentient beings. In the
care of the Buddhas, they develop the roots of goodness of buddhahood,
live by the vows of Buddhas, and carry out the works of the Buddhas.
Their minds attain freedom equal to the Buddhas of past, present, and
future; they proceed to the site of Buddhas’ enlightenment, plunge into
the power of the Enlightened, and are endowed with the marks of
(Page 628)
Buddhas. Transcending all worlds, they do not desire birth in a heaven,
do not covet wealth and pleasure, and do not cling to activities. Dedicat-
ing all roots of goodness, they are mines of virtue tor sentient beings.
Abiding in the ultimate path, they envelop all. They remove sentient
beings from the paths of delusion and cause them to live by all good
principles. They reach all realms, uninterrupted and inexhaustible, open-
ing the gates of omniscient enlightenment, setting up the banner of
knowledge, clarifying the Great Path, able to show it to all worldlings,
causing them to get rid of impurity. Their minds well trained, they are
born in the house of the enlightened and purify their buddha-nature.
Replete with virtuous qualities, they are great fields of blessings; a
refuge for the world, they firmly stabilize sentient beings, purifying
them all, diligently cultivating all roots of goodness.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát đối với căn lành này, an trụ tu hành nhiếp nhập chứa nhóm đầy đủ, tâm thanh tịnh hiểu rõ. Lúc phát khởi khai thị, được tâm kham nhẫn, đóng cửa ác đạo, khéo điều nhiếp sáu căn trọn vẹn oai nghi, viên mãn chánh hạnh, rời xa sự điên đảo, kham làm pháp khí của Chư Phật, có thể làm phước điền tốt của chúng sanh. Bồ Tát này được Chư Phật hộ niệm thêm lớn Phật thiện căn, ở trong Phật nguyện, thật hành Phật nghiệp, tâm được tự tại đồng với tam thế Phật, đến Phật đạo tràng, vào trí lực Phật, đủ tướng hảo của Phật, vượt hẳn thế gian, chẳng thích sanh cõi Trời, chẳng tham giàu vui, chẳng chấp pháp hành.
Tất cả căn lành, Bồ Tát này đều đem hồi hướng làm tạng công đức Của tất cả chúng sanh. Bồ Tát này an trụ nơi vô thượng đạo che chở khắp tất cả, nơi đường hư vọng cứu khổ chúng sanh cho họ ở an nơi tất cả pháp lành, mở cửa Vô Thượng Giác, khắp tất cả cảnh giới không dứt không hết, dựng tràng trí huệ nghiêm tịnh đại đạo, có thể thị hiện khắp tất cả thế gian khiến họ dứt trừ cấu nhiễm.
Bồ Tát khéo điều phục tâm, sanh vào nhà Phật, Phật chủng thanh tịnh đầy đủ công đức, là phước điền lớn làm chỗ nương tựa cho đời. Ðặt để chúng sanh đều làm cho họ thanh tịnh thường siêng tu tập tất cả căn lành.
“When great enlightening beings cultivate roots of goodness by the
power of pure determination for enlightenment, they think in these
terms: 'These roots of goodness are accumulated by the aspiration tor
enlightenment, thought of by the aspiration tor enlightenment, initiated
by the aspiration for enlightenment, willed by the aspiration tor
enlightenment, caused to grow by the aspiration for enlightenment:
they are all due to pity for all sentient beings; they are tor the quest tor
knowledge of all ways of liberation; they are all tor the sake of accomp-
lishing the ten powers of the enlightened.’ While they thus reflect, their
roots of goodness develop further, never regressing.
“Great enlightening beings also form this thought: ‘May I practice
the deeds of enlightening beings forever by these roots of goodness,
giving them all to sentient beings, dedicating them all to all sentient
beings, including all, excepting none. May they cause countless worlds
to be filled with treasures, countless worlds to be filled with raiment,
countless worlds to be filled with fine fragrances, countless worlds to be
tilled with adornments, countless worlds to be filled with infinite jewels,
countless worlds to be filled with exquisite flowers, countless worlds to
be tilled with fine flavorings, countless worlds to be filled with goods,
countless worlds to be tilled with chairs covered with jeweled screens
and spread with fine fabrics, countless worlds to be filled with jeweled
crowns variously adorned — even it one person should be forever com-
ing seeking, I would give these things unceasingly; and as for one, so
would I do for all sentient beings.'
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát lúc dùng năng lực của tâm đại Bồ Ðề chí nguyện thanh tịnh mà tu các căn lành, thời tự nghĩ rằng: các căn lành này là chổ chứa nhóm của tâm bồ đề, là chổ tư duy của tâm Bồ đề, là chổ phát khởi của tâm bồ đề, là chổ mong muốn của tâm Bồ đề, là chổ thêm lớn của tâm Bồ đề, đều vì xót thương tất cả chúng sanh, đều vì thẳng cầu Nhứt thiết chủng trí, đều trọn nên mười trí lực của Như Lai.
Do tự suy nghĩ như vậy nên căn lành thêm lớn, trọn không thối chuyển.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát lại tự suy nghĩ: nguyện do năng lực của căn lành này mà tôi tu hạnh Bồ Tát suốt kiếp vị lai, đều đem ban bố cho tất cả chúng sanh. Nguyện cho vô số thế giới tràn đầy châu báu, vô số thế giới tràn đầy y phục, vô số thế giới tràn đầy hương thơm, vô số thế giới tràn đầy đồ trang sức, vô số thế giới tràn đầy báu ma ni, vô số thế giới tràn đầy hoa đẹp, vô số thế giới tràn đầy thức ăn ngon, vô số thế giới tràn đầy của cải, vô số thế giới tràn đầy gường ghế, vô số thi tràn đầy mũ báu, trải y đẹp, giăng màn báu.
Giả sử có một người thường đến Bồ Tát để cầu xin mãi đến cùng tận kiếp vị lai. Bồ Tát đem những đồ vật trên đây ban cho họ không hề biết mỏi biết nhàm, cũng không tạm nghỉ. Như nói một người, với tất cả chúng sanh cũng như vậy.
“When great enlightening beings give in this way, they have no mind
of falsehood or artifice, no mind of seeking or expectation, no desire for
name and tame, no regret, no irritating afflictions in their minds; they
only develop a mind solely intent on the path of universal knowledge, a
mind to give away everything, a mind of pity for sentient beings, a mind
to teach and perfect, a mind to cause all to abide in the mind of
omniscient knowledge. Great enlightening beings dedicate the roots of
goodness in this way, forever carrying out generous giving.
“Great enlightening beings also form this thought: ‘For the sake of
(Page 629 - Ten Dedications)
even one sentient being I would like to cause countless worlds to be
filled with prize tame elephants, with gold banners, covered with gold
mesh, adorned with all kinds of jewels, to use as gifts; I would cause
countless worlds to be filled with prize horses, adorned with all kinds
of precious ornaments, to use as gifts; I would cause countless worlds
to be filled with female musicians capable of playing all sorts of beauti-
ful music, to use tor giving; I would cause countless worlds to be filled
with my own body, arousing the will for enlightenment, to use for
giving; I would cause countless worlds to be filled with my own head,
developing a nonindulgent mind, to use for giving; I would cause
countless worlds to be filled with my own eyes to use tor giving; I
would cause countless worlds to be filled with my body’s blood, flesh,
bones and marrow, without feeling any attachment, to use for giving; I
would cause countless worlds to be filled with the rank of sovereign to
use tor giving; I would cause countless worlds to be filled with servants,
to use tor giving,’ Great enlightening beings give various such things to
one sentient being, abiding in a magnanimous, tofally generous state of
mind; and as to one, so do they give to all sentient beings in the whole
realm of sentient beings.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát lúc bố thí như vậy, không lòng hư dối, không lòng mong cầu, không lòng danh dự, không lòng hối tiếc, không lòng buồn phiền, chỉ phát tâm cầu Nhứt thiết trí, phát tâm thí xả tất cả, phát tâm thương xót chúng sanh giáo hóa họ được thành thục đến bực Vô Thượng Giác.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát đem các căn lành hồi hướng như vậy, luôn bố thí cùng tận kiếp vị lai, thường an trụ nơi tâm Nhứt thiết trí.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát lại nghĩ rằng: tôi vì tất cả chúng sanh nên muốn cho vô số thế giới tràn đầy bửu tượng đủ cả bảy chi, tánh rất thuần, trên lưng thiết tràng vàng, giăng lưới vàng, châu báu trang nghiêm, rồi đem bố thí. Nguyện vô số thế giới tràn đầy bửu mã, như Long mã Vương, cũng dùng mọi thứ bửu vật để trang nghiêm rồi đem bố thí. Nguyện vô số thế giới tràn đầy kỹ nữ đều có tài đờn ca ra các thứ tiếng vi diệu rồi đem bố thí. Nguyện vô số thế giới tràn đầy nam nữ rồi đem bố thí. Nguyện vô số thế giới tràn đầy thân của mình, rồi phát tâm Bồ đề đem bố thí. Nguyện vô số thế giới tràn đầy đều của mình, rồi phát tâm không phóng dật đem bố thí. Nguyện vô số thế giới tràn đầy mắt của mình rồi đem bố thí. Nguyện vô số thế giới tràn đầy máu, thịt, xương, tủy của mình rồi đem bố thí cả không luyến tiếc. Nguyện vô số thế giới tràn đầy ngôi vua rồi đem bố thí. Nguyện vô số thế giới tràn đầy tôi đòi công bộc rồi đem bố thí.
“Great enlightening beings perform the acts of enlightening beings
throughout the future in one world, giving such things to one and all,
satisfying everyone; and as they do in one world, so also do they do in
all worlds in space throughout the cosmos. They cover all with great
compassion, unremittingly, extending sympathy and mercy to all, pro-
viding them with what they need. They do not let conditions stop their
practice of giving, and never grow weary of it, even for a moment.
“When great enlightening beings give in this way, they give rise to
these frames of mind; an unattached mind, an unfettered mind, a
liberated mind, a mind of great strength, an extremely profound mind,
a well-concentrated mind, a nonclinging mind, a nonsubjectivc mind, a
well-controlled mind, an undistractcd mind, a mind without arbitrary
conceptions, a mind endowed with all kinds of precious essences, a
mind not seeking reward, a mind comprehending all things, a mind
abiding in great dedication, a mind skillfully determining meanings, a
mind to cause all sentient beings to abide in unexcelled knowledge, a
mind producing the great light of truth, a mind entering omniscient
knowledge.
Ðại Bồ Tát dùng lòng xả thí rộng lớn đem tất cả những thân, những vật như vậy bố thí cho chúng sanh cùng tận kiếp vị lai. Như với mộ chúng sanh, với tất cả chúng sanh cùng tận chúng sanh giới cũng đều như vậy.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát ở nơi một thế giới tu Bồ Tát hạnh suốt kiếp vị lai đem những vật như vậy ban bố cho một chúng sanh, nhẫn đến ban bố cho tất cả chúng sanh đều được đầy đủ. Như sự bố thí nơi một thế giới, nơi tất cả thế giới cùng tận hư không giới khắp pháp giới đều cũng như vậy.
Lòng đại bi của Bồ Tát trùm bao khắp cả, không hở không ngớt, xót thương tất cả, tùy theo chỗ cần dùng của người xin mà cung cấp cho. Không để việc bố thí vì gặp trở duyên mà ngừng nghỉ, nhẫn đến không chút lòng mỏi mệt dầu trong khoảng đờn chỉ.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát lúc bố thí như vậy bèn sanh những tâm này:
Tâm vô trước, tâm vô phược, tâm giải thoát, tâm đại lực, tâm thậm thâm, tâm thiện nhiếp, tam vô chấp, tâm không thọ giả, tâm khéo điều phục, tâm chẳng tán loạn, tâm chẳng vọng chấp, tâm bửu tánh, tâm chẳng cầu báo, tâm rõ thấu tất cả pháp, tâm đại hồi hướng, tâm khéo giải quyết các nghĩa lý, tâm làm tất cả chúng sanh trụ vô thượng trí, tâm sanh đại pháp quang minh, tâm chứng nhập Nhứt thiết trí trí.
“In every moment of thought great enlightening beings dedicate the
roots of goodness they have gathered in this way; ‘May all sentient
beings have abundant wealth and lack nothing; may all sentient beings
develop inexhaustible stores of great virtues; may all sentient beings
fully experience all peace and happiness; may all sentient beings develop
and extend the work of great enlightening beings; may all sentient
beings fulfill infinite supreme qualities; may all sentient beings gain the
vehicle of universal knowledge, which never rolls back; may all sentient
beings see all the Buddhas of the ten directions; may all sentient beings be
(Pages 630 - The Flower Ornament Scripture)
forever rid of the dust and dirt of confusions and delusions of the
world; may all sentient beings attain pure, impartial minds; may all
sentient beings be tree from difficulties and attain omniscience.’
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát đem căn lành đã chứa nhóm, trong mỗi niệm hồi hướng như vầy:
Nguyện tất cả chúng sanh của báu dẫy dầy không thiếu thốn. Nguyện tất cả chúng sanh thành tựu vô tận tạng đại công đức. Nguyện tất cả chúng sanh đầy đủ tất cả an ổn khoái lạc. Nguyện tất cả chúng sanh thêm lớn hạnh Bồ Tát. Nguyện tất cả chúng sanh trọn nên vô lượng pháp thù thắng đệ nhứt. Nguyện tất cả chúng sanh được chẳng thối chuyển nơi Phật thừa. Nguyện tất cả chúng sanh thấy khắp tất cả Chư Phật ở mười phương. Nguyện tất cả chúng sanh xa hẳn những phiền não thế gian. Nguyện tất cả chúng sanh đều được tâm thanh tịnh bình đẳng. Nguyện tất cả chúng sanh lìa những chướng nạn được Nhứt thiết trí.
“When great enlightening beings practice dedication in this way, they
are inspired with joy: it is to cause all sentient beings to gain well-being
and peace; to cause all sentient beings to attain impartial minds; to cause
all sentient beings to live with a mind capable of relinquishment; to
cause all sentient beings to live with an all-giving mind; to cause all
sentient beings to live with a joyfully giving mind; to cause all beings to
live with a mind to give to bring eternal freedom from destitution; to
cause all sentient beings to live with a mind to give all goods and
treasures; to cause all sentient beings to live with a mind of universal
giving, immeasurable giving, tofal giving; to cause all sentient beings to
live with a mind to unending giving; to cause all sentient beings to live
with a mind giving away all without regret or affliction; to cause all
sentient beings to live with a mind to give away all things to support
life; to cause all sentient beings to live with a mind to appropriate
giving; to cause all sentient beings to live with a mind to inclusive
giving; to cause all sentient beings to live with a mind of extensive,
great giving; to cause all sentient beings to live with a mind to give
away unlimited adornments as offerings; to cause all sentient beings to
live with a mind of giving without attachment; to cause all sentient
beings to live with a mind of cquanimous, impartial giving; to cause all
sentient beings to live with a mind of giving with extremely great
adamantine strength; to cause all sentient beings to live with a mind
giving like the light of the sun; to cause all sentient beings to live with a
giving mind embracing the wisdom of the enlightened; to cause all
sentient beings to be fully accompanied by roots of goodness; to cause
all sentient beings to always be in the presence of roots of goodness,
knowledge, and wisdom; to cause all sentient beings to attain the
fullness of incorruptible pure minds; to cause all sentient beings to
develop the most pure roots of goodness; to cause all sentient beings to
wake up from the stupefaction of afflictions; to cause all sentient beings
to annihilate all doubt and confusion; to cause all sentient beings to attain
the pure virtues of cquanimous knowledge; to cause all sentient beings’
virtuous qualities to be fully developed and immune to deterioration or
corruption; to cause all sentient beings to have pure, imperturbable
concentration; to cause all sentient beings to abide in indestructible
omniscience; to cause all sentient beings to fully accomplish the func-
tions of innumerable enlightening beings’ pure spiritual powers; to
cause all sentient beings to accumulate roots of goodness free from
attachment; to cause all sentient beings to think of all Buddhas of past,
present, and future with pure minds; to cause all sentient beings to
produce superlative pure roots of goodness; to cause all sentient beings
to eliminate all hindrances to enlightenment produced by the action of
demons; to cause all sentient beings to be fully endowed with
(Page 631 - Ten Dedications)
unobstructed, pure, equal virtuous qualities; to cause all sentient beings
to open wide the doors of all roots of goodness and be able to fully
develop pure virtues; to cause all sentient beings to always recollect the
Buddhas with a broad mind, never slacking or giving up; to cause all
sentient beings to always approach the Buddhas and diligently attend
them; to cause all sentient beings to have immeasurable minds, broad
and great minds, most excellent minds, thoroughly pure; to cause all
sentient beings to develop minds of pure impartial generosity; to cause
all sentient beings to keep the Buddhas’ precepts equally and purely; to
cause all sentient beings to attain great transcendent forbearance; to
cause all sentient beings to have transcendent energy, never becoming
lazy; to cause all sentient beings to abide in immeasurable concentration
and be able to awaken all kinds of spiritual knowledge; to cause all
sentient beings to attain transcendent wisdom knowing all phenomena
have no inherent nature; to cause all sentient beings to fulfill the infinite
pure realm of truth; to cause all sentient beings to fully develop the pure
roots of goodness of all mystic powers; to cause all sentient beings to
abide in the practice of impartiality, build up good qualities, and perfect
them all; to cause all sentient beings to be able to comprehensively
enter the spheres of all Buddhas; to cause all sentient beings to be
universally pure in thought, word, and deed; to cause the results of all
sentient beings’ good works to be universally pure; to cause all sentient
beings’ understanding of all things to be universally pure; to cause all
sentient beings’ realization of true meaning to be universally pure; to
cause all sentient beings’ cultivation of excellent practices to be univer-
sally pure; to cause all sentient beings to fulfill the great vows of all
enlightening beings with universal purity; to cause all sentient beings to
fulfill all roots of goodness based on unity of being and to dedicate
them to the production of the vehicle of universal knowledge, perfect-
ing them in every way; to cause all sentient beings to realize all virtues
and knowledge with universal purity; to cause all sentient beings to
fully develop vision of all Buddhas without attachment; to cause all
sentient beings to be endowed with Buddhas’ marks and embellishments,
their adornments of virtue fully complete; to cause all sentient beings to
fully develop clear speech, thoroughly trustworthy, adorned with a
hundred thousand qualities, replete with the unhindered subtle voice of
the Buddhas; to cause all sentient beings to attain unobstructed, cquani-
mous minds adorned by the ten powers; to cause all sentient beings to
attain the inexhaustible light of truth of all Buddhas, with all powers of
elucidation fully developed; to cause all sentient beings to manage the
Lion’s Roar of the unexcelled fearless hero among humans; to cause all
sentient beings to attain universal knowledge and turn the wheel of
teaching which never rolls back; to cause all sentient beings to have full
comprehension of all the teachings and to reveal and expound them; to
cause all sentient beings to cultivate pure ways appropriate to the times,
fully developing them; to cause all sentient beings to equally and purely
(Page 632 - The Flower Ornament Scripture)
perfect the unexcelled treasures of teachings of the Guide; to cause all
sentient beings to fully perfect individual adornments, innumerable
adornments, great adornments, the adornments of all Buddhas; to cause
all sentient beings to equally penetrate all objects in all times, reaching
them all; to cause all sentient beings to be able to go to all buddha-
fields, listen to and absorb the true teachings; to cause all sentient
beings’ wisdom and altruism to be honored by the world, equal to the
Buddhas’; to cause all sentient beings to know all things comprehen-
sively by means of universal knowledge; to cause all sentient beings to
carry out the practice of unshakability and realize the fruit of non-
obstruction, consummating these in every way; to cause all sentient
beings’ roots of goodness to evolve into spiritual powers, able to know
the faculties of all living beings; to cause all sentient beings to attain
nondiscriminatory, impartial knowledge, universally pure in regard to
unity; to cause all sentient beings not to deviate from truth and to be
endowed with all roots of goodness; to cause all sentient beings to
clearly comprehend all the autonomous spiritual powers of enlightening
beings; to cause all sentient beings to attain the inexhaustible virtues of
all Buddhas, completely equal whether in terms of virtue or knowledge;
to cause all sentient beings to arouse the determination for enlighten-
ment and to understand perfectly the equality and unity of all things; to
cause all sentient beings to comprehend the truth and become the
highest fields of blessings tor the world; to cause all sentient beings to
develop impartial pure compassion and be fields of great power for all
donors; to cause all sentient beings to be foremost in steadfastness, so
that nothing can break them down; to cause all sentient beings to be
beneficial to all who see them, and to be invincible; to cause all sentient
beings to be well able to comprehend all true principles and attain
fearlessness; to cause all sentient beings to radiate a single light which
illumines all worlds in the ten directions; to cause all sentient beings to
cultivate all the enlightening beings’ vigorous practices without shrink-
ing back; to cause all sentient beings to fulfill all practical vows by means
of one practical vow; to cause all sentient beings to make all hearers
attain understanding by means of one sublime voice; to cause all sen-
tient beings to be able to fully develop the pure mind of all enlightening
beings; to cause all sentient beings to get the opportunity to meet good
teachers and serve them all; to cause all sentient beings to unremittingly
cultivate the practices of enlightening beings and harmonize and pacify
living beings; to cause all sentient beings to teach according to pofential,
with inexhaustible powers of elucidation; to cause all sentient beings to
be able to know all minds with one mind, and to impartially dedicate
all roots of goodness; to cause all sentient beings to always gladly
accumulate all sorts of goodness and establish sentient beings in pure
knowledge; to cause all sentient beings to attain the pure body of virtue
and knowledge of omniscience; to cause all sentient beings to know the
roots of goodness of all living beings, to practice dedication percep-
(Page 633 - Ten Dedications)
tively and perfect them all; to cause all sentient beings to attain univer-
sal knowledge and realize true enlightenment, complete in every way;
to cause all sentient beings to attain full knowledge of spiritual powers,
appearing in all places when appearing in one place; to cause all sentient
beings to attain knowledge of universal adornment, all communities
being adorned and purified when they adorn and purify one community;
to cause all sentient beings to see all buddha-lands in one buddha-land;
to cause all sentient beings to adorn all buddha-lands throughout with
all adornments — unspeakably many adornments, innumerable adorn-
ments, infinite adornments; to cause all sentient beings to be able to
understand with certainty the most profound meaning of all things; to
cause all sentient beings to attain the foremost autonomous spiritual
powers of the enlightened ones; to cause all sentient beings to attain
autonomous spiritual powers which are not one, not different, and
replete with all virtuous qualities; to cause all sentient beings to fulfill all
equal roots of goodness and be crowned by the Buddhas; to cause all
sentient beings to fully realize the body of pure knowledge, supreme in
all realms of existence.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát lúc hồi hướng như thế phát tâm hoan hỷ. Vì làm cho tất cả chúng sanh được lợi ích an lạc. Vì làm cho tất cả chúng sanh được tâm bình đẳng. Vì làm cho tất cả chúng sanh được tâm xả thí. Vì làm cho tất cả chúng sanh an trụ nơi tâm bố thí tất cả. Vì làm cho tất cả chúng sanh an trụ nơi tâm hoan hỷ bố thí. Vì làm cho tất cả chúng sanh an trụ nơi tâm bố thí thoát hẳn sự bần cùng. Vì làm cho tất cả chúng sanh an trụ nơi tâm bố thí vô số của báu. Vì làm cho tất cả chúng sanh an trụ nơi tâm bố thí khắp cả, bố thí vô lượng, bố thí tất cả. Vì làm cho tất cả chúng sanh an trụ nơi tâm bố thí cùng tận kiếp vị lai không dứt. Vì làm cho tất cả chúng sanh an trụ nơi tâm bố thí tất cả không hề hối tiếc. Vì làm cho tất cả chúng sanh an trụ nơi tâm bố thí tất cả vật dụng. Vì làm cho tất cả chúng sanh an trụ nơi tâm bố thí thuận theo người xin. Vì làm cho tất cả chúng sanh an trụ nơi tâm bố thí nhiếp thọ mọi loài. Vì làm cho tất cả chúng sanh an trụ nơi tâm bố thí rộng lớn. Vì làm cho tất cả chúng sanh an trụ nơi tâm bố thí vô lượng món trang nghiêm. Vì làm cho tất cả chúng sanh an trụ nơi tâm bố thí không chấp trước. Vì làm cho tất cả chúng sanh an trụ nơi tâm bố thí bình đẳng. Vì làm cho tất cả chúng sanh an trụ nơi tâm bố thí rất mạnh mẽ như Kim Cang. Vì làm cho tất cả chúng sanh an trụ nơi tâm bố thí như ánh sáng mặt nhựt. Vì làm cho tất cả chúng sanh an trụ nơi tâm bố thí nhiếp lấy Phật trí. Vì làm cho tất cả chúng sanh thiện căn quyến thuộc đầy đủ. Vì làm cho tất cả chúng sanh thiện căn trí huệ thường hiện tiền. Vì làm cho tất cả chúng sanh được viên mãn tâm thanh tịnh chẳng hư hoại. Vì làm cho tất cả chúng sanh thành tựu thiện căn thanh tịnh có thể. Vì làm cho tất cả chúng sanh ở trong chủng tử phiền não được giác ngộ. Vì làm cho tất cả chúng sanh diệt trừ tất cả những nghi hoặc. Vì làm cho tất cả chúng sanh công đức trí huệ thanh tịnh bình đẳng. Vì làm cho tất cả chúng sanh được viên mãn công đức không hư hoại. Vì làm cho tất cả chúng sanh được đầy đủ chánh định thanh tịnh bất động. Vì làm cho tất cả chúng sanh an trụ nơi Nhứt thiết trí trí chẳng hư hoại. Vì làm cho tất cả chúng sanh trọn nên vô lượng công hạnh thần thông thanh tịnh của Bồ Tát. Vì làm cho tất cả chúng sanh tu tập thiện căn vô trước. Vì làm cho tất cả chúng sanh nhớ đến tâm thanh tịnh của tam thế Chư Phật. Vì làm cho tất cả chúng sanh được căn lành thanh tịnh thù thắng. Vì làm cho tất cả chúng sanh diệt trừ tất cả chướng đạo của ma. Vì làm cho tất cả chúng sanh đầy đủ những pháp công đức thanh tịnh bình đẳng vô ngại. Vì làm cho tất cả chúng sanh phát tâm quảng đại luôn nhớ đến Chư Phật. Vì làm cho tất cả chúng sanh thường gần gũi Chư Phật và siêng cúng dường. Vì làm cho tất cả chúng sanh mở rộng tất cả những cửa căn lành. Vì làm cho tất cả chúng sanh được viên mãn khắp các pháp lành thanh tịnh. Vì làm cho tất cả chúng sanh đều thanh tịnh tâm vô lượng, tâm quảng đại, tâm tối thắng. Vì làm cho tất cả chúng sanh thành tựu tâm bố thí thanh tịnh bình đẳng. Vì làm cho tất cả chúng sanh phụng trì thanh tịnh Thi Ba la mật. Vì làm cho tất cả chúng sanh được Nhẫn Ba la mật. Vì làm cho tất cả chúng sanh trụ Tinh Tấn Ba la mật thường không biếng trễ. Vì làm cho tất cả chúng sanh trụ nơi vô lượng chánh định phát khởi các môn thần thông. Vì làm cho tất cả chúng sanh được Bát Nhã Ba la mật biết tất cả pháp đều không thể tánh. Vì làm cho tất cả chúng sanh viên mãn pháp giới thanh tịnh vô biên. Vì làm cho tất cả chúng sanh thành tựu căn lành tất cả thần thông đều thanh tịnh. Vì làm cho tất cả chúng sanh an trụ nơi hạnh bình đẳng chứa nhóm toàn vẹn các pháp lành. Vì làm cho tất cả chúng sanh khéo vào khắp tất cả cảnh giới của Chư Phật. Vì làm cho tất cả chúng sanh thân, ngữ, ý đều thanh tịnh. Vì làm cho tất cả chúng sanh quả lành đều thanh tịnh. Vì làm cho tất cả chúng sanh rõ thấu các pháp đều thanh tịnh. Vì làm cho tất cả chúng sanh rõ thấu thiệt nghĩa đều thanh tịnh. Vì làm cho tất cả chúng sanh tu những công hạnh cao đẹp đều thanh tịnh. Vì làm cho tất cả chúng sanh thành tựu nguyện lớn của Bồ Tát đều thanh tịnh. Vì làm cho tất cả chúng sanh chứng được tất cả công đức trí huệ đều thanh tịnh. Vì làm cho tất cả chúng sanh thành tựu căn lành đồng thể hồi hướng phát sanh Nhứt thiết trí đều được viên mãn. Vì làm cho tất cả chúng sanh trang nghiêm thanh tịnh tất cả cõi Phật đều được viên mãn. Vì làm cho tất cả chúng sanh thấy tất cả Chư Phật nhưng không chấp trước đều được viên mãn. Vì làm cho tất cả chúng sanh đủ các tướng tốt công đức trang nghiêm đều viên mãn cả. Vì làm cho tất cả chúng sanh được sáu mươi thứ âm thanh lời nói chắc thiệt đều đáng tin nhận, trang nghiêm với trăm ngàn pháp môn, âm thanh công đức vi diệu vô ngại của Như Lai đều được viên mãn. Vì làm cho tất cả chúng sanh được mười trí lực trang nghiêm tâm vô ngại bình đẳng. Vì làm cho tất cả chúng sanh được pháp minh vô tận của Chư Phật, tất cả biện tài đều viên mãn. Vì làm cho tất cả chúng sanh được vô thượng vô úy là sư tử hống giữa nhơn loại. Vì làm cho tất cả chúng sanh được Nhứt thiết trí chuyển pháp luân vô tận bất thối chuyển. Vì làm cho tất cả chúng sanh rõ tất cả pháp khai thị diễn thuyết đều viên mãn. Vì làm cho tất cả chúng sanh đúng thời tu tập pháp lành thanh tịnh đều viên mãn. Vì làm cho tất cả chúng sanh thành tựu pháp bửu vô thượng của đấng Ðạo Sư đều được thanh tịnh. Vì làm cho tất cả chúng sanh nơi một trang nghiêm, nơi vô lượng trang nghiêm, nơi đại trang nghiêm. Nơi Chư Phật trang nghiêm đều được viên mãn. Vì làm cho tất cả chúng sanh vào khắp cả những cảnh giới trong ba đời. Vì làm cho tất cả chúng sanh đều có thể qua đến tất cả cõi Phật nghe lãnh chánh pháp. Vì làm cho tất cả chúng sanh được trí huệ lợi ích, trong đời tôn trọng xem như Phật. Vì làm cho tất cả chúng sanh dùng Nhứt thiết trí biết rõ tất cả pháp. Vì làm cho tất cả chúng sanh thật hành công hạnh bất động được viên mãn quả vô ngại. Vì làm cho tất cả chúng sanh sáu căn đều được thần thông biết được căn tánh của tất cả chúng sanh. Vì làm cho tất cả chúng sanh được trí huệ bình đẳng vô sai biệt hoàn toàn thanh tịnh nơi pháp nhứt tướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh thuận nơi lý tánh, đầy đủ tất cả thiện căn. Vì làm cho tất cả chúng sanh, đều thông đạt thần thông tự tại của tất cả Bồ Tát. Vì làm cho tất cả chúng sanh được vô tận công đức của Phật, hoặc phước hoặc trí đều bình đẳng. Vì làm cho tất cả chúng sanh phát tâm Bồ đề hiểu tất cả pháp bình đẳng một tướng không thiếu sót. Vì làm cho tất cả chúng sanh rõ thấu chánh pháp làm ruộng phước đức tối thượng của thế gian. Vì làm cho tất cả chúng sanh thành tựu đại bi thanh tịnh bình đẳng làm phước điền lớn cho người bố thí. Vì làm cho tất cả chúng sanh kiên cố bực nhứt không bị ngăn trở phá hoại. Vì làm cho tất cả chúng sanh thấy liền được lợi ích không bị xô đè. Vì làm cho tất cả chúng sanh thành tựu tâm bình đẳng tối thắng. Vì làm cho tất cả chúng sanh khéo rõ thấu được tất cả pháp được đại vô úy. Vì làm cho tất cả chúng sanh phóng một quang minh chiếu khắp tất cả thế giới ở mười phương. Vì làm cho tất cả chúng sanh tu tất cả hạnh tinh tấn của Bồ Tát không giải đãi thối thất. Vì làm cho tất cả chúng sanh dùng một hạnh nguyện khắp trùm tất cả hạnh nguyện. Vì làm cho tất cả chúng sanh dùng một âm thanh vi diệu khiến khắp thính giả đều hiểu được cả. Vì làm cho tất cả chúng sanh đều có thể đầy đủ tất cả tâm thanh tịnh của Bồ Tát. Vì làm cho tất cả chúng sanh được gặp các bực thiện tri thức và đều kính thờ. Vì làm cho tất cả chúng sanh tu hạnh Bồ Tát chẳng ngớt điều phục chúng sanh. Vì làm cho tất cả chúng sanh dùng biện tài vi diệu đủ cả âm thanh theo cơ nghi diễn thuyết không dứt. Vì làm cho tất cả chúng sanh có thể dùng một tâm biết tất cả tâm, đem tất cả căn lành khắp hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh thường thích chứa nhóm tất cả căn lành an lập chúng sanh nơi trí thanh tịnh. Vì làm cho tất cả chúng sanh được Nhứt thiết trí và thân phước đức trí huệ thanh tịnh. Vì làm cho tất cả chúng sanh khéo biết căn lành của mọi loài, tất cả sự quan sát hồi hướng đều thành tựu. Vì làm cho tất cả chúng sanh được Nhứt thiết trí thành bực Ðẳng Chánh Giác. Vì làm cho tất cả chúng sanh được đầy đủ trí huệ thần thông, khi hiện ra ở một nơi thời khắp mọi nơi đều hiện ra cả. Vì làm cho tất cả chúng sanh được trí phổ trang nghiêm, khi nghiêm tịnh một pháp hội thời tất cả pháp hội đều nghiêm tịnh cả. Vì làm cho tất cả chúng sanh ở một Phật độ mà thấy khắp tất cả Phật độ. Vì làm cho tất cả chúng sanh dùng vô lượng vô tận đồ trang nghiêm để trang nghiêm khắp tất cả Phật độ. Vì làm cho tất cả chúng sanh nơi tất cả pháp đều có thể thấu rõ nghĩa thậm thâm. Vì làm cho tất cả chúng sanh được thần thông tự tại tối thượng của Phật. Vì làm cho tất cả chúng sanh được tất cả công đức thần thông tự tại phi nhứt phi dị. Vì làm cho tất cả chúng sanh đầy đủ tất cả thiện căn bình đẳng, được khắp Chư Phật xoa đảnh. Vì làm cho tất cả chúng sanh đều được viên mãn trí thân thanh tịnh, là bực tôn qúy nhứt trong các cõi.
“Thus do great enlightening beings compassionately aid and comfort
all sentient beings, causing them all to be purified, to give up envy and
jealousy, to experience the most wonderful bliss, to be endowed with
great charisma, to develop great resolute faith, to forever abandon
anger and ofher blinding pollutants, so their hearts are pure, straight-
forward, and gentle, without deception or deviousness, confusion or
folly, so they carry out emancipating practices, consolidating an incor-
ruptible mind of impartiality, never regressing, their power of pure
conduct fully developed, without affliction or loss. They practice dedica-
tion skillfully, always cultivating right practices, civilizing sentient beings,
destroying all bad actions, cultivating the roots of goodness of all
austerities. They also induce sentient beings to cultivate themselves,
accepting suffering tor the sake of all conscious creatures. Observing
roots of goodness with the eye of great knowledge, knowing they all
have knowledge and wisdom as their essence, they expediently dedicate
them to all sentient beings. This is to cause all sentient beings to be able
to abide in the realm of all pure virtues; to cause all sentient beings to be
able to embody all roots of goodness, to know the natures and mean-
ings of virtues; to cause all sentient beings to purity all roots of goodness;
to cause all sentient beings to plant good qualities in fields of blessings,
and have no regrets in their hearts; to cause all sentient beings to be able
to embrace all living beings and cause everyone to head tor universal
knowledge; to cause all sentient beings to take in all roots of goodness,
all in accord with impartial dedication.
“Also, they dedicate these roots of goodness in this way: ‘May all
sentient beings attain ultimate peace; may all sentient beings attain
ultimate understanding; may all sentient beings ultimately live in pure
ways; may all sentient beings attain unhindered insight; may all sentient
(Page 634 - The Flower Ornament Scripture)
beings tune their minds well; may all sentient beings be fully endowed
with the ten powers and tame living beings.’
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát xót thương làm lợi ích an lạc cho tất cả chúng sanh như vậy. Bồ Tát đều làm cho họ được thanh tịnh, xa rời tham ganh, được sự vui thắng diệu, đủ công đức lớn, phát tín giải lớn, lìa hẳn lòng giận hờn và lòng nhơ đục, lòng họ thanh tịnh ngay thẳng hiền hòa, không còn dua vạy ngu si, thật hành công hạnh xuất ly bền vững không lay động, tâm bình đẳng trọn không thối chuyển, thành tựu đầy đủ pháp lực trắng trong, không mất không hại, khéo hồi hướng, thường tu chánh hạnh điều phục chúng sanh, diệt trừ tất cả nghiệp ác, tự tu các khổ hạnh và tất cả thiện căn, lại khuyên chúng sanh đồng tu tập, vì chúng sanh mà chịu đủ mọi sự khổ, dùng mắt trí huệ quan sát các căn lành, biết các căn lành đều lấy trí huệ làm tánh, rồi phương tiện hồi hướng cho tất cả chúng sanh :
Vì làm cho tất cả chúng sanh đều được an trụ nơi tất cả công đức thanh tịnh. Vì làm cho tất cả chúng sanh đều có thể nhiếp thọ tất cả căn lành, biết tánh và nghĩa của các công đức. Vì làm cho tất cả chúng sanh khắp thanh tịnh tất cả những căn lành. Vì làm cho tất cả chúng sanh ở trong cảnh giới phước đức gieo trồng pháp lành, lòng không hối hận.
Vì làm cho tất cả chúng sanh có thể nhiếp thọ khắp tất cả chúng sanh, đều đưa mỗi người đến bực Nhứt thiết trí. Vì làm cho tất cả chúng sanh nhiếp khắp tất cả thiện căn, mỗi mỗi đều tương ưng với bình đẳng hồi hướng.
Ðại Bồ Tát này lại đem các căn lành hồi hướng như vầy :
Nguyện tất cả chúng sanh đều được rốt ráo an ổn. Nguyện tất cả chúng sanh đều được rốt ráo thanh tịnh. Nguyện tất cả chúng sanh đều được rốt ráo an lạc. Nguyện tất cả chúng sanh đều được rốt ráo giải thoát. Nguyện tất cả chúng sanh đều được rốt ráo bình đẳng. Nguyện tất cả chúng sanh đều được rốt ráo tỏ suốt. Nguyện tất cả chúng sanh đều được rốt ráo an trụ nơi những pháp trắng trong. Nguyện tất cả chúng sanh đều được con mắt vô ngại. Nguyện tất cả chúng sanh khéo điều phục tâm mình. Nguyện tất cả chúng sanh đủ cả mười trí lực điều phục mọi loài.
“When great enlightening beings practice dedication in this way, they
do not become attached to actions, to consequences, to the body, to
objects, to lands, to places, to sentient beings, to the nonexistence of
sentient beings, to all things, or to the nonexistence of all things. When
great enlightening beings make dedication in this way, they distribute
these roots of goodness throughout the world, that all sentient beings
may fully develop buddha-knowledge, attain pure minds with clear,
comprehensive wisdom, their inner minds silent and serene, unmoved
by external objects, as they extend and develop the family of Buddhas
of past, present, and future.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát lúc hồi hướng như vậy lòng chẳng chấp nghiệp, chẳng chấp báo, chẳng chấp thân, chẳng chấp vật, chẳng chấp cõi, chẳng chấp phương, chẳng chấp chúng sanh, chẳng chấp không chúng sanh, chẳng chấp tất cả pháp, chẳng chấp không tất cả pháp.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát lúc hồi hướng như vậy đem căn lành này bố thí khắp thế gian. Nguyện tất cả chúng sanh thành tựu Phật trí, được tâm thanh tịnh trí huệ sáng suốt, nội tâm tịch tịnh, ngoại duyên chẳng động, thêm lớn và thành tựu chủng tánh Phật ba đời.
“When great enlightening beings cultivate and practice such dedica-
tions they transcend all, so none can surpass them; all the words of
praise in the world would be insufficient to describe them. They culti-
vate all the practices of enlightening beings and are able to go to all
buddha-lands and sec all the Buddhas without hindrance. Also they can
see the courses of action of the enlightening beings of all worlds. With
expert skill in means they analyze the most profound statements and
meanings of all the teachings; attaining tofal mental command, they
endlessly expound the wondrous teaching. For the sake of sentient
beings, from moment to moment they appear, like reflections, in
untold worlds, attending the Buddhas; in every instant they adorn
untold worlds, causing all to be completely adorned and purified
throughout. They cultivate the knowledge to adorn buddha-lands
tirelessly. Moment to moment they cause untold hundreds of thousands
of billions of sentient beings to attain purity and complete impartiality.
In those buddha-lands they diligently practice all ways of transcendence,
save sentient beings, accomplish pure action, and attain unobstructed
ears, hearing, absorbing, and retaining the teachings of each Buddha in
untold worlds, energetically practicing them without even a thought of
giving up. They abide in the spiritual powers of enlightening beings in
which there is no acquisition, no dependence, no fabrication, and no
attachment; in a single instant, in the time of a fingersnap, they can
project themselves to untold buddha-worlds. They have the same in-
sight as all enlightening beings.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát lúc tu hành hồi hướng như vậy, vượt ta tất cả không ai hơn được. Bao nhiêu ngôn ngữ của tất cả thế gian đều đồng ngợi khen cũng chẳng hết được. Tu khắp tất cả Bồ Tát hạnh. Ðều có thể qua đến tất cả cõi Phật. Thấy khắp Chư Phật không bị chướng ngại. Lại có thể thấy khắp công hạnh của chư Bồ Tát. Dùng phương tiện lành phân biệt câu nghĩa thậm thâm của các pháp cho chúng sanh. Ðược đà la ni diễn nói diệu pháp suốt tận thuở vi lai không thôi nghỉ. Vì tất cả chúng sanh nên khoảng mỗi niệm, dường như bóng hình, hiện thân khắp bất khả thuyết bất khả thuyết thế giới cúng dường Chư Phật, nghiêm tịnh khắp bất khả thuyết bất khả thuyết Phật độ. Bồ Tát tu hành nghiêm tịnh cõi Phật, trí huệ, không biết nhàm đủ. Trong mỗi niệm làm cho bất khả thuyết bất khả thuyết trăm ngàn ức na do tha chúng sanh đều được trọn vẹn thanh tịnh bình đẳng. Ở trong tất cả quốc độ kia, Bồ Tát siêng tu tất cả mân Ba la mật, nhiếp thọ chúng sanh, thành tựu tịnh nghiệp. Ðược nhĩ căn vô ngại nghe khắp pháp luân của mỗi mỗi Ðức Phật diễn dạy trong bất khả thuyết bất khả thuyết thế giới, nghe rồi thọ trì siêng tu tập, không hề bỏ rời. Bồ Tát này trụ nơi thần thông vô sở đắc, vô y chỉ, vô tác, vô trước, trong khoảng một sát na, một đờn chỉ, phân thân đến khắp bất khả thuyết cõi Phật, cùng chư Bồ Tát đồng một thấy biết.
“When great enlightening beings cultivate the practice of enlighten-
ing beings in this way, they can fully develop infinite pure virtues,
which could never be exhaustively recounted or extolled, and accom-
plish unexcelled enlightenment, realizing the equality and purity of all
buddha-ficlds, equality and purity of all sentient beings, equality and
purity of all bodies, equality and purity of all faculties, equality and
purity of all fruits of action, equality and purity of all congregations and
sites of enlightenment, equality and purity of all completely fulfilled
practices, equality and purity of all knowledge of methods of the
(Page 635 - Ten Dedications)
teaching, equality and purity of the vows and dedications of all Buddhas,
and equality and purity of the realms of spiritual powers of all Buddhas.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát lúc tu tập hạnh Bồ Tát như vậy còn có thể thành tựu viên mãn vô lượng bất khả thuyết bất khả thuyết công đức thanh tịnh, huống là thành bực Vô thượng Bồ đề. Tất cả Phật độ bình đẳng thanh tịnh, tất cả chúng sanh bình đẳng thanh tịnh, tất cả thân bình đẳng thanh tịnh, tất cả căn bình đẳng thanh tịnh, tất cả nghiệp quả bình đẳng thanh tịnh, tất cả chúng hội đạo tràng bình đẳng thanh tịnh, tất cả hạnh viên mãn bình đẳng thanh tịnh, tất cả pháp trí phương tiện bình đẳng thanh tịnh, tất cả chí nguyện hồi hướng bình đẳng thanh tịnh, tất cả thần thông cảnh giới bình đẳng thanh tịnh.
“When great enlightening beings practice dedication in this way, they
attain the complete adornment of infinite virtues of gladdening teach-
ings of which all qualities are pure. In this dedication, sentient beings
are not at variance with all lands, lands are not at variance with all
sentient beings; lands and sentient beings are not at variance with
actions, actions are not at variance with lands and beings; thought is not
at variance with mind, mind is not at variance with thought; thought
and mind are not at variance with objects, objects are not at variance
with thought and mind; actions are not at variance with consequences,
consequences are not at variance with actions; practice is not at variance
with the course of practice, the course of practice is not at variance with
practice; the nature of things is not at variance with their characteristics,
the characteristics of things are not at variance with their nature; the
birth of things is not at variance with their nature, the nature of things
is not at variance with their birth; the equality of lands is not at variance
with the equality of living beings, the equality of living beings is not at
variance with the equality of lands; the equality of all living beings is
not at variance with the equality of all things; the equality of all things
is not at variance with the equality of all living beings; the equality of the
realm of dispassion is not at variance with the equality of stability of all
living beings, the equality of stability of all living beings is not at
variance with the equality of the realm of dispassion; the past is not at
variance with the future, the future is not at variance with the past; the
past and future are not at variance with the present, the present is not at
variance with the past and future; the equality of worlds is not at
variance with the equality of Buddhas, the equality of Buddhas is not at
variance with the equality of worlds; the actions of enlightening beings
are not at variance with universal knowledge, universal knowledge is
not at variance with the actions of enlightening beings.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát lúc hồi hướng như vậy được pháp môn tất cả công đức thanh tịnh hoan hỷ, vô lượng công đức đều viên mãn trang nghiêm.
Lúc đại Bồ Tát hồi hướng như vậy, chúng sanh chẳng trái tất cả cõi; cõi chẳng trái tất cả chúng sanh; cõi và chúng sanh chẳng trái tất cả nghiệp; nghiệp chẳng trái chúng sanh và cõi; tư duy chẳng trái tâm; tâm chẳng trái tư duy; tâm và tư duy chẳng trái cảnh giới; cảnh giới chẳng trái tâm và tư duy; nghiệp chẳng trái báo; báo chẳng trái nghiệp; nghiệp chẳng trái nghiệp đạo; nghiệp đạo chẳng trái nghiệp; pháp tánh chẳng trái tướng; pháp tướng chẳng trái tánh; pháp sanh chẳng trái tánh; pháp tánh chẳng trái sanh; cõi bình đẳng chẳng trái chúng sanh bình đẳng; chúng sanh bình đẳng chẳng trái cõi bình đẳng; tất cả chúng sanh bình đẳng trái tất cả pháp bình đẳng; tất cả pháp bình đẳng chẳng trái tất cả chúng sanh bình đẳng, mé lý dục bình đẳng chẳng trái tất cả chúng sanh an trụ bình đẳng; tất cả chúng sanh an trụ bình đẳng chẳng trái mé ly dục bình đẳng; quá khứ chẳng trái vị lai; vị lai chẳng trái quá khứ; quá khứ vị lai chẳng trái hiện tại; hiện tại chẳng trái quá khứ vị lai; thế gian bình đẳng chẳng trái Phật bình đẳng; Phật bình đẳng chẳng trái thế gian bình đẳng; Bồ Tát hạnh chẳng trái Nhứt thiết trí; Nhứt thiết trí chẳng trái Bồ Tát hạnh.
“When great enlightening beings dedicate in this way, they realize
the equality of actions, the equality of consequences, the equality of
bodies, the equality of expedients, the equality of vows, the equality of
all sentient beings, the equality of all lands, the equality of all practices,
the equality of all knowledge, the equality of the Buddhas of all times;
they get to serve all Buddhas, attend and provide for all enlightening
beings, and plant all roots of goodness; they are able to fulfill all great
vows, teach and transform all sentient beings, and know all actions
comprehensively; they get to serve and provide for all good teachers,
and enter all enlightenment sites with pure congregations; they manage
to comprehend and master all true teachings, and fully develop all pure
qualities.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát lúc hồi hướng như vậy được nghiệp bình đẳng, báo bình đẳng, thân bình đẳng, phương tiện bình đẳng, nguyện bình đẳng, tất cả chúng sanh bình đẳng, tất cả cỏi bình đẳng, tất cả hạnh bình đẳng, tất cả trí bình đẳng, tam thế Phật bình đẳng, được phụng thờ tất cả Phật, được cúng dường tất cả Bồ Tát, được gieo trồng tất cả căn lành, viên mãn tất cả nguyện lớn, giáo hóa tất cả chúng sanh, rõ biết tất cả nghiệp, thờ cúng tất cả thiện tri thức, vào tất cả đạo tràng, thông đạt tất cả chánh giáo, thành tựu viên mãn tất cả pháp lành.
“This is the great enlightening beings’ seventh dedication, dedication
equally adapting to all sentient beings, dedication in accord with all
sentient beings. When great enlightening beings accomplish this
(Page 636 - The Flower Ornament Scripture)
dedication, then they can crush all demons; pulling out the thorns of
craving, they attain the bliss of emancipation. Abiding in nonduality,
they have great mystic powers; they rescue sentient beings and profect
them, being monarehs of virtue. Their power of psychic travel is
unhindered, and they go to all lands. They enter the realm of extinction,
yet may assume any form. They accomplish the deeds of enlightening
beings, and their minds attain autonomy in all practices and vows.
They analyze and comprehend all things. They are able to be born in all
buddha-fields. They attain unobstructed ears and can hear all sounds
and voices in all lands. They attain the pure eye of wisdom and always
sec all Buddhas. In all realms they develop roots of goodness, their
minds without pride or obsequiousness. They attain nonacquisitiveness
in regard to all things. Great enlightening beings dedicate all roots of
goodness equally in accord with all sentient beings.”
Then the enlightening being Diamond Banner, spiritually empow-
ered by the Buddha, looked over the ten directions and said in verse:
Chư Phật tử! Ðây là bực Ðại Bồ tát bình đẳng tùy thuận nhứt thiết chúng sanh hồi hướng thứ bảy.
Ðại Bồ Tát thành tựu bực hồi hướng này thời có thể xô dẹp tất cả ma oán, nhổ gai dục nhiễm, được vui xuất ly, trụ nơi tánh vô nhị, đủ oai đức lớn cứu độ chúng sanh, là vua công đức thần thông vô ngại, qua tất cả cõi, vào nơi tịch diệt, đủ tất cả thân, thành hạnh Bồ Tát, nơi các hạnh nguyện tâm được tự tại, phân biệt rõ biết tất cả pháp, đều có thể vãng sanh khắp tất cả Phật độ, được nhĩ căn vô ngại nghe tất cả âm thanh của tất cả cõi, được huệ nhãn thanh tịnh thấy tất cả Phật chưa từng tạm rời, nơi tất cả cảnh giới thành tựu thiện căn, tâm không cao hạ, nơi tất cả pháp được vô sở đắc.
Ðại Bồ Tát đem tất cả thiện căn bình đẳng tùy thuận tất cả chúng sanh mà hồi hướng như vậy.
Bấy giờ Kim Cang Tràng Bồ Tát nương thần lực của Phật quán sát khắp mười phương mà nói kệ rằng:
The virtues of what enlightening beings do
Are subtle, great, and most profound;
Their practice of even one moment
They can dedicate without bounds.
Enlightening beings’ accoutrements,
Various, abundant, in limitless numbers —
Prize elephants and horses, drawing carts.
Clofhing, rare goods, all especially fine,
Or their heads, eyes, hands, and tcct,
Or their bodies, flesh, bones, and marrow.
They give to all in infinite worlds.
Filling the ten directions.
The virtues they’ve cultivated tor countless eons
They dedicate, all,
Wishing to rescue sentient beings,
Never retreating from this determination.
Enlightening beings, to serve the living,
Always practice supreme dedication,
Causing all worlds to attain peace and happiness
That everyone may attain the highest fruit.
Enlightening beings universally make impartial vows,
And whatever pure works they have accumulated
They dedicate to all living beings,
Never giving up this great commitment.
(Page 637 - Ten Dedications)
Enlightening beings’ will power is unlimited and dauntless.
Taking in all worlds,
Thus dedicated to living beings
With never any discrimination.
They vow that sentient beings’ knowledge be clear,
Their generosity and self-control all pure,
Diligent in cultivation, indefatigable:
This great commitment they never give up.
Enlightening beings’ dedication reaches the ofher shore —
They open the gates of the pure, sublime teaching;
Their knowledge the same as the Buddha,
They analyze the true meaning and attain the ultimate.
Enlightening beings are masters of verbal expression
And various kinds of knowledge;
They explain the teaching according to truth, without hindrance,
And yet their minds are not attached to it.
They do not create duality in things,
Nor do they create nonduality;
They are free of duality and nonduality.
Realizing they are just manners of speaking.
They know all worlds are equal,
Being naught but the doings of mental talk;
And sentient beings are phantoms, without reality.
All results of conditions.
The various consequences in all worlds
Are each different —
All are made from the power of acts;
If action is stopped, all come to an end.
Enlightening beings observe all worlds.
Their words, deeds, and thoughts impartial;
And they induce sentient beings to be impartial
Like the peerless great sage.
Enlightening beings’ good works they dedicate all
To the purification of beings;
They’re fully endowed with virtue and skill in means,
Same as the Supreme Tamer.
Enlightening beings aid all living creatures.
Dedicating their whole ocean of virtues.
(Page 638 - The Flower Ornament Scripture)
Vowing to cause their light to go beyond the world
And attain the body of intrepid power.
The virtues they cultivate
They pray will purify the world,
That the purity of sentient beings be like
The incomparable purity of Buddha.
Enlightening beings are skilled in interpretation,
And know the supreme teaching of the Buddhas;
They equally dedicate all good works.
Vowing to make all beings the same as Buddha.
Enlightening beings know all things are empty
And all worlds have no existence;
There is no creation and no creator,
Yet the consequences of beings' actions remain.
All things — null? not null?
They divorce this dualistic discriminating mind;
They know all notions are worldly views:
Entering the absolute state, conceptualization ends.
Thus are true children of Buddha
Born by transformation from the Enlightened One’s teaching;
They can practice such dedication well
To remove all the world’s confusion.
Bồ Tát tu hành những công đức
Vi diệu rộng lớn rất sâu xa
Nhẫn đến một niệm mà tu hành
Ðều hay hồi hướng vô biên lượng.
Bao nhiêu sở hữu của Bồ Tát
Nhiều thứ dẫy đầy vô lượng ức
Hương tượng, bửu mã để thắng xe
Y phục, châu báu đều đẹp lạ,
Hoặc đem đều, mắt và tay chân,
Hoặc thêm thân thịt cùng xương tủy
Ðều khắp mười phương vô lượng cõi
Khắp bố thí cho cả mọi loài
Tu tập trong vô lượng ức kiếp
Tất cả công đức đều hồi hướng
Vì muốn cứu độ các quần sanh
Bồ Tát rốt ráo không thối chuyển.
Bồ Tát vì độ các chúng sanh
Thường tu hồi hướng hạnh tối thắng
Khiến khắp ba cõi được an vui
Ðều khiến sẽ thành quả Vô thượng.
Bồ Tát khắp phát nguyện bình đẳng
Tùy chỗ chứa nhóm nghiệp thanh tịnh
Ðều đem hồi hướng thí chúng sanh
Thệ nguyện rộng lớn trọn không bỏ.
Nguyện lực Bồ Tát vô hạn ngại
Nhiếp thọ tất cả các thế gian
Hồi hướng như vậy khắp quần sanh
Chưa hề tạm sanh lòng phân biệt.
Nguyện cho chúng sanh trí sáng suốt
Bố thí, trí giới đều thanh tịnh
Tinh tấn tu hành chẳng bỏ trễ.
Nguyện lớn như vậy không thôi dứt.
Bồ Tát hồi hướng đến bờ kia
Khắp khai pháp môn diệu thanh tịnh
Trí huệ đồng với đấng Thế Tôn
Phân biệt thiệt nghĩa được rốt ráo.
Bồ Tát đã thông suốt ngôn từ
Các thứ trí huệ cũng như vậy
Thuyết pháp đúng lý không chướng ngại
Nhưng nơi trong ấy lòng không chấp.
Chẳng thấy các pháp là có hai
Cũng lại chẳng thấy là bất nhị
Nơi nhị, bất nhị thảy đều rời
Biết đó đều là đường ngôn ngữ
Biết các thế gian đều bình đẳng
Ðều là nghiệp của ngữ, ý, thân
Chúng sanh huyễn hóa không có thiệt
Tất cả quả báo từ đây sanh.
Tất cả sở hữu của thế gian
Các thứ quả báo đều chẳng đồng
Tất cả đều do nghiệp lực thành
Nếu diệt được nghiệp nó đều dứt.
Bồ Tát quán sát các thế gian
Thân, khẩu, ý nghiệp đều bình đẳng
Cũng khiến chúng sanh trụ bình đẳng
Dường như Thế Tôn đấng Vô thượng
Thiện nghiệp, Bồ Tát đều hồi hướng.
Khiến khắp chúng sanh “Sắc” thanh tịnh
Phước đức phương tiện đều đầy đủ
Ðồng với Ðiều Ngự đấng Vô thượng.
Bồ Tát lợi ích khắp quần sanh
Vô biên công đức đều hồi hướng
Nguyện cho oai quang hơn thế gian
Ðược thành thân dũng mãnh đại lực.
Bao nhiêu công đức đã tu tập
Nguyện khắp thế gian đều thanh tịnh
Chư Phật thanh tịnh không ai sánh
Chúng sanh thanh tịnh cũng như vậy.
Bồ Tát nơi nghĩa được khéo hiểu
Biết được Phật pháp là hơn hết
Ðem những nghiệp lành đồng hồi hướng
Nguyện khắp chúng sanh đồng với Phật.
Bồ Tát rõ biết các pháp không
Tất cả thế gian không sở hữu
Không có tạo tác và tác giả
Nghiệp báo chúng sanh cũng chẳng mất.
Các pháp tịch diệt, chẳng tịch diệt
Xa rời hai tâm phân biệt này
Biết các phân biệt là thế kiến
Vào nơi chánh vị hết phân biệt.
Phật tử chơn thiệt như vậy thảy
Từ nơi Phật pháp mà hóa sanh
Bồ Tát hồi hướng khéo như vậy
Thế gian nghi hoặc đều trừ diệt.
Hán Bộ quyển Thứ 30
“What is great enlightening beings’ dedication with the character of
true thusness? Here enlightening beings’ correct mindfulness is clear
and perfect, their mind is firm and stable, they get beyond confusion,
and cultivate practice single-mindedly, their profound mind unstirring,
accomplishing indestructible works, proceeding toward omniscience
without ever regressing. They are determined to seek the Great Vehicle,
bold and fearless; planting roots of virtue, they bring peace to the
world, producing excellent roots of goodness and cultivating pure
qualities. Their great compassion grows, their mind-treasure develops;
they always remember the Buddhas and preserve the true teaching.
Their belief in the path of enlightening beings is firm and enduring,
they perfect immeasurable pure roots of goodness, diligently cultivating
all virtues and knowledge. As spiritual guides they produce myriad
good principles, dedicating their knowledge and skill in liberative means
to the salvation of ofhers.
“At such a time enlightening beings examine all roots of goodness —
immeasurable, boundless — with the eye of wisdom: those roots of
(Page 639 - Ten Dedications)
goodness, in the course of being cultivated and gathered, involve seek-
ing conditions, preparing instruments, purification, orientation and
involvement, concentration and effort, initiation and execution, clarifica-
tion and understanding, refined examination, and explanation; thus all
have various facets, various spheres, various characteristics, various
phenomena, various proportions, various acts, various names, various
distinctions, various productions, various practices — all the roots of
goodness therein are established by the mind directed toward the vehi-
cle of the ten powers, and are all dedicated solely to the knowledge of
all means and sciences of liberation.
“The roots of virtue they dedicate in this way: they vow to attain
complete, unobstructed action to carry out enlightening practices; they
vow to attain pure unobstructed speech, to carry out enlightening
practices; they vow to attain fully developed unobstructed mental ac-
tion and abide in the Great Vehicle; they vow to attain complete,
unobstructed minds and purely cultivate all practices of enlightening
beings; they vow to develop minds of infinitely magnanimous generosity
and provide tor all sentient beings; they vow to master all the teachings
and spread the light of the great teaching, which nothing can veil; they
vow to arrive at the realm of universal knowledge, illumining the
world with the will for enlightenment; they vow to always correctly
remember the Buddhas of past, present, and future, always clearly
picturing the Enlightened present before them; they vow to live by
fully developed powerful aspiration and get away from all demons and
enemies; they vow to attain stabilization in the ten powers of knowl-
edge of Buddhas and teach all sentient beings ceaselessly; they vow to
attain concentration and travel through the worlds without being af-
fected by or attached to the worlds; they vow to live in the world
unwearied and always edify and influence sentient beings; they vow to
activate innumerable liberative techniques of thought and wisdom and
accomplish the inconceivable path of enlightening beings; they vow to
attain knowledge never confused in any place, able to distinguish all
worlds; they vow to attain the power of knowledge of autonomous
spiritual capabilities, able to purify all lands in a single instant; they vow to
penetrate the intrinsic nature of things and sec all worlds as pure; they
vow to develop knowledge of nondifferentiation, entering all fields in
one field; they vow to reveal all the adornments of all fields to edify and
influence infinite sentient beings; they vow to show the boundless
cosmos in a single buddha-field, and to do likewise in all buddha-ficlds;
they vow to attain tree psychic powers and spiritual knowledge and be
able to travel to all buddha-lands.
“By means of roots of goodness great enlightening beings vow to
accomplish the adornment of all buddha-lands; they vow to be able to
pervade all worlds; they vow to accomplish contemplative investigation
by knowledge. As they thus dedicate roots of goodness tor themselves
in this way, so also do they do so for all sentient beings; that is, they
(Page 640 - The F lower Ornament Scripture)
vow that all sentient beings become forever free from hells, animality,
and ghosthood; they vow that all sentient beings get rid of all hindering
actions; they vow that all sentient beings attain universal minds with
impartial knowledge and wisdom; they vow that all sentient beings deal
with opponents and friends impartially, causing them all to be secure
and happy, their knowledge and wisdom pure; they vow that all sentient
beings’ knowledge become fully complete, with pure light illuminating
everywhere; they vow that all sentient beings’ wisdom from reflection
be fully developed and that they understand the real truth; they vow
that all sentient beings seek enlightenment with pure aspiration and
attain immeasurable knowledge; they vow that all sentient beings will
be able to reveal the abode of peace.
“Great enlightening beings always dedicate their good will in this
way, to cause all sentient beings to encounter the cloud of pure coolness
showering the rain of truth, to cause all sentient beings to always
encounter the excellent environment of fields of virtue, to cause all
sentient beings to be able to enter the treasury of the spirit of enlighten-
ment and preserve it themselves, to cause all sentient beings to shed all
veils and live properly, to cause all sentient beings to attain knowledge
of unhindered spiritual faculties, to cause all sentient beings to attain
tree bodies appearing everywhere, to cause all sentient beings to achieve
supreme knowledge of all ways of liberation and bring about unfailing
benefit, to cause all sentient beings to purify all creatures, to cause all
sentient beings to be able to consummate universal knowledge, to cause
all sentient beings to be unshakable and unobstructed in mind.
Chư Phật tử! Thế nào là đại Bồ Tát chơn như tướng hồi hướng ?
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát này chánh niệm rõ ràng, tâm vững chắc, xa rời mê lầm, chuyên tâm tu hành, thâm tâm chẳng lay động, thành nghiệp chẳng hư hoại, thẳng đến Nhứt thiết trí trọn không thối chuyển, chí cầu Ðại thừa, dũng mãnh vô úy, trồng các cội lành, an ổn khắp thế gian sanh căn lành tối thắng, tu pháp lành thanh tịnh, thêm lớn đức đại bi, thành tựu tâm bửu, thường niệm Chư Phật, hộ trì chánh pháp, tin chắc đạo Bồ Tát, thành tựu vô lượng thiện căn vi diệu thanh tịnh, siêng tu tập tất cả công đức trí huệ, là Ðiều Ngự Dư sanh những pháp lành, dùng trí phương tiện đem hồi hướng.
Bấy giờ Bồ Tát dùng huệ nhãn xem khắp những thiện căn đã có vô lượng vô biên. Lúc tu tập những thiện căn này, hoặc cầu duyên, hoặc sắm sửa, hoặc dọn sạch, hoặc thẳng tiến, hoặc chuyên gắng, hoặc khởi hành, hoặc sáng suốt, hoặc thuần gẫm xét, hoặc khai thị.
Tất cả như vậy có nhiều môn, nhiều cảnh, nhiều tướng, nhiều sự, nhiều phần, nhiều hạnh, nhiều danh tự, nhiều phân biệt, nhiều xuất sanh, nhiều tu tập.
Nơi đây có tất cả thiện căn đều là do phát tâm đại Bồ đề cầu Nhứt thiết chủng trí mà kiến lập cả, chỉ có một không hai, Bồ Tát đem thiện căn hồi hướng như vầy :
Nguyện được thân viên mản vô ngại tu hạnh Bồ Tát. Nguyện được khẩu thanh tịnh vô ngại tu hạnh Bồ Tát. Nguyện được ý thành thành tựu vô ngại an trụ nơi Ðại thừa. Nguyện được tâm thanh tịnh viên mãn vô ngại tu tất cả hạnh Bồ Tát. Nguyện khởi tâm bố thí rộng lớn vô lượng châu cấp tất cả chúng sanh. Nguyện đối với các pháp tâm được tự tại diễn xướng đại pháp không bị che chướng. Nguyện được thông đạt Nhứt thiết trí, phát tâm Bồ đề chiếu khắp thế gian. Nguyện thường chánh niệm tam thế Phật, quán tưởng đức Như Lai thường hiện ở trước. Nguyện trụ nơi chí nguyện viên mãn tăng thượng xa lìa tất cả ma oán. Nguyện được an trụ mười trí lực của Phật, luôn nhiếp khắp tất cả chúng sanh. Nguyện được tam muội đi khắp các cõi, nhưng không nhiễm trước nơi thế gian. Nguyện trụ các thế giới không nhàm mỏi luôn giáo hóa chúng sanh. Nguyện khởi vô lượng phương tiện về tư huệ, thành tựu đạo hạnh bất tư nghì của Bồ Tát. Nguyện được trí chẳng mê lầm đối với mười phương đều có thể phân biệt tất cả thế gian. Nguyện được trí lực thần thông tự tại, trong khoảng một niệm đều có thể nghiêm tịnh tất cả cõi nước. Nguyện được vào khắp tự tánh của các pháp, thấy tất cả thế gian đều thanh tịnh. Nguyện được sanh khởi trí vô sai biệt, trong khoảng sát na vào tất cả cõi. Nguyện đem tất cả sự trang nghiêm của các cõi hiển thị ra tất cả để giáo hóa vô lượng vô biên chúng sanh. Nguyện ở trong một cõi Phật hiển thị vô biên pháp giới, tất cả cõi Phật cũng đều như vậy. Nguyện được trí tự tại đại thần thông có thể qua đến tất cả cõi Phật.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát dùng các căn lành nguyện được trang nghiêm tất cả cõi Phật. Nguyện được khắp cùng tất cả thế giới. Nguyện được thành tựu trí huệ quán sát.
Như vì thân mình mà hồi hướng như vậy, vì tất cả chúng sanh cũng như vầy :
Nguyện tất cả chúng sanh lìa hẳn tất cả địa ngục, súc sanh, ngạ quỷ. Nguyện tất cả chúng sanh trừ diệt tất cả nghiệp chướng ngại. Nguyện tất cả chúng sanh được trí huệ bình đẳng tâm bao khắp mọi nơi. Nguyện tất cả chúng sanh đối với kẻ oán người thân đều bình đẳng nhiếp thọ, đều làm cho an vui trí huệ thanh tịnh. Nguyện tất cả chúng sanh trí huệ viên mãn, tịnh quang soi khắp. Nguyện tất cả chúng sanh tư huệ thành tựu viên mãn rõ nghĩa chơn thật. Nguyện tất cả chúng sanh dùng chí nguyện thanh tịnh thẳng cầu Bồ đề được trí vô lượng. Nguyện tất cả chúng sanh có thể hiện khắp chỗ ở an ổn.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát luôn dùng thiện căn hồi hướng như vậy, vì muốn tất cả chúng sanh gặp được mây mát mẻ rưới mưa pháp. Vì muốn tất cả chúng sanh thường gặp phước điền cảnh giới tối thắng. Vì muốn tất cả chúng sanh đều khéo vào được và tự hộ trì tâm đại Bồ đề. Vì muốn tất cả chúng sanh khéo an trụ lìa những phiền não. Vì muốn tất cả chúng sanh đều được trí thần thông vô ngại. Vì muốn tất cả chúng sanh được thân tự tại thị hiện khắp nơi. Vì muốn tất cả chúng sanh thành tựu Nhứt thiết chủng trí tối thắng, khắp làm việc lợi ích không để luống qua. Vì muốn tất cả chúng sanh nhiếp khắp mọi loài làm cho đều thanh tịnh. Vì muốn tất cả chúng sanh đều được rốt ráo Nhứt thiết trí. Vì muốn tất cả chúng sanh tâm chẳng động lay, không chướng ngại.
“Great enlightening beings, seeing delightful countries, gardens and
groves, plants, trees, and fruits, distinguished scents and excellent clofhing,
rare jewels and goods, various decorations, or seeing delightful villages,
towns, or hamlets, or seeing the majesty of sovereigns, or seeing
abodes free from clamor, employ their knowledge of means and dili-
gently cultivate innumerable sublime virtues, earnestly seeking good
for the sake of sentient beings, never slacking oft, widely gathering
much good, vast as the ocean, and cover all with infinite good, being
bases of myriad good things, expediently dedicating roots of goodness
without discrimination, pointing out infinite various roots of goodness,
always knowingly observing all sentient beings, their minds always
remembering the realms of roots of goodness. They ceaselessly dedicate
to sentient beings roots of goodness as impartial as true thusness. At
such a time, they dedicate the roots of goodness in this way: ‘May all
sentient beings attain the delightful visions of the enlightened, sec the
true nature of things, equal and impartial, without any grasping or
attachment, complete and pure; may all sentient beings sec the most
delightful, perfect offerings of the Enlightened Ones; may all sentient
beings be reborn in all the most delightful pure buddha-lands, free of all
afflictions; may all sentient beings manage to perceive the most delight-
ful teaching of the Buddhas; may all sentient beings always happily
(Page 641 - Ten Dedications)
preserve the pleasing practices of all enlightening beings; may all sen-
tient beings acquire the enjoyable eyes of the wise and see without
obstruction; may all sentient beings always see all pleasing things,
nothing offensive; may all sentient beings realize all delightful truths
and diligently preserve them; may all sentient beings attain pure illumi-
nation in the pleasing teachings of all Buddhas; may all sentient beings
cultivate all the delightful attitudes of generosity of enlightening beings;
may all sentient beings attain fearlessness and be able to expound all
admirable teachings; may all sentient beings attain the enlightening
beings’ extremely delightful most profound concentration; may all sen-
tient beings attain the enlightening beings’ most pleasant methods of
mnemonic spells; may all sentient beings attain enlightening beings’
most admirable analytic knowledge; may all sentient beings be able to
manifest enlightening beings’ most delightful autonomous spiritual
powers; may all sentient beings be able to expound the pleasing most
profoundly wonderful teaching in the great congregations of the Buddhas;
may all sentient beings be able to skillfully analyze and explain the most
pleasing expressions of differentiation; may all sentient beings always be
able to activate most pleasant impartial great compassion; may all
sentient beings m every thought activate the most admirable aspiration
tor enlightenment, always causing their senses to be joyful and blissful;
may all sentient beings be able to enter all the most pleasant houses
of the enlightened ones; may all sentient beings achieve the admirable
action whereby they are able to harmonize and pacify, taming sentient
beings unceasingly; may all sentient beings attain the most pleasing
inexhaustible eloquence of enlightening beings, expounding all truths;
may all sentient beings abide for unspeakably many unspeakable num-
bers of eons in all pleasant worlds, teaching and transforming sentient
beings without wearying; may all sentient beings, by means of innumera-
ble techniques, be able to understand and enter into all the most
delightful teachings of the Buddhas; may all sentient beings attain
delightful unobstructed liberativc techniques and know all things have
no basis; may all sentient beings attain the delightful realm of freedom
from greed and craving, know all things are ultimately nondual, and
cut through all barriers; may all sentient beings develop the delightful
way of enlightening beings which is tree from inanity; may all sentient
beings attain the diamond-mine mind of effort and accomplish the
delightful path of universal knowledge; may all sentient beings be
endowed with delightful unobstructed roots of goodness and destroy all
afflictions; may all sentient beings find the delightful door of omni-
science and realize true awakening throughout the world.' When great
enlightening beings cultivate such roots of goodness, they gain the light
of knowledge; they are taken into the care of good teachers; the sun of
wisdom of the Buddhas illumines their minds, forever annihilating the
darkness of ignorance. They diligently practice the true teaching, enter
into works of knowledge, and learn the stages of knowledge. They
(Page 642 - The Flower Ornament Scripture)
spread roots of goodness, filling the cosmos, dedicating them wisely.
They plumb the depths of the source of enlightening beings’ roots of
goodness; by means of knowledge they enter deeply into the ocean of
liberative means and develop immeasurably great roots of goodness.
“Great enlightening beings dedicate these roots of goodness in this
way: they do not cling to the world, they do not grasp sentient beings;
their minds are pure, not relying on anything; they are correctly mind-
ful of all things and dismiss discriminatory views; they do not give up
the independent wisdom of all Buddhas; they accord with all impartial
truths, and do not destroy the Buddha’s true characteristics; they do not
deviate from the correct way of dedication of all Buddhas; they look
upon the triple world equally, without any image of sentient beings;
they follow the path of Buddha well and explain its principles well,
with profound understanding of their meaning; they enter the supreme
stage and awaken to the real truth; their knowledge is complete, their
faith is firm; though they practice correct actions well, they know the
nature of action is empty; they understand all things are like phantoms,
and know all things have no intrinsic essence of their own; they observe
all meanings and all kinds of practices according to their conventional
explanations and are not attached to them; they abolish all causes and
conditions of grasping and clinging; they know the truth and see the
nature of all things being null and void; they comprehend that all things
have the same unique real character; they know the characteristics of
things are not mutually opposed; they live with enlightening beings and
practice their path; taking all sentient beings into their care, they enter
the door of dedication of all enlightening beings of past, future, and
present; their minds are not startled or frightened by the Buddha’s
teachings; with minds of boundless kindness, compassion, joy, and
equanimity, they cause all sentient beings to attain purity; in the
worlds of the ten directions, they do not develop selfish, possessive
grasping and clinging; they do not conceive of anything in the world;
they do not give rise to obsession with any objects; they diligently
practice all ways to transcend the world and have no attachments to
or reliance on any mundane realm; their insight into the profound,
wonderful path is accurate and steady, and they are rid of all erroneous
views; they understand the real truth.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát thấy những thứ đáng ưa thích, như cõi nước, vườn, rừng, cỏ cây, bông trái, hương thơm, y phục đẹp, châu báu, các vật trang sức, thôn xóm, tụ lạc. Hoặc thấy bực Ðế vương oai đức tự tại, hoặc thấy chỗ ở không ồn náo. Khi thấy xong, Bồ Tát dùng Phật trí siêng năng tu tập trọn nên vô lượng công đức thắng diệu. Bồ Tát vì chúng sanh mà cần cầu pháp lành, không phóng dật, chứa nhiều điều lành rộng như biển và che khắp tất cả, là chỗ y tựa của các pháp lành. Bồ Tát đem các căn lành phương tiện hồi hướng mà không phân biệt, khai thị vô lượng các môn thiện căn, khai thị vô lượng các môn thiện căn. Trí của Bồ Tát thường quán sát tất cả chúng sanh, tâm luôn nghĩ nhớ cảnh giới căn lành, đem thiện căn chơn như bình đẳng không ngớt hồi hướng cho chúng sanh.
Bấy giờ Bồ Tát đem các căn lành hồi hướng như vầy :
Nguyện tất cả chúng sanh được trí vô thượng của Như Lai, thấy chơn tánh các pháp bình đẳng, viên mãn thanh tịnh không chấp lấy. Nguyện tất cả chúng sanh thấy Chư Phật rất đáng mến kính cúng dường trọn vẹn. Nguyện tất cả chúng sanh được vãng sanh Tịnh độ không tất cả phiền não. Nguyện tất cả chúng sanh được thấy pháp đáng mến kính của Phật. Nguyện tất cả chúng sanh thường thích hộ trì tất cả hạnh đáng mến kính của Bồ Tát. Nguyện tất cả chúng sanh được con mắt đáng mến kính của thiện tri thức thấy khắp không chướng ngại. Nguyện tất cả chúng sanh thường thấy tất cả vật đáng ưa thích không trái nghịch. Nguyện tất cả chúng sanh chứng được pháp đáng mến kính và siêng hộ trì. Nguyện tất cả chúng sanh được trí sáng suốt ở trong tất cả pháp đáng mến kính của Chư Phật. Nguyện tất cả chúng sanh tu tâm xả thí đáng mến kính của chư Bồ Tát. Nguyện tất cả chúng sanh được trí vô úy có thể nói tất cả pháp đáng mến kính. Nguyện tất cả chúng sanh được tam muội thậm thâm rất đáng chuộng của chư Bồ Tát. Nguyện tất cả chúng sanh được các môn đà la ni rất đáng mến của chư Bồ Tát. Nguyện tất cả chúng sanh được trí khéo quán sát rất đáng mến thích của chư Bồ Tát. Nguyện tất cả chúng sanh có thể hiện thần thông tự tại rất đáng kính mến của chư Bồ Tát. Nguyện tất cả chúng sanh có thể nói diệu pháp rất sâu đáng mến kính ở giữa đại hội của Chư Phật. Nguyện tất cả chúng sanh có thể dùng phương tiện khai thị diễn nói những câu rất đáng mến thích. Nguyện tất cả chúng sanh thường hay phát lòng đại bi bình đẳng rất đáng mến kính. Nguyện tất cả chúng sanh mỗi niệm luôn luôn phát tâm Bồ đề rộng lớn rất đáng mến thích, làm cho sáu căn vui vẻ sảng khoái. Nguyện tất cả chúng sanh được vào nhà Phật rất đáng mến thích. Nguyện tất cả chúng sanh được hạnh điều phục đáng mến thích, không ngớt dùng hạnh này để điều phục chúng sanh. Nguyện tất cả chúng sanh được biện tài vô tận diễn thuyết các pháp rất đáng mến thích của chư Bồ Tát. Nguyện tất cả chúng sanh trải qua bất khả thuyết bất khả thuyết kiếp ở trong tất cả thế gian đáng mến thích mà giáo hóa chúng sanh không không biết mỏi nhàm. Nguyện tất cả chúng sanh dùng vô lượng phương tiện ngộ nhập được các pháp môn rất đáng mến thích của Chư Phật. Nguyện tất cả chúng sanh đựơc phương tiện vô ngại đáng ưa thích biết tất cả pháp không có căn bổn. Nguyện tất cả chúng sanh được hạnh ly dục đáng mến thích biết tất cả pháp rốt ráo vô nhị, dứt trừ tất cả chướng ngại, biết tất cả pháp bình đẳng chơn thiệt. Nguyện tất cả chúng sanh thành tựu đầy đủ các pháp không hư dối đáng ư thích của Bồ Tát. Nguyện tất cả chúng sanh được tâm Kim Cang tinh tấn trọn nên đạo Nhứt thiết trí đáng ưa thích. Nguyện tất cả chúng sanh thiện căn vô ngại đáng ưa thích xô dẹp tất cả phiền não. Nguyện tất cả chúng sanh được môn Nhứt thiết trí đáng ưa thích, hiện thân thành bực Ðẳng Chánh Giác khắp thế gian.
Chư Phật tử! Lúc đại Bồ Tát tu tập những thiện căn như vậy được trí huệ minh, các Thiện tri thức đều nhiếp thọ, Phật trí chiếu sáng tâm của Bồ Tát này, do đây dứt hẳn si mê, siêng tu chánh pháp, vào các trí nghiệp, khéo học trí địa, giăng bủa căn lành khắp pháp giới, dùng trí huệ hồi hướng tột nguồn đáy thiện căn của chư Bồ Tát, dùng trí vào sâu biển phương tiện lớn, thành tựu vô lượng căn lành rộng lớn.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát đem căn lành này hồi hướng như vầy :
Chẳng chấp thế gian, chẳng chấp chúng sanh, trong tâm luôn thanh tịnh không y tựa, chánh niệm đối với các pháp, rời phân biện kiến, chẳng bỏ trí huệ tự tại của Chư Phật, chẳng trái môn hồi hướng chơn tánh của tam thế Chư Phật, tùy thuận tất cả chánh pháp bình đẳng, chẳng mất tướng chơn thật của Như Lai, bình đẳng quán sát tam thế không tướng chúng sanh, khéo thuận Phật đạo, khéo thuyết chánh pháp, hiểu sâu ý nghĩa, vào bực tối thắng, ngộ pháp chơn thiệt, trí huệ viên mãn, tín nguyện bền chắc, dầu khéo tu chánh nghiệp mà biết nghiệp tánh vốn không rõ tất cả pháp đều như huyễn hóa, biết tất cả pháp không có tự tánh, quán sát tất cả nghĩa và các công hạnh tùy thuận ngôn thuyết thế gian mà không chấp trước, biết lý như thật, quán các pháp tánh thảy đều tịch diệt, rõ tất cả pháp đồng một thiệt tướng, biết các pháp tướng chẳng chống trái nhau, cùng ở chung với chư Bồ Tát, tu hạnh Bồ Tát khéo nhiếp chúng sanh vào môn hồi hướng của tam thế Bồ Tát, nơi tất cả Phật pháp không lòng hãi sợ, dùng vô lượng tâm làm cho khắp chúng sanh đều được thanh tịnh, nơi thập phương thế giới không sanh tâm chấp lấy ngã và ngã sở, nơi các thế gian không lòng phân biệt, nơi các cảnh giới chẳng hề nhiễm trước, siêng tu tất cả pháp xuất thế, nơi các thế gian không lấy không nương, nơi đạo thâm dịu bền vững chánh kiến, lìa các vọng kiến, rõ pháp chơn thiệt.
“Just as true thusness permeates all places, without boundaries, so
also docs their dedication of roots of goodness pervade everywhere
unbounded; just as true thusness has reality as its essence, so likewise
docs their dedication of roots of goodness have as its essence understand-
ing of the reality of all things; just as true thusness always retains its
original nature without change, so too does their dedication of roots of
goodness preserve its original nature unchanging throughout; just as
true thusness has as its nature the esscncelessness of all things, so also
does their dedication of roots of goodness have as its nature the under-
standing of the esscncelessness of all things; just as the mark of true
(Page 643 - Ten Dedications)
thusness is signlcssness, so too is the mark of their dedication of roots
of goodness the signlessness of all things; just as those who realize true
thusness never backslide, likewise those who attain this dedication of
roots of goodness never retreat from the Buddha teachings; just as true
thusness is the sphere of action of all Buddhas, so too is this dedication
of roots of goodness the sphere of action of all Buddhas; just as the
realm of true thusness is unconnected to any mark of boundary or
realm, so also is the dedication of roots of goodness free from any sign
of boundary or realm, yet it is the realm of all Buddhas of past, present,
and future; just as true thusness can have establishments, so too can the
dedication of roots of goodness establish all sentient beings; just as the
nature of true thusness always adapts, so also docs the dedication of
roots of goodness forever adapt ceaselessly; just as true thusness cannot
be measured, likewise the dedication of roots of goodness is equal to
the realm of space and the minds of all sentient beings cannot measure
it; just as true thusness fills all, so also does the dedication of roots of
goodness pervade the cosmos in a single instant; just as true thusness is
eternal and inexhaustible, so also is the dedication of roots of goodness
ultimately inexhaustible; just as true thusness has no compare, likewise
the dedication of roots of goodness can fulfill all the Buddha teachings
without compare; just as the essence of true thusness is stable, so also is
the essence of dedication of roots of goodness stable, impervious to
delusions and afflictions; just as true thusness is indestructible, so too is
the dedication of roots of goodness stable, impervious to delusions and
afflictions; just as true thusness is indestructible, so too is the dedication
of roots of goodness, which no creatures can damage; just as the body
of true thusness is illumination, so also the nature of the dedication of
roots of goodness is universal illumination; just as true thusness is
omnipresent, likewise the dedication of roots of goodness is present in
all places; just as true thusness pervades all times, so also docs the
dedication of roots of goodness pervade all times; just as the nature of
true thusness is eternally pure, likewise the dedication of roots of goodness
abides in the world yet is essentially pure; just as true thusness is
unhindered by things, so too the dedication of roots of goodness
extends everywhere unobstructed; just as true thusness is the eye of all
phenomena, likewise the dedication of roots of goodness is an eye for
all sentient beings; just as the nature of true thusness has no fatigue, so
also is the dedication of roots of goodness, cultivating all the practices
of enlightening beings with never any fatigue; just as the inherent
nature of true thusness is most profound, so too is the nature of
dedication of roots of goodness most profound; just as there is not a
single thing in true thusness, likewise there is not a single thing in the
essence of dedication of roots of goodness; just as the nature of true
thusness is not manifestation, similarly the substance of dedication of
roots of goodness is subtle and refined and hardly visible; just as true
thusness is apart from all defilements and obscurations, so too is dedica-
(Page 644 - The Flower Ornament Scripture)
tion of roots of goodness, the eye of wisdom pure and unclouded by
ignorance; just as the nature of true thusness has no equal, so also is the
dedication of roots of goodness, accomplishing all practices of enlightening
beings, peerlessly supreme; just as the essential nature of true thusness is
absolutely quiescent, so also is dedication of roots of goodness well able
to accord with the truth of quiescence; just as true thusness has no basis,
likewise is dedication of roots of goodness able to penetrate all baseless
phenomena; just as the inherent nature of true thusness is boundless,
similarly dedication of roots of goodness purifies boundless numbers of
sentient beings; just as the essential nature of true thusness has no attach-
ments, likewise the dedication of roots of goodness is ultimately divorced
from all attachments; just as true thusness has no obstructions, so also the
dedication of roots of goodness eliminates all barriers in the world; just
as true thusness is not a mundane sphere, so too the dedication of roots
of goodness cannot be carried out by any worldling; just as the essential
nature of the true thusness has no abode, so also is the dedication of
roots of goodness not the dwelling place of any birth and death; just as
true thusness by nature has no fabrication, so too docs dedication of
roots of goodness relinquish all fabrication; just as the essential nature
of true thusness remains steady, so also does dedication of roots of
goodness abide steadily in truth; just as true thusness corresponds with
all things, so too does dedication of roots of goodness correspond with
the learning and practice of the enlightening beings; just as true thusness
is inherently always equal in all things, likewise docs the dedication of
roots of goodness practice impartiality in all worlds; just as true thusness
is not apart from all phenomena, similarly dedication of roots of good-
ness never ever abandons the world; just as true thusness is ultimately
inexhaustible in all things, so too is dedication of roots of goodness
inexhaustibly directed toward sentient beings; just as true thusness is
not at variance with all things, likewise dedication of roots of goodness
is not at variance with the teachings of all Buddhas of past, present, and
future; just as true thusness universally includes all things, so too docs
dedication of roots of goodness completely include the roots of good-
ness of all sentient beings; just as true thusness is of the same essential
nature as all things, so is dedication of roots of goodness of the same
essential nature of the Buddhas of all times; just as true thusness is not
divorced from all things, likewise dedication of roots of goodness holds
all mundane and transmundanc things; just as true thusness cannot be
obscured, similarly none in any world can obscure dedication of roots
of goodness; just as true thusness cannot be stirred, in the same way
dedication of roots of goodness cannot be disturbed by any demonic
activity; just as the essence of true thusness has no pollution, so too is
dedication of roots of goodness like this, cultivating the practices of
enlightening beings without defilement; just as true thusness is without
change, so also is dedication of roots of goodness, compassionately
caring for sentient beings without change of mind; just as true thusness
(Page 645 - Ten Dedications)
is inexhaustible, so is dedication of roots of goodness — it cannot be
exhausted by mundane norms; just as the nature of true thusness is
always aware, likewise dedication of roots of goodness is able to be
aware of all truths; just as true thusness cannot be lost or destroyed,
dedication of roots of goodness is also like this, arousing great commit-
ment to sentient beings which is never lost or destroyed; just as true
thusness is able to greatly illumine, in the same way dedication of roots
of goodness illumines all worlds with the light of great knowledge; just
as true thusness cannot be explained in words, likewise all words and
speech cannot explain dedication of roots of goodness; just as true
thusness holds all worlds, likewise dedication of roots of goodness
holds all the practices of enlightening beings; just as true thusness goes
along with conventional verbal expression, similarly dedication of roots
of goodness goes along with all verbal expression of wisdom; just as
true thusness pervades all phenomena, so docs dedication of roots of
goodness pervade all buddha-fields in the ten directions, manifesting
great spiritual powers and fulfilling true enlightenment; just as true
thusness has no discrimination, so too dedication of roots of goodness
has no discrimination in regard to all beings in all worlds; just as true
thusness is in all bodies, so also is dedication of roots of goodness in the
infinite bodies of the lands of the ten directions; just as the essential
nature of true thusness is birthless, so too is dedication of roots of
goodness, expediently manifesting birth yet having no birth; just as true
thusness is omnipresent, in the same way dedication of roots of good-
ness is omnipresent in the buddha-lands of all times and places, every-
where manifesting spiritual powers; just as true thusness permeates the
night, so also dedication of roots of goodness emits great light in all
nights, giving it to perform buddha-work; just as true thusness perme-
ates the day, so docs dedication of roots of goodness cause all sentient
beings in the day to see Buddha’s spiritual displays expounding the
nonregressive teaching, free from defilement, pure, beneficial to all; just
as true thusness is omnipresent in the fortnight and month, the dedica-
tion of roots of goodness requires skill in dealing with the succession of
seasons in all worlds, knowing all times in a single moment; just as true
thusness is present throughout the years, likewise docs dedication of
roots of goodness abide for measureless cons, clarifying and maturing
all faculties, developing them to completion; just as true thusness is
omnipresent in ages of becoming and decay, so also dedication of roots
of goodness abides in all ages, pure and unaffected, educating beings
and purifying them; just as true thusness extends throughout the future,
dedication of roots of goodness cultivates the pure sublime practices of
enlightening beings throughout the future, fulfilling their great vows,
never retreating; just as true thusness pervades past, present, and future,
dedication of roots of goodness causes sentient beings to see the Bud-
dhas of past, present, and future in a single instant, never parting for a
moment; just as true thusness is in all places, so too dedication of roots
(Page 646 - The Flower Ornament Scripture)
of goodness transcends the triple world and reaches everywhere in
complete freedom; just as true thusness abides in existence and
nonexistence, similarly dedication of roots of goodness comprehends all
existent and nonexistent things, ultimately pure; just as the essential
nature of true thusness is pure, dedication of roots of goodness is able
to assemble aids to enlightenment by means of expedient techniques
and purify the practices of enlightening beings; just as the essential
nature of true thusness is immaculate, similarly dedication of roots of
goodness causes enlightening beings to attain the immaculate mind of
concentration; just as the essential nature of true thusness has no
defilement, so too is dedication of roots of goodness beyond all
defilements, fulfilling all pure intentions; just as true thusness has no
self or possessions, dedication of roots of goodness fills all buddha-
lands in the ten directions with the selfless, nonpossessive pure mind;
just as the essential nature of true thusness is impartial, likewise dedica-
tion of roots of goodness attains impartial universal knowledge, illumin-
ing all things, free from all clouds of ignorance; just as true thusness is
beyond all calculations and measurements, likewise dedication of roots
of goodness abides together with the treasury of powerful teaching of
the vehicle of universal knowledge which is beyond all calculation and
measurement, spreading vast clouds of teaching throughout all worlds
in the ten directions; just as true thusness is poised in equality, so too is
dedication of roots of goodness, initiating all enlightening practices,
poised equanimously in the path of omniscience; just as true thusness
subsists in all realms of sentient beings, similarly dedication of roots of
goodness fulfills unhindered knowledge of all kinds of ways of libera-
tion and appears in all realms of sentient beings; just as true thusness has
no discrimination and universally abides in knowledge of all sounds, so
too the dedication of roots of goodness has in it knowledge of all
sounds of speech and can everywhere manifest all kinds of speech
sounds to teach sentient beings; just as true thusness is forever detached
from the world, so also does dedication of roots of goodness cause
sentient beings to be forever detached from the world; just as the
essential nature of true thusness is immensely vast, so too dedication
of roots of goodness can retain the extensive Buddha teachings of past,
future, and present, never forgetting, diligently cultivating all practices
of enlightening beings; just as true thusness is uninterrupted, likewise
dedication of roots of goodness, out of desire to place all sentient beings
securely on the ground of great knowledge, cultivates enlightening
practice unceasingly through all ages; just as the essential nature of true
thusness is spacious and open, so too is the dedication of roots of
goodness, with pure mindfulness unobstructed, containing all spacious
open doors to truth; just as true thusness embraces all kinds of creatures,
similarly dedication of roots of goodness realizes knowledge of innumera-
ble types and species, and cultivates the genuine sublime practices of
enlightening beings; just as true thusness has no grasping or attachment.
(Page 647 - Ten Dedications)
dedication of roots of goodness too has no clinging to anything, de-
stroying all mundane grasping and attachment, purifying all worldings;
just as the essential nature of true thusness is unmoving, likewise
dedication of roots of goodness abides steadily in the perfect complete
practical commitments of Universal Good, ultimately unmoving; just
as true thusness is the sphere of Buddhas, so too dedication of roots of
goodness causes sentient beings to fulfill all spheres of great knowledge
and annihilate the spheres of afflictions, causing them to be purified;
just as true thusness cannot be ruled or conquered, so also dedication of
roots of goodness is not ruled or conquered by any delusive actions or
erroneous theories; just as true thusness is not something that can be
cultivated yet not something that cannot be cultivated, similarly dedica-
tion of roots of goodness abandons all illusions and attachments and has
no discrimination between cultivating and not cultivating; just as true
thusness has no withdrawal, so also is dedication of roots of goodness
like this, always seeing Buddhas, rousing the aspiration for enlighten-
ment adorned with great vows, never withdrawing or giving up; just as
true thusness universally contains the sounds of all speech of all beings,
similarly dedication of roots of goodness pofentiates acquisition of
supcrknowlcdgc of all different languages, producing all kinds of
utterances; just as true thusness has no seeking in respect to anything,
likewise dedication of roots of goodness causes sentient beings to ride
the vehicle of Universal Good to emancipation, having no craving for
anything; just as true thusness abides in all stages, so too dedication of
roots of goodness causes all sentient beings to give up the stages of
mundanity and abide in the stages of knowledge and wisdom, adorning
themselves with the practice of Universal Good; just as true thusness
has no end, dedication of roots of goodness is also like this, attaining
fearlessness in all truths, expounding them everywhere according to the
languages of the audience, without end; just as true thusness is free
from all taints, so too dedication of roots of goodness causes all sentient
beings to develop objective knowledge, comprehend the truth, and
fulfill the untainted qualities of enlightenment; just as there is not the
slightest thing that can damage or disturb true thusness and cause it to
be even slightly unaware, likewise dedication of roots of goodness
causes universal awareness of all truths with a boundless mind pervad-
ing the cosmos; just as true thusness has no beginning in the past, no
end m the future, and no variation in the present, likewise dedication of
roots of goodness continually renews the vow of the aspiration tor
enlightenment for all sentient beings, enabling them all to be purified
and forever freed from birth and death; just as true thusness has no
discrimination among past, present, and future, dedication of roots of
goodness is also like this, the mind always aware in each instant of the
present, and tofally pure in past and future; just as true thusness devel-
ops all Buddhas and enlightening beings, likewise dedication of roots of
goodness, initiating means of expediting all great vows, develops the
(Page 648 - The Flower Ornament Scripture)
great knowledge of the Buddhas; just as true thusness is ultimately pure
and not concurrent with the afflictions, so too dedication of roots of
goodness can extinguish all sentient beings’ afflictions and fulfill all pure
knowledge and wisdom.
Ví như chơn như khắp tất cả chỗ không có ngằn mé, thiện căn hồi hướng cũng khắp tất cả chỗ như vậy. Ví như chơn như tánh là chơn thiệt, thiện căn hồi hướng cũng rõ tất cả pháp tánh là chơn thiện. Ví như chơn như luôn gìn bổn tánh không thay đổi, thiện căn hồi hướng giữ bổn tánh nó trước sau không đổi. Ví như chơn như dùng tất cả pháp không tánh làm tánh, thiện căn hồi hướng cũng rõ tất cả pháp không pháp làm tánh. Ví như chơn như không tướng làm tướng, thiện căn hồi hướng cũng rõ tất cả pháp không tướng làm tướng. Ví như chơn như nếu ai chứng được thời không thối chuyển, nơi thiện căn hồi hướng nếu có người được thời không còn thối chuyển nơi Phật pháp. Ví như chơn như là chỗ đi của tất cả Phật, thiện căn hồi hướng cũng là chỗ đi của tất cả Phật. Ví như chơn như lìa tướng cảnh giới mà làm cảnh giới, thiện căn hồi hướng cũng lìa cảnh giới tướng mà làm cảnh giới viên mãn của tất cả Phật. Ví như chơn như hay an lập tất cả, thiện căn hồi hướng cũng có thể an lập tất cả chúng sanh. Ví như chơn như tánh thường tùy thuận, thiện căn hồi hướng cũng luôn tùy thuận tận kiếp vị lai. Ví như chơn như không ai trắc lượng được, thiện căn hồi hướng đồng như hư không, tất cả chúng sanh không trắc lượng được. Ví như chơn như tràn đầy tất cả, thiện căn hồi hướng trong một sát na trùm khắp pháp giới. Ví như chơn như thường trụ vô tận, thiện căn hồi hướng cũng rốt ráo vô tận. Ví như chơn như không có đối tượng, thiện căn hồi hướng có thể khắp viên mãn tất cả Phật pháp cũng không có đối tượng. Ví như chơn như thể tánh kiên cố, các phiền não không làm chướng hư được. Ví như chơn như chẳng bị phá hoại, thiện căn hồi hướng cũng không ai phá hoại được. Ví như chơn như thể của nó là chói sáng, thiện căn hồi hướng cũng lấy sự chói sáng khắp nơi làm tánh. Ví như chơn như không đâu là chẳng có, thiện căn hồi hướng cũng không đâu là chẳng có. Ví như chơn như khắp tất cả thời gian, thiện căn hồi hướng cũng khắp tất cả thế giới. Ví như chơn như tánh thường thanh tịnh, thiện căn hồi hướng dầu ở thế gian nhưng tánh thường thanh tịnh. Ví như chơn như vô ngại với các pháp, thiện căn hồi hướng đi khắp tất cả mà cũng vô ngại. Ví như chơn như là con mắt của các pháp, thiện căn hồi hướng cũng có thể làm con mắt của tất cả chúng sanh. Ví như chơn như tánh không mỏi nhọc, thiện căn hồi hướng tu hành tất cả hạnh Bồ Tát vẫn không mỏi nhọc. Ví như chơn như thể tánh rất sâu, thiện căn hồi hướng thể tánh cũng rất sâu. Ví như chơn như không có một vật, thiện căn hồi hướng rõ biết tự tánh cũng không có một vật. Ví như chơn như tánh chẳng phải xuất hiện thiện căn hồi hướng thể tánh vi diệu cũng khó thấy được. Ví như chơn như lìa những bợn lòa, thiện căn hồi hướng huệ nhãn thanh tịnh cũng rời những mê lòa. Ví như chơn như tánh không gì bằng, thiện căn hồi hướng thành tựu tất cả hạnh Bồ Tát cũng tối thượng không gì bằng. Ví như chơn như thể tánh tịch tịnh, thiện căn hồi hướng cũng khéo tùy thuận pháp tịch tịnh. Ví như chơn như không có căn bổn, thiện căn hồi hướng cũng hay vào tất cả pháp không căn bổn. Ví như chơn như thể tánh vô biên, thiện căn hồi hướng cũng làm cho vô biên chúng sanh được thanh tịnh. Ví như chơn như thể tánh vô trước, thiện căn hồi hướng cũng rốt ráo xa lìa tất cả chấp trước. Ví như chơn như không có chướng ngại, thiện căn hồi hướng cũng trừ diệt tất cả chướng ngại thế gian. Ví như chơn như chẳng phải chỗ đi của thế gian, thiện căn hồi hướng cũng chẳng phải thế gian có thể đi được. Ví như chơn như thể tánh vô trụ, thiện căn hồi hướng cũng chẳng phải chỗ trụ của tất cả sanh tử. Ví như chơn như tánh vốn vô tác, thiện căn hồi hướng cũng đều bỏ lìa tất cả sở tác. Ví như chơn như thể tánh an trụ, thiện căn hồi hướng cũng an trụ nơi chơn thiệt.
Ví như chơn như cùng tương ưng với tất cả pháp, thiện căn hồi hướng cũng cùng tương ứng với chư Bồ Tát về những sự kiến văn tu tập. Ví như chơn như tánh thường bình đẳng nơi tất cả pháp, thiện căn hồi hướng ở trong thế gian cũng tu hạnh bình đẳng. Ví như chơn như chẳng rời các pháp, thiện căn hồi hướng cùng tận vị lai cũng chẳng bỏ thế gian. Ví như chơn như rốt ráo vô tận trong tất cả pháp, thiện căn hồi hướng cũng hồi hướng vô tận đối với chúng sanh. Ví như chơn như không trái với tất cả pháp, thiện căn hồi hướng cũng chẳng trái tất cả Phật pháp. Ví như chơn như nhiếp khắp các pháp, thiện căn hồi hướng cũng nhiếp tất cả căn lành của chúng sanh. Ví như chơn như đồng thể tánh với các pháp, thiện căn hồi hướng cũng đồng thể tánh với tam thế Chư Phật. Ví như chơn như không xa rời tất cả pháp, thiện căn hồi hướng cũng nhiếp trì tất cả pháp thế gian và xuất thế gian. Ví như chơn như không gì che khuất được, thiện căn hồi hướng cũng không bị thế gian che khuất. Ví như chơn như không bị lay động, thiện căn hồi hướng cũng không bị tất cả ma nghiệp làm lay động. Ví như chơn như tánh không nhơ bợn, thiện căn hồi hướng tu hạnh Bồ Tát không bị nhơ bợn. Ví như chơn như không có biến đổi, thiện căn hồi hướng luôn thương xót chúng sanh cũng không biến đổi. Ví như chơn như không thể cùng tận, thiện căn hồi hướng chẳng phải thế pháp có thể cùng tận được. Ví như chơn như tánh thường giác ngộ, thiện căn hồi hướng cũng hay giác ngộ, thiện căn hồi hướng cũng hay giác ngộ, khắp tất cả pháp. Ví như chơn như không mất không hư, thiện căn hồi hướng đối với chúng sanh phát chí nguyện thù thắng trọn không hư mất. Ví như chơn như rất chói sáng, thiện căn hồi hướng cũng dùng trí huệ soi sáng thế gian. Ví như chơn như không thể nói phô, thiện căn hồi hướng cũng không thể dùng ngôn ngữ nói phô được. Ví như chơn như nhiếp trì các thế gian, thiện căn hồi hướng cũng có thể nhiếp trì tất cả hạnh Bồ Tát. Ví như chơn như tùy theo ngôn thuyết thế gian, thiện căn hồi hướng cũng tùy thuận tất cả trí huệ ngôn thuyết. Ví như chơn như khắp tất cả pháp, thiện căn hồi hướng cũng khắp tất cả cõi Phật ở mười phương, hiện đại thần thông thành đẳng Chánh giác. Ví như chơn như không có phân biệt, thiện căn hồi hướng cũng không phân biệt đối với thế gian. Ví như chơn như khắp tất cả thân thiện căn hồi hướng cũng khắp trong vô lượng thân nơi mười phương cõi. Ví như chơn như thể vốn vô sanh, thiện căn hồi hướng dầu phương tiện thị hiện có sanh, nhưng vẫn vô sanh. Ví như chơn như khắp tất cả, thiện căn hồi hướng hiện thần thông khắp các Phật độ trong thập phương tam thế. Ví như chơn như khắp ở đêm tối, thiện căn hồi hướng cũng phóng đại quang minh làm các Phật sự trong tất cả đêm tối. Ví như chơn như khắp trong ban ngày, thiện căn hồi hướng cũng làm cho chúng sanh nơi ban ngày thấy thần thông của Phật diễn pháp bất thối thanh tịnh ly cấu, không bỏ luống thời gian. Ví như chơn như khắp trong nửa tháng, nhẫn đến một tháng, thiện căn hồi hướng ở trong thời tiết thế gian cũng được phương tiện khéo, ở trong khoảng một niệm biết rõ tất cả thời gian. Ví như chơn như khắp trong năm tuổi, thiện căn hồi hướng trụ vô lượng kiếp cũng sáng suốt thành thục tất cả căn lành đều làm cho viên mãn cả. Ví như chơn như khắp cả kiếp thành, kiếp hoại, thiện căn hồi hướng trụ trong tất cả kiếp thanh tịnh vô nhiễm, giáo hóa chúng sanh đều làm cho thanh tịnh. Ví như chơn như cùng tận thuở vị lai, thiện căn hồi hướng cũng tột kiếp vị lai tu Bồ Tát hạnh, viên mãn đại nguyện trọn không thối chuyển. Ví như chơn như ở khắp tam thế, thiện căn hồi hướng khiến các chúng sanh trong một sát na thấy tam thế Phật, chưa từng có một niệm bỏ rời. Ví như chơn như khắp tất cả chỗ, thiện căn hồi hướng vượt khỏi ba cõi khắp tất cả nơi đều được tự tại. Ví như chơn như trụ nơi pháp hữu, pháp vô, thiện căn hồi hướng cũng rõ thấu tất cả pháp hữu, pháp vô rốt ráo thanh tịnh. Ví như chơn như thể tánh thanh tịnh, thiện căn hồi hướng cũng hay dùng phương tiện nhóm pháp trợ đạo, tu tập thanh tịnh tất cả hạnh Bồ Tát. Ví như chơn như thể tánh sáng sạch, thiện căn hồi hướng làm cho chư Bồ Tát đều được tam muội, tâm thanh tịnh sáng suốt. Ví như chơn như thể tánh vô cấu, thiện căn hồi hướng cũng xa lìa cấu nhiễm viên mãn tất cả những ý thanh tịnh. Ví như chơn như không ngã và ngã sở, thiện căn hồi hướng cũng dùng tâm thanh tịnh không ngã ngã sở, đầy khắp mười phương Phật độ. Ví như chơn như thể tánh bình đẳng, thiện căn hồi hướng cũng được Nhứt thiết trí bình đẳng, chiếu rõ các pháp lìa hẳn mê si. Ví như chơn như vượt ngoài số lượng, thiện căn hồi hướng đồng ở một chỗ với pháp tạng Nhứt thiết trí, nổi mây pháp rộng lớn khắp tất cả thế giới ở mười phương. Ví như chơn như an trụ bình đẳng, thiện căn hồi hướng cũng phát sanh tất cả hạnh Bồ Tát bình đẳng an trụ nơi đạo Nhứt thiết trí. Ví như chơn như trụ khắp trong tất cả chúng sanh giới, thiện căn hồi hướng đầy đủ Nhứt thiết chủng trí vô ngại đều hiện ở trước khắp chúng sanh giới. Ví như chơn như không có phân biệt, ở khắp trong tất cả trí âm thanh, thiện căn hồi hướng cũng đầy đủ tất cả trí ngôn âm, có thể hiển thị các thứ ngôn âm để giáo hóa chúng sanh. Ví như chơn như lìa hẳn thế gian, thiện căn hồi hướng cũng khiến khắp chúng sanh thoát hẳn thế gian. Ví như chơn như thể tánh rộng lớn, thiện căn hồi hướng cũng đều có thể thọ trì Phật pháp rộng lớn chẳng quên mất siêng tu tất cả hạnh Bồ Tát. Ví như chơn như không có xen dứt, thiện căn hồi hướng cũng như vậy, vì muốn để chúng sanh ở an nơi bực đại trí, trong tất cả, kiếp tu hạnh Bồ Tát không có xen dứt. Ví như chơn như thể tánh rộng rãi khắp tất cả pháp, thiện căn hồi hướng tịnh niệm vô ngại nhiếp khắp tất cả pháp môn rộng lớn. Ví như chơn như nhiếp khắp chúng sanh, thiện căn hồi hướng chứng được vô lượng trí tu tập hạnh Bồ Tát vi diệu chơn thiệt. Ví như chơn như, không có chấp trước, thiện căn hồi hướng đều không chấp lấy các pháp, trừ diệt tất cả sự chấp lấy của thế gian làm cho đều được thanh tịnh. Ví như chơn như thể tánh bất động, thiện căn hồi hướng an trụ nơi hạnh nguyện viên mãn của Phổ Hiền rốt ráo bất động. Ví như chơn như là cảnh giới của Phật, thiện căn hồi hướng làm cho chúng sanh đầy đủ cảnh giới Nhứt thiết trí, dứt cảnh phiền não đều khiến thanh tịnh. Ví như chơn như không gì chế phục được, thiện căn hồi hướng cũng vậy, không bị tất cả ma nghiệp, ngoại đạo, tà luận chế phục được. Ví như chơn như chẳng phải là có thể tu và không thể tu, thiện căn hồi hướng xa lìa tất cả vọng tưởng chấp trước, không phân biệt với tu và chẳng tu. Ví như chơn như không có lui bỏ, thiện căn hồi hướng thường thấy chư Phật phát tâm Bồ đề, thệ nguyện rộng lớn trọn không lui bỏ. Ví như chơn như nhiếp khắp ngôn âm của tất cả thế gian, thiện căn hồi hướng có thể được tất cả ngôn âm sai khác, thần thông trí huệ phát ra tất cả ngôn từ. Ví như chơn như đối với tất cả pháp không chỗ mong cầu, thiện căn hồi hướng làm cho chúng sanh nương hạnh Phổ Hiền mà được xuất ly, đối với tất cả pháp không chút tham cầu. Ví như chơn như trụ nơi tất cả bực thiện căn hồi hướng làm cho chúng sanh bỏ bực thế gian mà trụ trí huệ, tự trang nghiêm với hạnh Phổ Hiền. Ví như chơn như không có đoạn tuyệt, thiện căn hồi hướng được vô úy đối với tất cả pháp, tùy theo âm thanh của mỗi loài, không ngớt diễn thuyết ở mọi nơi. Ví như chơn như xa lìa hữu lậu, thiện căn hồi hướng làm cho tất cả chúng sanh thành tựu pháp trí, rõ thấu các pháp viên mãn công đức Bồ đề vô lậu. Ví như chơn như không có chút pháp gì làm hư hoại loạn động được một phần nhỏ, thiện căn hồi hướng làm cho chúng sanh tỏ ngộ tất cả pháp, tâm lượng rộng lớn trùm khắp pháp giới. Ví như chơn như : quá khứ chẳng phải khởi thủy, vị lai chẳng phải rốt sau, hiện tại chẳng phải đổi khác, thiện căn hồi hướng cũng vậy, vì tất cả chúng sanh mà luôn khởi phát tâm Bồ đề làm cho tất cả thanh tịnh lìa hẳn sanh tử. Ví như chơn như không phân biệt đối với tam thế, thiện căn hồi hướng tâm thường giác ngộ trong hiện tại, nơi quá khứ và vị lai thảy đều thanh tịnh. Ví như chơn như thành tựu tất cả Chư Phật và Bồ Tát, thiện căn hồi hướng phát khởi tất cả đại nguyện phương tiện thành tựu trí huệ rộng lớn của Chư Phật. Ví như chơn như rốt ráo thanh tịnh không cùng chung với tất cả phiền não, thiện căn hồi hướng cũng hay diệt tất cả phiền não của chúng sanh, làm cho viên mãn tất cả trí huệ thanh tịnh.
“When great enlightening beings practice dedication in this way, they
realize the equality of all buddha-fields, because they adorn and purify
all worlds; they realize the equality of all sentient beings, because they
turn the wheel of the teaching of nonobstruction for all of them; they
realize the equality of enlightening beings, because they produce all
knowledge and vows; they realize the equality of all Buddhas, because
they observe the essence of the Buddhas is nondual; they realize the
equality of all things, because they know the nature of things is invariable;
they realize the equality of all worlds, because by means of knowledge of
expedients they understand all manners of speaking; they realize the
equality of all practices of enlightening beings, because they dedicate all
roots of goodness as they plant them; they realize the equality of all
times, because they diligently carry out buddha work at all times, never
ceasing; they realize the equality of all fruits of action, because they
have no obsession with or attachment to any mundane or transmun-
dane roots of goodness, while consummating them all; they realize the
equality of spiritual powers of Buddhas, because they manifest buddha
work adapted to the world.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát lúc hồi hướng như vậy, thời được thế này :
Vì trang nghiêm thanh tịnh khắp tất cả thế giới nên được tất cả cõi Phật bình đẳng. Vì khắp chuyển Pháp luân vô ngại nên được tất cả chúng sanh bình đẳng. Vì khắp phát tất cả trí nguyện nên được tất cả Bồ Tát bình đẳng. Vì quan sát Chư Phật thể tánh vô nhị nên được tất cả Chư Phật bình đẳng. Vì biết khắp các pháp tánh thể không đổi dời nên được tất cả pháp bình đẳng. Vì dùng trí phương tiện khéo hiểu tất cả ngữ ngôn nên được tất cả thế gian bình đẳng. Vì tùy theo các thứ thiện căn đều hồi hướng hết cả nên được tất cả Bồ Tát bình đẳng. Vì siêng tu hành Phật sự trong tất cả thời gian không ngớt hở nên được tất cả thời gian bình đẳng. Vì nơi các thiện căn thế gian và xuất thế đều không nhiễm trước và đều rốt ráo nên được tất cả nghiệp quả bình đẳng. Vì tùy thuận thế gian hiện Phật sự nên được tất cả thần thông tự tại của Phật bình đẳng.
“This is great enlightening beings’ eighth dedication, dedication with
the character of true thusness. When great enlightening beings abide in
this dedication, they attain realization of innumerable pure teachings,
and are able to make the lion roar of the enlightened, free and without
fear; with skill in means they teach and develop countless enlightening
beings, never ceasing at any time; they attain the infinite complete body
of Buddhahood, one body filling all worlds; they attain the infinite
complete voice of Buddhahood, one utterance enlightening all beings;
they attain the infinite complete power of Buddhahood, able to contain
all lands in a single pore; they attain the infinite complete occult abilities
of Buddhahood, placing sentient beings m a single atom; they attain the
infinite complete liberation of Buddhahood. manifesting all spheres of
buddhahood in the body of a single being, attaining true enlightenment;
they attain the infinite complete concentration of Buddhahood, able to
manifest all concentrations in one concentration; they attain the infinite
complete powers of analysis and elucidation of Buddhahood, explaining
a single statement of principle forever without exhausting it, removing
the doubts and contusion of all sentient beings; they attain the infinite
complete being of Buddhahood, endowed with the ten powers of
Buddhahood, manifesting the attainment of true enlightenment through-
out the realm of sentient beings. This is great enlightening beings’
dedication of all roots of goodness in accord with the character of true
thusness.’’
(Page 649 - Ten Dedications)
Then the enlightening being Diamond Banner, invested with the
awesome power of Buddha, looked over the ten directions and spoke
these verses:
Chư Phật tử! Ðây là đại Bồ tát chơn như tướng hồi hướng thứ tám.
Ðại Bồ Tát trụ nơi bực hồi hướng này chứng được vô lượng pháp môn thanh tịnh, có thể làm Như Lai Ðại Sư Tử hống tự tại vô úy, dùng thiện phương tiện giáo hóa thành tựu vô lượng Bồ Tát khắp trong tất cả thời gian không ngừng nghỉ. Ðược vô lượng thân viên mãn của Phật, mỗi thân bao khắp tất cả thế giới. Ðược vô lượng âm thanh viên mãn của Phật, mỗi âm thanh khai ngộ tất cả chúng sanh. Ðược vô lượng sức viên mãn của Phật, trong mỗi chân lông có thể dung nạp khắp tất cả cõi nước. Ðược vô lượng thần thông viên mãn của Phật, để các chúng sanh trong một vi trần. Ðược vô lượng giải thoát viên mãn của Phật, nơi thân một chúng sanh thị hiện tất cả cảnh giới của Chư Phật thành Vô thượng Giác. Ðược vô lượng tam muội viên mãn của Phật, trong mỗi tam muội có thể hiện khắp tất cả tam muội. Ðược vô lượng biện tài viên mãn của Phật, diễn nói một câu pháp cùng tận kiếp vị lai vẫn không hết, trừ sạch tất cả sự nghi lầm của chúng sanh. Ðược đủ mười trí lực của Phật, thị hiện thành Chánh giác khắp chúng sanh giới.
Chư Phật tử! Ðây là đại Bồ tát đem tất cả thiện căn thuận theo chơn như tướng mà hồi hướng.
Bấy giờ Kim Cang Tràng Bồ Tát thừa oai lực của Phật, quan sát khắp mười phương mà nói kệ rằng:
Enlightening beings’ determination is stable,
With true mindfulness steadfast, free from ignorance and contusion.
Their minds are flexible, always cool;
They build up boundless virtuous practices.
Enlightening beings are humble and inotfensive;
Their aspirations are all pure.
They have attained the great light of wisdom,
Able to illumine all acts.
Enlightening beings’ meditations and works are great,
Variously different, extremely rare;
They cultivate practice with determination, not retreating,
Thereby to aid all living beings.
Their acts are infinitely various;
Enlightening beings practice them all diligently.
Adapting to sentient beings, not opposing their wishes,
Causing all minds to be pure and joyous.
They have already ascended to the honored stage of the Human
Tamer,
Freed from all burning afflictions, their minds unobstructed;
They know the meanings of all the teachings
And practice them ever more diligently for the benefit of the living.
The good practices cultivated by enlightening beings
Are measureless, countless, variously different;
They know the particulars of all of them,
And dedicate them to help living beings.
With subtle knowledge they ever examine
The ultimate, universal truth,
Cutting oft all hypostases.
Dedicating in accord with true thusness.
Just as true thusness pervades all,
So do they embrace all worlds;
This mind do enlightening beings dedicate
To freeing sentient beings from attachment.
(Page 650 - The Flower Ornament Scripture)
The power of enlightening beings’ vows is all-pervasive,
Just as true thusness is omnipresent;
Their mindfulness comprehends the seen and unseen,
Whereby they dedicate virtues.
Subsisting in the night and the day,
In the fortnight and the month,
And in the year and the con:
As is true thusness, so is their practice.
In all times and all lands,
All sentient beings and all phenomena —
Abiding therein yet without dwelling anywhere,
They dedicate practice like this.
Like the fundamental essence of true thusness.
Such a great mind do enlightening beings awake:
True thusness’s whereabouts is everywhere —
Such practice do they dedicate.
As in the fundamental essence of true thusness
There has never been a single thing,
Ungraspable essence the true essence.
Such work do they dedicate.
As is the character of true thusness, so is their work;
As is the essence of true thusness, so is their work:
As the essence of true thusness is basically real,
So is their work the same as true thusness.
Just as true thusness has no limits.
So too is their work boundless —
And yet they have no tics therein,
Therefore this work is pure.
Thus are brilliant true children of Buddha,
Their will steadfast, unwavering;
By their power of knowledge they comprehend well
And enter the treasury of Buddhas’ techniques.
Awakening to the true teaching of Buddha,
They are not obsessed or bound by it —
Thus their tree mind is unobstructed —
They’ve never seen anything to originate.
(Page 651 - Ten Dedications)
The acts of the Buddhas’ reality body,
The features of all worlds as they are.
The explanation of the signs of things as signless:
Knowing such characteristics is knowing the teachings.
Enlightening beings abide in the inconceivable.
In which thought is inexhaustible:
Entering this inconceivable realm,
Thought and nonthought are bofh silenced.
Thus do they contemplate the nature of things,
Comprehending all distinctions in acts;
Obliterating all attachment to self,
They abide in virtue, immovable.
The fruits of the acts of enlightening beings
Are all stamped by inexhaustible knowledge;
This infinity’s inherently null,
Therefore inexhaustible expedients vanish.
Enlightening beings observe the mind is not outside
And also is not found within;
They know the nature of mind has no existence,
Detached from self and things, forever extinct.
Thus do those buddha-childrcn know
The nature of all things is eternally void,
And there’s not a single thing that can create —
They realize selflessness, same as the Buddhas’.
They know that all worlds
Are equal to the nature and characteristics of true thusness;
Seeing these inconceivable characteristics,
They can know the uncharacterized.
If any abide in this profound truth,
Always happily cultivating enlightening practices,
Desiring to aid all living beings,
Adorned with great vows, unregressing,
They then transcend the mundane.
Not creating erroneous concepts of birth and death,
Comprehending the mind is like a magical production,
Diligently cultivating practices to liberate sentient beings.
Enlightening beings observe the world with true awareness.
Seeing that all comes from active conditions;
(Page 652 - The Flower Ornament Scripture)
They cultivate practices in order to liberate.
Including all in the triple world.
They know the various differences of sentient beings
Are discriminations of mental imagery and action:
This they observe with complete clarity,
Without destroying the nature of things.
The wise comprehend all Buddha teachings
And dedicate such practices,
Taking pity on all living beings.
Causing them to contemplate rightly the truth.
Bồ Tát chí nguyện thường an trụ
Chánh niệm kiên cố lìa mê lầm
Tâm Ngài lành mềm luôn sạch mát
Chứa nhóm vô biên hạnh công đức.
Bồ Tát khiêm thuận không trái nghịch
Bao nhiêu chí nguyện đều thanh tịnh
Ðã được trí huệ quang minh lớn
Khéo hay soi rõ tất cả nghiệp.
Bồ Tát tư duy hạnh rộng lớn
Các thứ sai biệt rất hy hữu
Ý quyết tu hành không thối chuyển
Dùng đây lợi ích các quần sanh
Những hạnh sai khác vô lượng thứ
Bồ Tát tất cả đều siêng tu
Tùy thuận chúng sanh chẳng trái ý
Khiến họ tâm tịnh sanh hoan hỷ.
Ðã lên bực Ðiều Ngự tôn qúy
Lìa những nhiệt não tâm vô ngại
Nơi pháp nơi nghĩa đều khéo biết
Vì lợi chúng sanh mà siêng học.
Bồ Tát tu hành những hạnh lành
Vô lượng vô số hạnh sai khác
Nơi đó tất cả đều biết rõ
Vì lợi quần sanh nên hồi hướng
Dùng diệu trí huệ thường quán sát
Lý chơn thiệt rộng lớn rốt ráo
Dứt hết hữu lậu không để thừa
Như chơn như kia, khéo hồi hướng.
Ví như chơn như khắp tất cả
Nhiếp khắp thế gian cũng như vậy
Bồ Tát dùng tâm hồi hướng này
Ðều khiến chúng sanh không chấp trước.
Nguyện lực Bồ Tát khắp tất cả
Ví như chơn như đâu cũng có
Hoặc thấy chẳng thấy, niệm đều cùng
Trọn đem công đức mà hồi hướng.
An trụ trong đêm, ngày cũng trụ
Nửa tháng, một tháng cũng an trụ
Cũng đều trụ trong năm cùng kiếp
Chơn như dường ấy, hạnh cũng vậy.
Tất cả thời gian và không gian
Tất cả chúng sanh và các pháp
Ðều trụ trong đó, nhưng vô trụ
Dùng hạnh như vậy mà hồi hướng.
Ví như tự tánh của chơn như
Bồ Tát phát tâm cũng như vậy
Chơn như ở đâu nguyện ở đó
Dùng hạnh như vậy mà hồi hướng
Ví như tự tánh của chơn như
Trong đó chư từng có một pháp
Chẳng được tự tánh là chơn tánh
Ðem hạnh như vậy mà hồi hướng.
Như tướng chơn như, hạnh cũng vậy
Như tánh chơn như, hạnh cũng vậy
Như tánh chơn như vốn chơn thiệt
Hạnh cũng như vậy đồng chơn như.
Ví như chơn như không ngằn mé
Hạnh cũng như vậy không có ngằn
Nhưng ở trong đó không chấp trước
Thế nên hạnh này được thanh tịnh.
Bồ Tát trí huệ lớn như vậy
Chí nguyện kiên cố không động lay
Dùng sức trí huệ khéo thông đạt
Vào tạng phương tiện của Chư Phật.
Giác ngộ Pháp Vương pháp chơn thiệt
Trong đó không chấp cũng không lấy
Vô ngại tự tại tâm như vậy
Chưa từng thấy có một pháp sanh.
Pháp thân Như Lai hiển công hạnh
Tất cả thế gian như tướng đó
Nói các pháp tướng đều vô tướng
Biết tướng như vậy là biết pháp.
Bồ Tát trụ cảnh bất tư nghì
Trong đó tư nghì chẳng hết được
Vào chỗ bất khả tư nghì này
Tư và phi tư đều vắng bặt.
Tư duy phát tánh như thế ấy
Rõ thấu tất cả nghiệp sai biệt
Bao nhiêu ngã chấp đều diệt trừ
Trụ nơi công đức không bị động.
Những nghiệp quả báo của Bồ Tát
Ðều được vô tận trí ấn khả
Tự tánh vô tận như vậy hết
Vô tận phương tiện cũng dứt diệt.
Bồ Tát quán tâm chẳng ở ngoài
Cũng lại chẳng được thấy ở trong
Biết tâm tánh kia vốn không có
Ngã pháp đều lìa trọn tịch diệt
Các Phật tử kia biết như vậy
Tất cả pháp tánh thường trống lặng
Không có một pháp hay tạo tác
Ðồng với Chư Phật ngộ vô ngã.
Rõ biết tất cả các thế gian
Cùng chơn như tánh tướng bình đẳng
Thấy tướng bất khả tư nghì này
Ðây thời hay biết pháp vô tướng.
Nếu hay trụ pháp thậm thâm này
Thường thích tu hành hạnh Bồ Tát
Vì muốn lợi ích các quần sanh
Nguyện lớn trang nghiêm không thối chuyển
Ðây thời vượt hơn nơi thế gian
Tất cả đều từ nghiệp duyên được
Vì muốn cứu độ tu các hạnh
Nhiếp khắp ba cõi không ai sót
Rõ biết chúng sanh loại sai khác
Ðều là tưởng hành mà phân biệt
Quán sát nơi đây đều rõ ràng
Mà chẳng hư hoại tánh các pháp
Bực trí rõ biết các Phật pháp
Ðem hạnh như vậy mà hồi hướng
Thương xót tất cả các chúng sanh
Khiến tánh tu duy nơi thiệt pháp.
Hết tập 3
Hán Bộ Quyển Thứ 31 (Tập 4)
“What is great enlightening beings' unattached, unbound, liberated
dedication? Here they honor and respect all roots of goodness: that is to
say, they honor and respect emancipation trom birth and death, embodi-
ment of all roots of goodness, seeking all roots of goodness, repentance
of past acts, moral support of roots of goodness, expression of respect
tor Buddhas, making prostrations bctorc tombs and shrines, and exhort-
ing Buddhas to expound the teaching — they honor and respect such
various roots of goodness, recognizing and approving them all.
Chư Phật tử! Thế nào là đại Bồ Tát vô trước vô phược giải thoát hồi hướng ?
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát này sanh lòng tôn trọng đối với tất cả thiện căn, như là :
Lòng tôn trọng với sự thoát khỏi sanh tử. Lòng tôn trọng với sự nhiếp thủ tất cả căn lành. Lòng tôn trọng với sự mong cầu tất cả căn lành. Lòng tôn trọng với sự ăn năn tội lỗi. Lòng tôn trọng với sự tùy hỷ căn lành. Lòng tôn trọng với sự lễ kính Chư Phật. Lòng tôn trọng với sự chắp tay cung kính. Lòng tôn trọng với sự đảnh lể tháp miếu. Lòng tôn trọng với sự khuyến thỉnh Ðức Phật thuyết pháp. Với những thiện căn như vậy, Bồ Tát đều tôn trọng tùy thuận bằng lòng.
“When great enlightening beings honor, respect, recognize and ap-
prove these roots of goodness, they are extremely delighted, and affirm
their faith, attaining peace and stability themselves and also enabling
ofhers to attain peace and stability. They diligently cultivate roots of
goodness without attachment, freely building them up, developing
supreme determination, abiding in the realm of the enlightened, their
power growing, able to see and know all. They dedicate the roots of
goodness in this way: with unattached, unbound, liberated mind to
accomplish the deeds of Universal Good; with unattached, unbound,
liberated mind to purify the speech of Universal Good; with unattached,
unbound, liberated mind to perfect the mental action of Universal
Good; with unattached, unbound, liberated mind to arouse the vast
energy of Universal Good; with unattached, unbound, liberated mind
to fulfill the methods of concentration formulae of unobstructed expres-
sion of Universal Good, their voices pervading the ten directions; with
unattached, unbound, liberated mind to fulfill the method of concentra-
tion tormulac tor perception of all Buddhas of Universal Good, always
seeing all Buddhas of the ten directions; with unattached, unbound,
liberated mind to achieve and understand the method of concentration
formulae of all sounds, the same as all sounds, expounding infinite
principles; with unattached, unbound, liberated mind to accomplish
Universal Good's method of concentration formulae abiding through
all ages, cultivating enlightening practice everywhere in the ten directions;
with unattached, unbound, liberated mind to accomplish the power of
(Page 653 - Ten Dedications)
freedom of Universal Good, in the body of one being showing the
cultivation of the practices of all enlightening beings, eternally through-
out the future, ever unceasing, and as in the body of one being, so also
in the bodies of all beings; with unattached, unbound, liberated mind to
achieve the power of freedom of Universal Good to enter into the
enlightenment sites of all congregations, appearing before all Buddhas,
and cultivating the practices of enlightening beings; with unattached,
unbound, liberated mind to accomplish the power of freedom of
buddhahood of Universal Good, and appear to spend endless eons on
various methods, causing all sentient beings to attain entry into
enlightenment, appearing bodily before all Buddhas; with unattached,
unbound, liberated mind to attain the power of freedom of Universal
Good, and moment to moment enable untold beings to abide in the
knowledge of the ten powers, without weariness of mind; with
unattached, unbound, liberated mind to accomplish the power of free-
dom of Universal Good, in the bodies of all sentient beings manifesting
all Buddhas' autonomous spiritual powers, causing all sentient beings to
live by the practice of Universal Good; with unattached, unbound,
liberated mind to develop the power of freedom of Universal Good, in
the speech of one being producing the speech of all beings, causing each
and every being to dwell in the stage of universal knowledge; with
unattached, unbound, liberated minds to attain the power of freedom of
Universal Good and contain the bodies of all beings in the body of each
individual being, causing all to think they have attained the buddha-
body; with unattached, unbound, liberated mind to achieve the power
of freedom of Universal Good and be able to adorn all worlds of the ten
directions with a single flower; with unattached, unbound, liberated
minds to accomplish the power of freedom of Universal Good and
produce a great voice pervading the cosmos, heard in all buddha-lands,
pacifying all beings; with unattached, unbound, liberated mind to attain
the power of freedom of Universal Good, able to enter, in each passing
instant of the endless future, all worlds everywhere, adorning them as
they wish by the spiritual power of Buddha; with unattached, unbound,
liberated mind to achieve the power of freedom of Universal Good and
through the ages of the future always be able to enter into all worlds
and manifest attainment of Buddhahood in the world; with unattached,
unbound, liberated mind to accomplish the practice of Universal Good,
with one light illumining all worlds in the realm of space; with unattached,
unbound, liberated mind to achieve the practice of Universal Good,
attain immeasurable knowledge, be endowed with all spiritual powers,
and explain all kinds of truths; with unattached, unbound, liberated
mind to accomplish the practice of Universal Good, and enter the
eternal immeasurable spiritual knowledge of the enlightened; with
unattached, unbound, liberated mind to accomplish the practice of
Universal Good, abide in the realm of the enlightened ones throughout
the cosmos, and by the spiritual power of the enlightened cultivate the
(Page 654 - The Flower Ornament Scripture)
physical, verbal, and mental actions ol the practices of enlightening
beings, never flagging; with unattached, unbound, liberated mind to
accomplish the practice ol Universal Good, and be pure in speech, not
deviating from the truth or corrupting the teaching, with inexhaustible
eloquence teaching and pacifying all sentient beings so that they may
attain the unexcelled enlightenment of all Buddhas; with unattached,
unbound, liberated mind to cultivate the practice of Universal Good,
and when entering into a single aspect of the teaching emit immeasur-
able light illuminating inconceivably many aspects the teaching,
abide in the practices of enlightening beings, master of the teaching,
arrive at the ofher shore adorned by Universal Good, and examine and
gain understanding of every single object by means of universal
knowledge, without universal knowledge being exhausted; with
unattached, unbound, liberated mind to live by the practice of Univer-
sal Good from this life forever onward, never ceasing, attaining omni-
science and realizing innumerable truths, to be ultimately tree from
confusion and delusion in regard to truth; with unattached, unbound,
liberated mind to cultivate the work of Universal Good, with mastery
of technique, attaining the light of truth and illumining the practices of
enlightening beings without obstruction; with unattached, unbound,
liberated mind to cultivate the practice of Universal Good and attain
knowledge of all means of liberation — that is, innumerable means,
inconceivable means, the means of enlightening beings, means of uni-
versal knowledge, all enlightening beings’ means of training, means of
activating innumerable cycles of teachings, means appropriate to un-
speakably many times, means of explaining all kinds of methods,
means of the boundless treasury of fearlessness, means of explaining
all truths; with unattached, unbound, liberated mind to live by the
practice of Universal Good, accomplish actions that cause all witnesses
to rejoice and not give rise to slander or repudiation and to set their
minds on enlightenment with ultimate purity, never regressing; with
unattached, unbound, liberated mind to cultivate the practice of Uni-
versal Good and attain pure knowledge of the languages of all sen-
tient beings, fully adorned by all verbal expression to respond to
all sentient beings and gladden them; with unattached, unbound, liber-
ated mind to abide by the practice of Universal Good and estab-
lish an extraordinary will, have a pure mind, attain great spiritual
powers and vast knowledge and wisdom, and go to all vast worlds
and vast lands, and to immense congregations of sentient beings ex-
pound unspeakably many far-reaching teachings of the Buddhas, their
treasuries full of vast adornments; with unattached, unbound, liberated
mind to fulfill the practice and vows of dedication of Universal Good
and attain the pure body, pure mind, and pure understanding of all
Buddhas, embody the virtues of buddhahood, abide in the realm of
buddhahood, universally illumining with the seal of knowledge, reveal-
ing the pure deeds of enlightening beings, entering into the meanings of
(Page 655 - Ten Dedications)
all different expressions, demonstrating the tremendous freedom of the
Buddhas and enlightening beings, and for the sake of all sentient beings
manifest the attainment of true enlightenment; with unattached, unbound,
liberated mind to diligently cultivate the practical commitments of the
faculties of Universal Good and attain clear, sharp faculties, well-tuned
faculties, faculties free in all ways, inexhaustible faculties, faculties
diligently cultivating all roots of goodness, equanimous faculties of the
range of all Buddhas, faculties of great vigor giving all enlightening
beings the prediction of nonregression, faculties knowing the realm of
indestructibility of all Buddhas, faculties of adamantine flames of the
illuminating light of knowledge of all Buddhas, faculties freely distin-
guishing all capacities, faculties for establishing all sentient beings in
universal knowledge, boundlessly vast faculties, tofally complete faculties,
pure unhindered faculties; with unattached, unbound, liberated mind to
cultivate the practice of Universal Good and attain all enlightening
beings’ spiritual powers — spiritual powers of boundlessly great strength,
spiritual powers of immeasurable independent knowledge, spiritual power
to appear in all buddha-ficlds without physically moving, spiritual power
of unhindered, uninterrupted freedom, spiritual power to concentrate
all buddha-ficlds in one place, spiritual power to pervade all buddha-
ficlds with one body, spiritual power of unhindered, liberated roaming,
spiritual power of instantaneous freedom without doing anything, spiri-
tual power abiding in cssencclessncss and nonreliancc, and spiritual
power to progressively set up untold worlds in a single pore, traveling
to all Buddhas’ enlightenment sites throughout the cosmos to teach
sentient beings and cause them all to enter the door of great knowledge;
with unattached, unbound, liberated mind to enter the door of Univer-
sal Good, produce the practices of enlightening beings, and with inde-
pendent knowledge enter into innumerable buddha-lands in a single
instant, contain immeasurable buddha-lands in one body, attain knowl-
edge of how to purify buddha-lands, and always observe boundless
buddha-lands with knowledge and wisdom, never developing the men-
tality of individual salvation; with unattached, unbound, liberated mind
to cultivate the practices of expedient means of Universal Good, enter
the realm of wisdom, be born in the house of the enlightened, abide in
the path of enlightening beings, fulfill infinite supreme aspirations,
carry out infinite vows without ever ceasing, and know all realms of
reality of all times; with unattached, unbound, liberated mind to accom-
plish the pure teaching of Universal Good, able to contain the innumera-
ble worlds of the cosmos throughout all space m a spof as big as a
hairtip, causing all to be clearly seen, with the same applying to every
single point throughout the space of the cosmos; with unattached,
unbound, liberated mind to accomplish the profound mental techniques
of Universal Good, able in a single mental moment to manifest the
states of mind of one sentient being over untold cons, and in the same
way manifest the states of mind of all sentient beings over untold cons;
(Page 656 - The Flower Ornament Scripture)
with unattached, unbound, liberated mind to enter the stage of employ-
ment of techniques ol dedication of Universal Good, able to contain in
one body the unspeakably unspeakable numbers of bodies throughout
the cosmos, without there being any increase or decrease in the realm of
sentient beings, and as of one body, so also of all bodies throughout the
cosmos, so all contain all in the same way; with unattached, unbound,
liberated mind to accomplish the means of the vows of Universal
Good, abandon all delusions of thought, mind, and view, and enter the
sphere of all Buddhas and always sec the pure Buddhas’ reality-body,
equal to space, to be adorned with the marks and embellishments of
buddhahood, master spiritual powers, and always teach unimpcdcdly
and uninterruptedly with a sublime voice, causing all who hear to
absorb and retain what they have been taught, and to realize the body
of enlightenment has no acquisition; with unattached, unbound, liber-
ated mind to cultivate the practice of Universal Good and abide in the
stages of enlighenment, in a single moment entering all worlds — upright
worlds, inverted worlds, untold numbers of immense worlds in the ten
directions enmeshing all locations — and with the means of distinction of
the cosmic net of Indra, distinguish all reality-realms, having various
worlds enter one world, having untold infinities of worlds enter one
world, having the infinite worlds structured by all realms of phenomena
and principles enter one world, having the infinite worlds established in
all realms of space enter one world, yet without destroying the features
of their structures, causing all to be clearly seen; with unattached,
unbound, liberated mind to cultivate Universal Good’s practical vows
of enlightening and be crowned by the Buddha, instantly entering the
stage of skill in means, fully developing the treasure of knowledge
steadfastly living by enlightening practices, capable of comprehensive
knowledge of all perceptions — perceptions of sentient beings, percep-
tions of phenomena, perceptions of fields, perceptions of locations,
perceptions of Buddha, perceptions of worlds, perceptions of action,
perceptions of practices, perceptions of realms, perceptions of under-
standings, perceptions of faculties, perceptions of time, perceptions of
continuity, perceptions of afflictions, perceptions of purity, perceptions
of maturation, perceptions of seeing Buddha, perceptions of turning the
wheel of teaching, perceptions of hearing the teaching and understanding,
perceptions of training, perceptions of infinity, perceptions of emanci-
pation, perceptions of various stages, perceptions of innumerable stages,
perceptions of knowledge of enlightening beings, perceptions of training
of enlightening beings, perceptions of concentrations of enlightening
beings, perceptions of enlightening beings emerging from concentration,
perceptions of the becoming of enlightening beings, perceptions of
disintegration of enlightening beings, perceptions of the demise of
enlightening beings, perceptions of the birth of enlightening beings,
perceptions of the liberation of enlightening beings, perceptions of the
independence of enlightening beings, perceptions of the preservation of
(Page 657 - Ten Dedications)
enlightening beings, perceptions of the spheres of enlightening beings,
perceptions of the formation and decay of ages, perceptions of light,
perceptions of darkness, perceptions of day, perceptions of night,
perceptions of changes of the fortnight, month, season, and year,
perceptions of going, perceptions of coming, perceptions of standing
still, perceptions of sitting, perceptions of sleeping, perceptions of
waking — able to know all these perceptions in an instant of thought,
while at the same time detached from all perceptions, without arbitrary
discrimination, cutting through all barriers, without any attachments,
the knowledge of all Buddhas filling their minds, all Buddha teachings
developing their roots of goodness, having the same one body as all
Buddhas, in the keeping of all Buddhas, free from defilement, thor-
oughly pure, cultivating all Buddha teachings as appropriate, reaching
the ofher shore; with unattached, unbound, liberated mind to cultivate
the practice of Universal Good for the sake of all sentient beings and
produce the jewel of great knowledge, knowing infinite minds in each
individual mind, seeing clearly their various fixations, notions, various
natures, doings, functions, features, thoughts, and awareness; with
unattached, unbound, liberated mind to perfect the jewel of knowledge
of the great vows of Universal Good, knowing infinite places in one
place, and likewise in all places; with unattached, unbound, liberated
mind to cultivate the stage of knowledge of practice of Universal Good,
and in one action be able to know all actions, clearly seeing the various
conditions making up those actions, and as of one action, so of all
actions; with unattached, unbound, liberated mind to cultivate and
learn Universal Good’s knowledge of all things, knowing infinite things
in one thing, knowing one thing in all things, these things each different,
without obstruction, without opposition or attachment; with unattached,
unbound, liberated mind to live by the practice of enlightening beings
and acquire the unobstructed ear faculty of Universal Good, in the
sound of one utterance knowing the boundless differentiations in count-
less utterances, without clinging, and as of one utterance, so of all
utterances; with unattached, unbound, liberated mind to cultivate the
knowledge of Universal Good, initiate the practice of Universal Good,
and abide in the state of Universal Good, in each individual principle
expounding countless principles, those principles far-reaching, variously
different, teaching, transforming, saving, in accord with inconceivable
expedient means, at all times, in accord with the inclinations, under-
standings, and faculties of sentient beings, in accord with the time
expounding the teaching for them with the voice of Buddha, with one
marvelous voice gladdening innumerable sentient beings in the congre-
gations at unspeakably many sites of enlightenment, so the innumerable
enlightening beings with all Buddhas fill the cosmos, making extraordi-
nary determinations, producing great insights, ultimately knowing all
practices abiding in the state of Universal Good, according to the
principles explained able to enter moment to moment into the space of a
(Page 658 - The Flower Ornament Scripture)
single instant and develop and increase a store of infinite great knowl-
edge forever and ever — to teach this way, to cultivate in all fields great
practices equal to space, fully perfecting them; with unattached, unbound,
liberated mind to cultivate the methods of operation of the faculties of
Universal Good, becoming masters of great action, in each and every
faculty able to know innumerable faculties, innumerable mental
inclinations, and the sublime practice born of the realm of incon-
ceivability; with unattached, unbound, liberated mind to live by the
heart of great dedication practice by Universal Good and attain the
most subtle knowledge of form, the most subtle knowledge of bodies,
the most subtle knowledge of lands, the most subtle knowledge of
ages, the most subtle knowledge of worlds, the most subtle knowledge
of places, the most subtle knowledge of times, the most subtle knowledge
of numbers, the most subtle knowledge of consequences of actions, and
the most subtle knowledge of purity, able to know all such subtleties
instantly, without tear, contusion, distraction, cloudiness, or depression
of mind, being single-minded, skilled in quiet concentration and
discernment, the mind well stabilized; with unattached, unbound, liber-
ated mind to abide in the knowledge of enlightening beings and culti-
vate the practice of Universal Good tirelessly, able to know the details
of the tendencies of sentient beings, the details of the deaths of sentient
beings, the details of the births of sentient beings, the details of the
subsistence of sentient beings, the details of the locations of sentient
beings, the details of the types of sentient beings, the details of the
realms of sentient beings, the details of the acts of sentient beings, the
details of the grasping of sentient beings, the details of sentient beings'
clinging to objects, able to know all such details instantly; with unattached,
unbound, liberated mind to establish profound determination, cultivate
the practice of Universal Good, and be able to know the details of
efforts of all enlightening beings tor the sake of living creatures from
their first inspiration — the details of cultivation of enlightening beings’
practices, the details of enlightening beings’ abodes, the details of enlight-
ening beings’ spiritual powers, the details of enlightening beings’ travels
to innumerable buddha-lands, the details of enlightening beings' pure
eyes, the details of enlightening beings’ development of transcendent
mentality, the details of enlightening beings’ visits to congregations at
enlightenment sites of all Buddhas, the details of enlightening beings’
knowledge of methods of concentration spells, the details of enlighten-
ing beings' expositions of the treasury of all skills of analysis and
elucidation of the stage of infinite fearlessness, the details of the charac-
teristics of innumerable concentrations of enlightening beings, the de-
tails of enlightening beings’ knowledge of concentration on vision of all
Buddhas, the details of enlightening beings' knowledge of extremely
deep concentration, the details of enlightening beings’ knowledge of
concentration on great adornments, the details of enlightening beings’
knowledge of concentration in great autonomous spiritual powers, the
(Page 659 - Ten Dedications)
details of enlightening beings’ knowledge of concentration on preserva-
tion of great practices throughout the future, the details of enlightening
beings’ knowledge of production of innumerable different concentrations,
the details of enlightening beings’ knowledge of concentration on being
born in the presence of all Buddhas and diligent practice of service of
the Buddhas, never leaving them, the details of enlightening beings’
knowledge of cultivation of all profound, vast, unobstructed states of
concentration, the details of enlightening beings’ unobscured knowl-
edge of concentration of the stage of consummation of universal
knowledge, the stage of knowledge and practice of preservation, the
stage of great spiritual powers, and the stage of certitude of meaning,
able to know all such details completely; with unattached, unbound,
liberated mind to cultivate the practice of Universal Good and know
the details of all enlightening beings’ knowledge of structures, the
details of enlightening beings’ stages, the details of enlightening beings’
innumerable activities, the details of enlightening beings’ production of
dedication, the details of enlightening beings’ attainment of the treasuries
of all Buddhas, the details of enlightening beings’ analytic knowledge,
the details of enlightening beings’ spiritual capabilities and will power,
the subtleties of enlightening beings’ explanations of concentration,
the details of enlightening beings’ versatile skill in means, the details
of the gestures of enlightening beings, the details of enlightening
beings’ life on the threshold of buddhahood, the details of enlightening
beings’ birth in Tushita heaven, the details of enlightening beings’
sojourn in the celestial palace, the details of enlightening beings’ purifica-
tion of a buddha-land, the details of enlightening beings’ observation of
the human world, the details of enlightening beings radiating great
light, the details of the excellence of families of enlightening beings, the
details of the congregations at the enlightenment sites of enlightening
beings, the details of enlightening beings’ birth throughout all worlds,
the details of enlightening beings’ manifestation of the end of a life of all
bodies in one body, the details of enlightening beings entering their
mofhers’ wombs, the details of enlightening beings’ life in their mofhers’
wombs, the details of enlightening beings’ free manifestation of the congre-
gations at the sites of enlightenment in all realms while yet in their
mofhers’ wombs, the details of enlightening beings’ manifestation of
the spiritual powers of all Buddhas while in their mofhers’ wombs, the
details of enlightening beings’ manifestation of birth, the details of the
knowledge of enlightening beings walking seven steps like a lion, the
details of enlightening beings’ knowledge of skill in means, expediently
appearing to abide in a royal palace, the details of enlightening beings
leaving home and cultivating practices for self-mastery, the details of
enlightening beings sitting under trees of enlightenment at sites of
enlightenment, the details of enlightening beings conquering armies of
demons and attaining unexcelled complete perfect enlightenment, the
details of the realized ones sitting on the scat of enlightenment and
(Page 660 - The Flower Ornament Scripture)
emanating great light illumining the worlds of the ten directions, the
details of the enlightened ones showing innumerable mystical trans-
figurations, the details of the enlightened ones’ lion roar and great
extinction, the details of the enlightened ones taming all sentient beings
without hindrance, the details of the enlightened ones’ inconceivable
autonomous powers like the adamantine mind of enlightenment, the
details of the enlightened ones minding all worlds, the details of the
enlightened ones doing buddha work in all worlds forever and ever
without ceasing, the details of the enlightened ones’ unobstructed spiri-
tual powers pervading the cosmos, the details of the enlightened ones
appearing in all worlds throughout space to fulfill buddhahood and
tame sentient beings, the details of the enlightened ones manifesting
innumerable buddha-bodies in one buddha-body, the details of the
enlightened ones’ knowledge of the freedom to be at the site of enlight-
enment in the past, future, and present, completely knowing all such
minute details with consummate clarity, able to manifest appearance in
all worlds, moment to moment increasing in knowledge, perfecting
nonregressive skill in libcrativc means, cultivating enlightening practice
without ceasing, fulfilling the stage of dedication of Universal Good,
attaining the virtues of all Buddhas, never tiring of or giving up what
enlightening beings practice, producing the enlightening beings’ state of
presence, with innumerable means of enlightenment, all pure, wishing
to pacify all sentient beings, cultivating the deeds of enlightening beings
and accomplishing the enlightening beings’ stage of great power, attain-
ing the aspiration of the enlightening mind, reaching the gate of dedica-
tion of Diamond Banner, producing the treasury of qualities of the
realm of truth, always in the care of the Buddhas, entering the doors of
the profound principles of enlightening beings, expounding all true
meanings, flawlessly skilled in teaching, carrying out great vows, never
abandoning sentient beings, thoroughly knowing the mine of conceiv-
able and inconceivable realms, demonstrating the production of thought
in the realm of inconceivability, detaching from verbal expression,
abiding in knowledge, doing as all enlightening beings do, with the
power of spiritual freedom demonstrating the path of attainment of
Buddhahood forever and ever without cease, by spiritual power and
the power of vows able to show all worlds, sentient beings, and ages,
defined by illusory ideas and speech; with unattached, unbound, liber-
ated mind to cultivate the practice of Universal Good and attain knowl-
edge of the minute details of the realms of all sentient beings — knowledge
of the details of distinctions of realms of sentient beings, knowledge of
the details of the verbal expression of realms of sentient beings, knowl-
edge of the details of the attachments in realms of sentient beings,
knowledge of the details of the different species in the realms of sentient
beings, knowledge of the details of similar species in the realms of
sentient beings, knowledge of the details of the innumerable tendencies
in the realms of sentient beings, knowledge of the details of the incon-
(Page 661 - Ten Dedications)
ceivably many artifices of various conceptions in the realms of sentient
beings, knowledge of the details of the immeasurable pollution in the
realms of sentient beings, knowledge of the details of the immeasurable
purity in the realms of sentient beings — able to instantly know such
minute details as these of all realms of sentient beings, knowing them as
they truly are, widely expounding the truth for sentient beings, showing
them various kinds of pure teachings and practices to enable them to
cultivate the vast knowledge and wisdom of enlightening beings, ema-
nating countless bodies, gladdening to all who sec, illumining enlighten-
ing beings’ minds with the sun of knowledge, causing their understanding
to open up and their wisdom to be freed; with unattached, unbound,
liberated mind to cultivate the practices of Universal Good in all worlds
tor the sake of all beings, attaining detailed knowledge of all worlds in
the cosmos of space — detailed knowledge of small worlds, detailed
knowledge of large worlds, detailed knowledge of polluted worlds,
detailed knowledge of pure worlds, detailed knowledge of incompara-
ble worlds, detailed knowledge of various worlds, detailed knowledge
of broad worlds, detailed knowledge of narrow worlds, detailed knowl-
edge of worlds with unobstructed adornments, detailed knowledge of
Buddhas’ appearance throughout all worlds, detailed knowledge of
explanation of truth throughout all worlds, detailed knowledge of
bodily manifestation throughout all worlds, detailed knowledge of ema-
nation of great light throughout all worlds, detailed knowledge of
manifestation of the Buddhas’ autonomous spiritual powers throughout
all worlds, detailed knowledge of entry into the congregations at en-
lightenment sites of buddha-fields in all worlds, detailed knowledge of
demonstration of all tones with one voice throughout all worlds, de-
tailed knowledge of making all buddha-fields in the cosmos into one
buddha-ficld, detailed knowledge of making one buddha-field into all
buddha-fields in the cosmos, detailed knowledge of awareness that all
worlds are like dreams, detailed knowledge of awareness that all
worlds are like reflections, detailed knowledge of awareness that all
worlds are like illusions — knowing all this thoroughly, producing the path
of all enlightening beings, enter the knowledge and spiritual powers prac-
ticed by Universal Good, fulfill the meditation of Universal Good,
cultivate enlightening practices unceasingly, attain the free mystic
metamorphoses of all Buddhas, acquire unobstructed bodies, abide in
nonrcliant knowledge, be without grasping or attachment to anything,
being nonacquisitivc in all mental actions, developing detachment in all
situations, thinking of enlightening practice as purification, having no
thought of grasping or clinging to universal knowledge, adorning them-
selves with concentrations, their knowledge in accord with all realms of
reality; with unattached, unbound, liberated mind to enter the door of
practices of Universal Good and attain detailed knowledge of innumera-
ble realms of reality, detailed knowledge of explanations of all realms of
reality, detailed knowledge of entry into vast realms of reality, detailed
(Page 662 - The Flower Ornament Scripture)
knowledge of distinction of inconceivably many realms of reality, de-
tailed knowledge of distinction of all realms of reality, detailed knowl-
edge of one thought pervading all realms of reality, detailed knowledge
of entry into all realms of reality, detailed knowledge of awareness that
all realms of reality are ungraspable, detailed knowledge of observation
of all realms of reality without obstruction, detailed knowledge of
awareness that all realms of reality have no birth, detailed knowledge of
manifestation of miracles in all realms of reality, with vast knowledge
knowing such minute details of all realms of reality as they truly are,
mastering the truth, demonstrating the practice of Universal Good,
causing all sentient beings to be fully satisfied, not abandoning principle
yet not clinging to doctrine, producing impartial, unobstructed
knowledge, aware of the basis of nonobstruction, not dwelling on
anything at all, not destroying the nature of things as it really is, pure
and spacehke, while producing verbal explanation adapted to the world,
opening up the true meaning, pointing out the silent, null essence, not
relying or dwelling on any object, without vain discrimination, clearly
seeing the universal structure of the realm of reality, comprehending
that all worlds and all things are equal and nondual, divorcing all
attachments; with unattached, unbound, liberated mind to cultivate the
practices of Universal Good and develop detailed knowledge of all
eons — detailed knowledge of making unspeakably many eons one
moment, detailed knowledge of making one moment unspeakably many
cons, detailed knowledge of fitting incalculable eons into one eon,
detailed knowledge of one eon entering incalculable eons, detailed knowl-
edge of long eons entering short eons, detailed knowledge of short cons
entering long cons, detailed knowledge of entry into cons with Bud-
dhas and cons without Buddhas, detailed knowledge of the number of
all cons, detailed knowledge of how all eons are not eons, detailed
knowledge of seeing all eons past, present, and future in a single moment —
instantaneously knowing all such minute details of all eons as they truly
are by means of enlightened knowledge, attaining to the mind master-
ing the completely fulfilled practices of enlightening beings, the mind
entering the practice of Universal Good, the mind free from all inane
speculation and erroneous conceptualization, the mind tirelessly making
great vows, the mind perceiving the network of innumerable worlds
filled with Buddhas, the mind able to learn and remember the roots of
goodness of the Buddhas and the practices of the enlightening beings,
the mind which, having heard, never forgets the great practices tor
comforting all sentient beings, the mind which can manifest the appear-
ance of Buddha in the world in all ages, the mind which unceasingly
practices unshakability and imperturbability in all worlds forever and
ever, the mind which in all worlds fills the bodies of enlightening
beings with the behavior of the enlightened; with unattached, unbound,
liberated mind to cultivate the practice of Universal Good, accomplish
nonrcgression, and attain extremely detailed knowledge of principles
(Page 663 - Ten Dedications)
and phenomena — detailed knowledge of the principles and phenomena
of mysticism, detailed knowledge of far-reaching principles and exten-
sive phenomena, detailed knowledge of various principles and phenomena,
detailed knowledge of principles and phenomena of adornment, de-
tailed knowledge of the immeasurability of all principles and phenomena,
detailed knowledge of all principles entering one principle, all phenom-
ena entering one phenomena, all principles entering one phenomenon,
all phenomena entering one principle, detailed knowledge of one princi-
ple entering all principles, one phenomenon entering all phenomena,
one principle entering all phenomena, one phenomenon entering all
principles, detailed knowledge of all principles and phenomena entering
what is not principle or phenomenon, detailed knowledge of defining
all principles and phenomena where there are none, without contradiction,
detailed knowledge penetrating the techniques of all Buddha-teachings —
knowing as they truly are all such things as defined by all speech in all
worlds, with extremely detailed and subtle knowledge equal to all of
them, that knowledge unobstructed, attaining the mind which enters
the boundless realm of reality, abiding steadfastly with a profound
mind in each sphere of reality, perfecting unobstructed practice, filling
all faculties with universal knowledge, entering the knowledge of
buddhahood, properly mindful of expedient means, accomplishing the
great qualities of Buddhas, filling the entire cosmos, realizing all the
bodies of the enlightened, manifesting all the physical actions of enlight-
ening beings, expounding the teaching in the terms of expression of all
worlds, attaining the mental activity of knowledge spiritually empow-
ered by all Buddhas, producing omniscient knowledge skillfully distin-
guishing all tilings; with unattached, unbound, liberated mind to cultivate
the practice of Universal Good and produce detailed knowledge of all
kinds — that is, detailed knowledge of all lands and fields, detailed
knowledge of all sentient beings, detailed knowledge of the fruits
of all practices, detailed knowledge of the minds of all sentient beings,
detailed knowledge of the proper timing of all expositions of the
teaching, detailed knowledge of all realms of reality, detailed knowl-
edge of all past, present, and future worlds throughout space, detailed
knowledge of all manners of verbal expression, detailed knowledge of
all worldly activities, detailed knowledge of all transmundane activities,
and detailed knowledge of the paths of all Buddhas, the paths of all
enlightening beings, and the paths of all sentient beings — cultivating
enlightening practices, living by the path of Universal Good, knowing
all expressions and meanings truly, bearing knowledge that all are like
reflections, like dreams, like illusions, like echoes, like phantoms, like
space, bearing knowledge of nullity, bearing knowledge of all realms of
reality, bearing independent knowledge, bearing knowledge of all prin-
ciples of Buddhahood.
Chư Phật tử! Lúc đại Bồ tát sanh lòng tôn trọng đối với những thiện căn thời tín giải kiên cố, rất mực mừng vui, tự mình được an trụ và làm cho người khác được an trụ, siêng tu không chấp trước, tự tại chứa nhóm công đức, trọn nên chí nguyện thù thắng, ở cảnh giới Như Lai thêm lớn thế lực, đều được thấy biết.
Ðại Bồ Tát đem các căn lành hồi hướng như vầy.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát để thành tựu thân nghiệp, ngữ nghiệp, ý nghiệp của Phổ Hiền. Cũng dùng tâm này để phát khởi hạnh tinh tấn rộng lớn của Phổ Hiền, để đầy đủ môn đà la ni âm thanh vô ngại của Phổ Hiền, âm thanh này vang lớn khắp đến mười phương, cũng để đầy đủ môn đà la ni thấy tất cả Phật của Phổ Hiền, thường thấy tất cả Chư Phật ở mười phương.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát thành tựu môn đà la ni hiểu rõ tất cả cam thanh, đồng tất cả âm thanh thuyết vô lượng pháp. dùng tâm này để thành tựu môn đà la ni trụ tất cả kiếp của Phổ Hiền, tu hạnh Bồ Tát khắp mười phương.
Dùng tâm này để thành tựu sức tự tại của Phổ Hiền, ở trong thân một chúng sanh thị hiện tu tất cả hạnh Bồ Tát cùng tận kiếp vị lai không xen dứt, như nơi thân của một chúng sanh, trong tất cả thân chúng sanh cũng như vậy.
Dùng tâm này để thành tựu sức tự tại của Phổ Hiền vào khắp tất cả đạo tràng, hiện ở khắp trước tất cả Chư Phật mà tu hạnh Bồ Tát.
Dùng tâm này để thành tựu sức Phật tự tại của Phổ Hiền, ở trong một thị hiện trải qua bất khả thuyết bất khả thuyết kiếp trọn không cùng tận, làm cho tất cả chúng sanh đều được ngộ nhập. Như trong một môn, trong tất cả môn thị hiện cũng như vậy, hiện thân ở khắp trước tất cả Chư Phật.
Dùng tâm này để thành tựu sức tự tại của Phổ Hiền, trong mỗi niệm làm cho bất khả thuyết bất khả thuyết chúng sanh trụ nơi mười trí lực, không hề mệt mỏi.
Dùng tâm này để thành tựu sức tự tại của Phổ Hiền, trong thân của tất cả chúng sanh hiện tất cả thần thông tự tại của Phật, làm cho tất cả chúng sanh trụ hạnh Phổ Hiền. Cũng để thành tựu sức tự tại của Phổ Hiền, ở trong ngữ ngôn của tất cả chúng sanh làm ra tất cả ngữ ngôn, cho tất cả chúng sanh đều trụ nơi bực Nhứt thiết trí. Cũng để thành tựu sức tự tại của Phổ Hiền, ở trong thân mỗi chúng sanh dung nạp tất cả thân chúng sanh, khiến họ đều tự cho là trọn nên thân Phật.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát này để thành tựu sức tự tại của Phổ Hiền, có thể dùng một cái bông để trang nghiêm tất cả thế giới ở mười phương.
Dùng tâm này để thành tựu sức thiện tri thức của Phổ Hiền phát âm thanh lớn khắp pháp giới tất cả cõi Phật đều nghe, nhiếp thọ điều phục tất cả chúng sanh.
Dùng tâm giải thoát vô trước vô phược để thành tựu sức tự tại của Phổ Hiền, cùng tận thuở vị lai bất khả thuyết bất khả thuyết kiếp, trong mỗi niệm đều có thể vào khắp tất cả thế giới dùng Phật thần lực mà trang nghiêm tùy ý. Cùng dùng đây để thị hiện thành Phật xuất thế. Cũng dùng đây để thành tựu Phổ Hiền, một tia sáng chiếu khắp tất cả thế giới. Cũng dùng tâm này để thành tựu hạnh Phổ Hiền, được vô lượng trí huệ tất cả thần thông diễn thuyết các pháp.
Dùng tâm giải thoát vô trước vô phược để thành tựu hạnh Phổ Hiền vào vô lượng thần thông trí huệ bất tư nghì của Phật suốt tất cả kiếp. Cũng dùng tâm này để thành tựu hạnh Phổ Hiền, ở khắp pháp giới, chỗ của Chư Phật, dùng thần lực Phật để tu tập tất cả hạnh Bồ Tát, thân, khẩu, ý không hề mỏi nhọc. Cũng dùng tâm này để thành tựu hạnh Phổ Hiền : chẳng trái nghĩa, chẳng hoại pháp, biện tài vô tận, lời nói đều thanh tịnh, giáo hóa điều phục tất cả chúng sanh, làm cho họ đều được Vô thượng Bồ đề.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát tu hạnh Phổ Hiền, lúc chứng nhập một pháp môn liền phóng vô lượng quang minh chiếu thấu tất cả bất tư nghì pháp môn. Như chứng nhập một pháp môn, tất cả pháp môn cũng như vậy, đều thông đạt vô ngại, rốt ráo sẽ được bực Nhứt thiết trí.
Dùng tâm giải thoát vô trước vô phược trụ hạnh Bồ Tát tự tại đối với các pháp, đến nơi cảnh tự tại trang nghiêm của Phổ Hiền, nơi mỗi cảnh giới đều dùng Nhứt thiết trí quan sát chứng nhập nhưng Nhứt thiết trí vẫn không cùng tận. Dùng tâm giải thoát vô trước vô phược, từ đời này đến cùng tận thuở vị lai an trụ nơi hạnh Phổ Hiền thường không xen hở, được Nhứt thiết trí, ngộ bất khả thuyết bất khả thuyết pháp chơn thiệt, đối với các pháp đều rốt ráo không còn mê lầm.
Dùng tâm vô trước vô phươc giải thoát tu hạnh Phổ Hiền, phương tiện tự tại được pháp quang minh, đối với công hạnh của Bồ Tát tu đều rành rẽ vô ngại. Cũng dùng tâm này tu hạnh Phổ Hiền, được phương tiện trí biết tất cả phương tiện, như là : Phương tiện vô lượng, phương tiện bất tư nghì, phương tiện Bồ Tát, phương tiện Nhứt thiết trí, phương tiện điều phục của tất cả Bồ Tát, phương tiện chuyển vô lượng pháp luân, phương tiện bất khả thuyết, phương tiện diễn nói các pháp, phương tiện vô biên tế vô úy tạng, phương tiện diễn nói đủ tất cả pháp.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát an trụ hạnh Phổ Hiền thành tựu thân nghiệp, khiến tất cả chúng sanh đều hoan hỷ khi được thấy, chẳng sanh lòng chê, do đây họ phát tâm Bồ đề trọn không thối chuyển rốt ráo thanh tịnh. Cũng dùng tâm này tu hạnh Phổ Hiền, được trí thanh tịnh hiểu rõ tất cả ngôn ngữ của chúng sanh, tất cả lời nói ra đều đầy đủ và trang nghiêm, ứng hiệp với khắp chúng sanh đều làm cho họ vui mừng. Cũng dùng tâm này an trụ nơi hạnh Phổ Hiền, lập chí thù thắng, đủ tâm thanh tịnh, được thần thông rộng lớn, trí huệ rộng lớn, đến khắp tất cả thế gian rộng lớn, cõi nước rộng lớn, chúng sanh rộng lớn, diễn nói vô lượng pháp rộng lớn và tạng trang nghiêm viên mãn của Như Lai.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát thành tựu viên mãn hạnh nguyện hồi hướng của Phổ Hiền, được thân Phật thanh tịnh, tâm thanh tịnh, hiểu biết thanh tịnh, công đức thanh tịnh ở cảnh giới Phật, trí huệ chiếu khắp, thị hiện công nghiệp thanh tịnh của Bồ Tát, khéo vào tất cả cú nghĩa sai biệt, vì tất cả chúng sanh thị hiện thành Chánh giác.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát siêng tu thiện căn hạnh nguyện Phổ Hiền được thiện căn thông lợi, căn điều thuận, căn tất cả pháp tự tại, căn vô tận, căn siêng tu tất cả căn lành, căn cảnh giới bình đẳng của tất cả Phật, căn đại tinh tấn thọ ký tất cả Bồ Tát bất thối chuyển, căn kim cang giới rõ biết tất cả Phật pháp, căn kim cang diệm trí huệ quang minh của tất cả Phật, căn tự tại phân biệt tất cả căn, căn an lập vô lượng chúng sanh nơi Nhứt thiết trí, căn rộng lớn vô biên, căn viên mãn tất cả, căn thanh tịnh vô ngại.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát tu hạnh Phổ Hiền được tất cả thần lực của Bồ Tát. Như là : Thần lực vô lượng quảng đại lực, thần lực vô lượng tự tại trí, thần lực hiện ở khắp cõi Phật mà thân chẳng động, thần lực tự tại vô ngại chẳng dứt, thần lực nhiếp khắp tất cả cõi Phật để ở một chỗ, thần lực một thân khắp đầy tất cả cõi Phật, thần lực giải thoát du hí vô ngại, thần lực nhứt niệm tự tại vô tác, thần lực trụ vô tánh vô y, thần lực thứ tự đặt để bất khả thuyết thế giới trong một chân lông đi khắp đạo tràng của Chư Phật trong pháp giới giáo hóa chúng sanh đều làm cho được vào môn trí huệ.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát vào môn Phổ Hiền sanh hạnh Bồ Tát, dùng trí tự tại trong khoảng một niệm vào khắp vô lượng cõi Phật, một thân dung thọ vô lượng nước Phật, được trí hay trang nghiêm thanh tịnh vô lượng Phật quốc, thường dùng trí huệ xem thấy vô biên Phật độ, vĩnh viễn chẳng khởi tâm Nhị thừa.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát tu hạnh phương tiện Phổ Hiền vào cảnh giới trí huệ, sanh vào nhà Phật, trụ đạo Bồ Tát, đầy đủ bất khả thuyết bất khả thuyết vô lượng tâm thù thắng bất tư nghì, thật hành vô lượng nguyện luôn không dứt, rõ biết tất cả pháp giới suốt ba đời.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát thành tựu pháp môn thanh tịnh Phổ Hiền, nơi một chân lông bao dung tất cả tận hư không biến pháp giới bất khả thuyết bất khả thuyết thế giới đều làm cho mọi người thấy rõ, như nơi một chân lông, nơi tất cả chân lông mỗi mỗi cũng đều như vậy.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát thành tựu phương tiện thâm tâm Phổ Hiền, trong khoảng một niệm hiện bất khả thuyết bất khả thuyết kiếp niệm tâm của một chúng sanh, nhẫn đến hiện ngần ấy kiếp niệm tâm của tất cả chúng sanh cũng như vậy.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát vào bực phương tiện hồi hướng Phổ Hiền, ở trong một thân đều có thể bao nạp tận pháp giới bất khả thuyết, bất khả thuyết thân, nhưng chúng sanh giới không hề tổn giảm, nhẫn đến tất cả thân khắp pháp giới mỗi mỗi dung nạp cũng đều như vậy.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát, thành tựu đại nguyện phương tiện Phổ Hiền, lìa bỏ tất cả tưởng điên đảo, tâm điên đảo, kiến điên đảo vào khắp cảnh giới của Chư Phật, thường thấy pháp thân thanh tịnh của Chư Phật đồng hư không giới, tướng tốt trang nghiêm thần thông tự tại, thường dùng diệu âm khai thị diễn thuyết không ngại không dứt, khiến người nghe thọ trì đúng pháp, đối với thân Như Lai rõ biết là vô sở đắc.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát tu hạnh Phổ Hiền, trụ bực Bồ Tát, nơi trong một niệm vào tất cả thế giới. Như là vào thế giới ngửa, thế giới úp, thế giới rộng lớn bất khả thuyết bất khả thuyết như lưới giăng khắp tất cả mười phương. Dùng phương tiện phân biệt nhơn đà la võng phân biệt khắp tất cả pháp giới, đem các thế giới vào một thế giới, đem bất khả thuyết bất khả thuyết vô lượng thế giới vào một thế giới, đem tất cả pháp giới an lập vô lượng thế giới vào một thế giới, đem tất cả hư không giới an lập vô lượng thế giới vào một thế giới, nhưng vẫn không hư hoại tướng an lập, đều làm cho được thấy rõ.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát tu tập hạnh nguyện Phổ Hiền, được Phật quán đảnh, ở trong một niệm vào bực phương tiện thành tựu viên mãn trí an trụ các hạnh, có thể rõ biết cả các thứ tâm tưởng, như là : Tưởng chúng sanh, tưởng Pháp, tưởng cõi, tưởng phương, tưởng Phật, tưởng thế, tưởng nghiệp, tưởng hành, tưởng giới, tưởng giải, tưởng căn, tưởng thời, tưởng trì, tưởng, phiền não, tưởng thanh tịnh, tưởng thành thục, tưởng thấy Phật, tưởng chuyển pháp luân, tưởng nghe pháp hiểu rõ, tưởng điều phục, tưởng vô lượng, tưởng xuất ly, tưởng các thứ bực, tưởng vô lượng bực, tưởng Bồ Tát rõ biết, tưởng Bồ Tát tu tập, tưởng Bồ Tát tam muội, tưởng Bồ Tát tam muội khởi, tưởng Bồ Tát thành, tưởng Bồ Tát hoại, tưởng Bồ Tát sanh, tưởng Bồ Tát diệt, tưởng Bồ Tát giải thoát, tưởng Bồ Tát tự tại, tưởng Bồ Tát trụ trì, tưởng Bồ Tát cảnh giới, tưởng kiếp thành, hoại, tưởng sáng, tưởng tối, tưởng ngày, tưởng đêm, tưởng nửa tháng, một tháng, một giờ, một năm biến khác, tưởng đi, tưởng đến, tưởng đứng, tưởng ngồi, tưởng ngủ, tưởng thức. Các thứ tưởng như vậy, trong khoảng một niệm đều có thể rõ biết cả, nhưng vẫn lìa tất cả tưởng không hề phân biệt, dứt tất cả chướng, không hề chấp trước, Phật trí tràn đầy nơi tâm, Phật pháp làm lớn căn lành, đồng một thân với Chư Phật, được tất cả Chư Phật nhiếp thọ ly cấu thanh tịnh, với tất cả Phật pháp đều tu học theo đến bờ đại giác.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát vì tất cả chúng sanh mà tu hạnh Phổ Hiền sanh trí huệ lớn, ở trong mỗi tâm biết vô lượng tâm, tùy theo chỗ y chỉ, chỗ phân biệt, những chủng tánh, sự tạo tác, các nghiệp dụng, những tướng tạng, chỗ tư giác, các loại chẳng đồng của tâm đều thấy rõ cả.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát thành tựu nguyện trí lớn Phổ Hiền, ở trong một chỗ biết bất khả thuyết vô lượng chỗ, ở trong tất cả chỗ cũng rõ biết như vậy.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát tu tập hạnh nghiệp trí địa Phổ Hiền ở trong một nghiệp có thể biết bất khả thuyết vô lượng nghiệp. Thấy rõ những nghiệp đó đều do các nhơn duyên tạo thành. Ở trong tất cả nghiệp cũng đều rõ biết như vậy.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát tu tập biết tất cả pháp của Phổ Hiền, ở trong một pháp biết bất khả thuyết vô lượng pháp, ở trong vô lượng pháp biết một pháp. các pháp đó đều sai khác, không chướng ngại, không trái, không dính mắc.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát an trụ nơi hạnh Bồ Tát được trọn vẹn nhĩ căn vô ngại của Phổ Hiền, ở trong một ngôn âm nhiều loại sai khác nhưng vẫn không chấp trước. Nơi tất cả ngôn âm cũng đều như vậy.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát tu trí Phổ Hiền, khởi hạnh Phổ Hiền, trụ bực Phổ Hiền ở trong mỗi mỗi pháp diễn nói bất khả thuyết vô lượng pháp, những pháp đó rộng lớn vô lượng sai khác giáo hóa nhiếp thọ tương ứng với phương tiện bất tư nghì. Nơi vô lượng thời gian, tất cả thời gian, tùy theo chỗ ưa thích, chỗ hiểu biết, theo căn, theo thời của chúng sanh mà dùng âm thanh của Phật để thuyết pháp cho họ. Dùng âm thanh vi diệu là cho vô lượng chúng sanh trong vô lượng đạo tràng đều hoan hỷ. Ở chỗ Chư Phật vô lượng Bồ Tát dẫy đầy pháp giới mà lập chí thù thắng, sanh tri kiến rộng lớn, rõ biết rốt ráo tất cả hạnh, trụ bực Phổ Hiền, tùy chỗ thuyết pháp, trong mỗi niệm đều chứng nhập được cả. Trong khoảng một sát na thêm lớn vô lượng bất khả thuyết bất khả thuyết trí huệ lớn, thuyết pháp suốt thuở vị lai không cùng tận. Trong tất cả cõi tu tập hạnh rộng lớn đồng hư không, đều thành tựu viên mãn.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát tu tập những căn hạnh Phổ Hiền thành vua Ðại Hạnh. Ở trong mỗi mỗi căn, đều có thể rõ biết vô lượng căn, vô lượng tâm sở thích, diệu hạnh từ cảnh giới bất tư nghì phát sanh.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát an trụ nơi tâm đại hồi hướng Phổ Hiền hạnh, được trí huệ rõ thấu sắc thậm vi tế, thân thâm vi tế, cõi thậm vi tế, thế thậm vi tế, phương thậm vi tế, thời thậm vi tế, số thậm vi tế, nghiệp báo thậm vi tế, thanh tịnh thậm vi tế. Tất cả những thứ thậm vi tế như vậy, trong khoảng một niệm đều rõ biết cả mà không lòng kinh sợ, chẳng mê lầm, chẳng tán loạn, chẳng nhiễm nhơ, chẳng ty liệt. Tâm vẫn duyên nơi một, khéo tịch định, khéo phân biệt, khéo an trụ.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát an trụ nơi trí Bồ Tát, tu hạnh Phổ Hiền không hề mỏi nhọc, có thể tất cả chúng sanh thú rất vi tế, chúng sanh tử rất vi tế, chúng sanh sanh rất vi tế, chúng sanh trụ rất vi tế, chúng sanh xứ rất vi tế, chúng sanh phẩm loại rất vi tế, chúng sanh cảnh giới rất vi tế, chúng sanh hạnh rất vi tế, chúng sanh thủ trước rất vi tế, chúng sanh phan duyên rất vi tế. Chúng sanh giới rất vi tế như vậy, trong khoảng một niệm đều biết rõ cả.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát lập chí nguyện sâu tu hạnh Phổ Hiền, có thể biết tất cả Bồ Tát từ sơ phát tâm vì tất cả chúng sanh mà tu hạnh Bồ Tát rất vi tế, Bồ Tát trụ xứ rất vi tế, Bồ Tát thần thông tất vi tế, Bồ Tát du hành vô lượng cõi Phật rất vi tế. Bồ Tát pháp quang minh rất vi tế, Bồ Tát thanh tịnh nhãn rất vi tế, Bồ Tát thành tựu tâm thủ thắng rất vi tế, Bồ Tát qua đến đạo tràng của Chư Phật rất vi tế, Bồ Tát đà la ni môn trí rất vi tế, Bồ Tát biện tài vô úy diễn thuyết rất vi tế, Bồ Tát vô lượng tam muội tướng rất vi tế, Bồ Tát trí thấy tam muội của Chư Phật rất vi tế, Bồ Tát trí tam muội thậm thâm rất vi tế, Bồ Tát trí tam muội đại trang nghiêm rất vi tế, Bồ Tát pháp giới trí tam muội rất vi tế, Bồ Tát trí tam muội thần thông tự tại rất vi tế, Bồ Tát trí tam muội trụ trì hạnh rộng lớn cùng tận thuở vị lai rất vi tế, Bồ Tát trí xuất sanh vô lượng tam muội sai khác rất vi tế, Bồ Tát trí tam muội xuất sanh ra trước Chư Phật siêng tu tập cúng dường luôn chẳng bỏ rời rất vi tế, Bồ Tát tu hành tất cả trí tam muội thậm thâm rộng rãi không chướng, không ngại rất vi tế, Bồ Tát rốt ráo trí tam muội lìa che chướng Nhứt thiết trí địa, trụ trì hạnh trí địa, đại thần thông địa, quyết định nghĩa địa rất vi tế. Tất cả những sự vi tế như vậy đều có thể biết rõ.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát tu hạnh Phổ Hiền, biết trí an lập của Bồ Tát rất vi tế, Bồ Tát địa rất vi tế, Bồ Tát hạnh rất vi tế, Bồ Tát xuất sanh hồi hướng rất vi tế, Bồ Tát được Phật tạng rất vi tế, Bồ Tát quan sát trí rất vi tế, Bồ Tát thần thông nguyện lực rất vi tế, Bồ Tát diễn thuyết tam muội rất vi tế, Bồ Tát tự tại phương tiện rất vi tế, Bồ Tát ấn rất vi tế, Bồ Tát nhứt sanh bổ xứ rất vi tế, Bồ Tát sanh Ðâu Suất Thiên rất vi tế, Bồ Tát ở Thiên cung rất vi tế, Bồ Tát nghiêm tịnh Phật độ rất vi tế, Bồ Tát quan sát nhơn gian rất vi tế, Bồ Tát phóng đại quang minh rất vi tế, Bồ Tát chủng tộc thù thắng rất vi tế, Bồ Tát đạo tràng chúng hội rất vi tế, Bồ Tát thọ sanh khắp tất cả thế giới rất vi tế, Bồ Tát nơi một thân nhị hiện tất cả thân mạng chung rất vi tế, Bồ Tát vào thai mẹ rất vi tế, Bồ Tát trụ thai mẹ rất vi tế, Bồ Tát ở trong thai mẹ tự tại thị hiện đạo tràng chúng hội khắp pháp giới rất vi tế, Bồ Tát ở trong thai mẹ thị hiện Phật thần lực rất vi tế, Bồ Tát thị hiện đản sanh rất vi tế, Bồ Tát dũng trí đi bảy bước sư tử rất vi tế, Bồ Tát trí phương tiện thị hiện ở vương cung rất vi tế, Bồ Tát xuất gia tu hạnh điều phục rất vi tế, Bồ Tát tọa đạo tràng dước cội Bồ đề rất vi tế, Bồ Tát phá ma quân thành Vô thượng Chánh giác rất vi tế, đức Như Lai ngồi tòa Bồ đề phóng đại quang minh chiếu khắp cõi nước mười phương rất vi tế, đức Như Lai thị hiện vô lượng thần biến rất vi tế, đức Như Lai sư tử hống đại Niết Bàn rất vi tế, đức Như Lai điều phục tất cả chúng sanh mà vẫn vô ngại rất vi tế, đức Như Lai sức tự tại bất tư nghì tâm Bồ đề như Kim Cang rất vi tế, đức Như Lai hộ niệm khắp tất cả thế gian rất vi tế, đức Như Lai ở khắp tất cả thế giới làm Phật sự tột kiếp vị lai không thôi nghỉ rất vi tế, đức Như Lai thần lực vô ngại cùng khắp pháp giới rất vi tế, Ðức Như Lai hiện thành Phật khắp pháp giới hư không giới điều phục chúng sanh rất vi tế, đức Như Lai nơi một thân Phật hiện vô lượng thân Phật rất vi tế, đức Như Lai trí huệ tự tại đều ngự đạo tràng suốt quá khứ, vị lai, hiện tại rất vi tế.
Những sự vi tế như vậy Bồ Tát đều có thể rõ biết cả và đều thành tựu thanh tịnh, có thể thị hiện khắp tất cả thế gian, nơi trong mỗi niệm thêm lớn trí huệ, viên mãn phương tiện thiện xảo bất thối, tu hạnh Bồ Tát không thôi nghỉ, thành tựu bực Phổ Hiền hồi hướng, đầy đủ tất cả công đức của Như Lai, trọn chẳng nhàm bỏ hạnh Bồ Tát, xuất sanh vô lượng phương tiện cảnh giới, hiện tiền của Bồ Tát thảy đều thanh tịnh, muốn an ổn khắp tất cả chúng sanh tu hạnh Bồ Tát, thành tựu bực Bồ Tát có oai đức lớn, được tâm nguyện của Bồ Tát, được môn Kim Cang Tràng hồi hướng, xuất sanh tạng pháp giới công đức, thường được chư Phật hộ niệm, vào pháp môn thâm diệu của Bồ Tát, diễn nói tất cả nghĩa chơn thiệt thiện xảo đối với các pháp không hề sai lỗi, khởi thệ nguyện lớn chẳng bỏ chúng sanh, trong khoảng một niệm biết hết tất cả tạng cảnh giới là tâm địa hay chẳng phải tâm địa, nơi chỗ chẳng phải tâm thị hiện sanh ra tâm, xa lìa ngôn ngữ mà an trụ nơi trí huệ, đồng hạnh với chư Bồ Tát, dùng sức tự tại thị hiện thành Phật đạo, tột thuở vị lai luôn không thôi nghỉ. Tất cả thế gian chúng sanh kiếp số do ngôn thuyết vọng tưởng kiến lập, Bồ Tát dùng thần thông nguyện lực đều có thể thị hiện.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát tu hạnh Phổ Hiền được trí rõ biết tất cả chúng sanh giới rất vi tế. Những là:
Trí rất vi tế biết sự phân biệt của chúng sanh giới, trí rất vi tế biết ngôn thuyết của chúng sanh giới, trí rất vi tế biết sự chấp trước của chúng sanh giới, trí rất vi tế biết dị loại của chúng sanh giới, trí rất vi tế biết đồng loại của chúng sanh giới, trí rất vi tế biết vô lượng thú của chúng sanh giới, trí rất vi tế biết các thứ phân biệt tạo tác bất tư nghì của chúng sanh giới, trí rất vi tế biết vô lượng tạp nhiễm của chúng sanh giới, trí rất vi tế biết vô lượng thanh tịnh của chúng sanh giới.
Tất cả cảnh giới rất vi tế của chúng sanh giới như vậy, trong khoảng một niệm, Bồ Tát dùng trí huệ đều có thể biết như thiệt, nhiếp khắp chúng sanh mà thuyết pháp cho họ, khai thị những pháp môn thanh tịnh, khiến họ tu tập trí huệ rộng lớn của Bồ Tát, hóa thân vô lượng ai thấy cũng đều hoan hỷ. Dùng trí nhựt quang chiếu tâm Bồ Tát làm cho khai ngộ trí huệ tự tại.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát, vì tất cả chúng sanh tu hạnh Phổ Hiền nơi tất cả thế giới, được trí rất vi tế biết tột hư không giới pháp giới tất cả thế giới. Những là :
Trí rất vi tế biết tiểu thế giới, trí rất vi tế biết đại thế giới, trí rất vi tế biết thế giới tạp nhiễm, trí rất vi tế biết thế giới thanh tịnh, trí rất vi tế biết vô tỷ thế giới, trí rất vi tế biết các loại thế giới, trí rất vi tế biết thế giới rộng, trí rất vi tế biết thế giới hẹp, trí rất vi tế biết thế giới vô ngại trang nghiêm, trí rất vi tế biết Phật xuất hiện khắp tất cả thế giới, trí rất vi tế thuyết chánh pháp khắp tất cả thế giới, trí rất vi tế hiện thân khắp tất cả thế giới, trí rất vi tế phóng đại quang minh chiếu khắp tất cả thế giới, trí rất vi tế thị hiện Phật tự tại thần thông khắp tất cả thế giới, trí rất vi tế dùng một âm thanh hiển thị tất cả âm thanh khắp tất cả thế giới, trí rất vi tế vào tất cả đạo tràng của Chư Phật khắp tất cả thế giới, trí rất vi tế đem tất cả Phật độ trong pháp giới làm một Phật độ, trí rất vi tế đem một Phật độ làm tất cả Phật độ trong pháp giới, trí rất vi tế biết tất cả thế giới như giấc mộng, trí rất vi tế biết tất cả thế giới như ảnh tượng, trí rất vi tế biết tất cả thế giới như huyễn hóa.
Bồ Tát rõ biết xuất sanh tất cả đạo Bồ Tát như vậy, chứng nhập công hạnh trí huệ thần thông Phổ Hiền, được Phổ Hiền quán, tu Bồ Tát hạnh luôn không thôi nghỉ, được tất cả thần biến tự tại của Phật, được thân vô ngại trụ nơi trí vô y, không thủ trước nơi các pháp lành, tâm có phát sanh đều vô sở đắc, có tưởng niệm xa lìa đối với tất cả chỗ, nơi hạnh Bồ Tát có quan niệm tịnh tu, nơi Nhứt thiết trí không quan niệm thủ chấp, dùng các môn tam muội mà tự trang nghiêm, trí huệ tùy thuận tất cả pháp giới.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát vào hạnh môn Phổ Hiền, Bồ Tát được trí rất vi tế biết vô lượng pháp giới, trí rất vi tế diễn thuyết tất cả pháp giới, trí rất vi tế vào pháp giới rộng lớn, trí rất vi tế phân biệt pháp giới bất tư nghì, trí rất vi tế phân biệt tất cả pháp giới, trí rất vi tế trong khoảng một niệm khắp tất cả pháp giới, trí rất vi tế vào khắp tất cả pháp giới, trí rất vi tế biết tất cả pháp giới là vô sở đắc, trí rất vi tế quán sát tất cả pháp giới vô sở ngại, trí rất vi tế biết tất cả pháp giới vô sanh, trí rất vi tế hiện thần biến nơi tất cả pháp giới.
Tất cả pháp giới rất vi tế như vậy, Bồ Tát dùng trí rộng lớn đều biết như thiệt, đối với các pháp đều được tự tại hiển thị hạnh Phổ Hiền làm cho tất cả chúng sanh thảy đều đầy đủ, chẳng bỏ nghĩa, chẳng chấp pháp, xuất sanh trí bình đẳng vô ngại, biết căn bổn vô ngại, chẳng trụ nơi tất cả pháp, chẳng hư hoại tánh của các pháp, như thiệt không nhiễm dường như hư không, tùy thuận thế gian mà phát khởi lời nói diễn bày nghĩa chơn thiệt, chỉ tánh tịch diệt, nơi tất cả cảnh không y tựa không trụ trước, không phân biệt, thấy rõ pháp giới an lập rộng lớn, hiểu các thế gian và tất cả pháp đều bình đẳng không hai, lìa tất cả chấp.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát tu hạnh Phổ Hiền phát sanh trí biết tất cả kiếp rất vi tế. Những là :
Trí đem bất khả thuyết kiếp làm một niệm rất vi tế, trí đem một niệm làm bất khả thuyết kiếp rất vi tế, trí đem vô số kiếp cho vào một kiếp rất vi tế, trí đem một kiếp cho vào vô số kiếp rất vi tế, trí đem kiếp dài cho vào kiếp ngắn rất vi tế, trí đem kiếp ngắn cho vào kiếp dài rất vi tế, trí vào kiếp có Phật, kiếp không Phật rất vi tế, trí biết tất cả kiếp số rất vi tế, trí biết tất cả kiếp phi kiếp rất vi tế, trí trong khoảng một niệm thấy tất cả kiếp suốt quá khứ, vị lai, hiện tại rất vi tế.
Tất cả những kiếp rất vi tế như vậy, Bồ Tát dùng Phật trí trong khoảng một niệm đều biết rõ như thiệt, được những tâm viên mãn hạnh vương của Bồ Tát, tâm vào hạnh Phổ Hiền, tâm lìa tất cả phân biệt đi đạo hý luận, tâm phát đại nguyện không mỏi nghỉ, tâm thấy khắp vô lượng Phật đầy trong vô lượng thế giới, tâm có thể nghe và thọ trì thiện căn của Phật và hạnh của Bồ Tát, tâm đối với hạnh rộng lớn an ủi tất cả chúng sanh khi nghe rồi thời chẳng quên, tâm có thể hiện Phật xuất thế trong tất cả kiếp, tâm nơi mỗi mỗi thế giới tột kiếp vị lai thật hành hạnh Bất động không thôi nghỉ, tâm nơi trong tất cả thế giới dùng thân nghiệp của Như Lai sung đầy nơi thân của Bồ Tát.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát tu hạnh Phổ Hiền thành bất thối chuyển được trí biết tất cả pháp rất vi tế. Những là:
Trí biết pháp thậm thâm rất vi tế, trí biết pháp rộng lớn rất vi tế, trí biết các loại pháp rất vi tế, trí biết pháp trang nghiêm rất vi tế, trí biết pháp vô lượng rất vi tế, trí biết tất cả pháp vào một pháp rất vi tế, trí biết một pháp vào tất cả pháp rất vi tế, trí biết tất cả pháp vào chẳng phải pháp rất vi tế, trí trong không pháp an lập tất cả pháp mà chẳng trái nhau rất vi tế, trí vào tất cả phương tiện Phật pháp không sót thừa rất vi tế.
Những trí vi tế nơi tất cả pháp do tất cả ngôn thuyết an lập trong tất cả thế giới cũng đồng như vậy. Những trí đó đều vô ngại biết đúng như thật, được vào nơi tâm vô biên pháp giới. Nơi mỗi mỗi pháp giới thâm tâm kiên trụ thành hạnh vô ngại. Dùng Nhứt thiết trí đầy khắp các căn vào nơi Phật trí, chánh niệm phương tiện thành tựu công đức rộng lớn của Chư Phật, đầy khắp pháp giới, vào khắp thân của tất cả Như Lai, hiển hiện những thân nghiệp của chư Bồ Tát, tùy thuận ngôn từ của tất cả thế giới, diễn thuyết chánh pháp, được ý nghiệp trí huệ do thần lực của Chư Phật gia hộ, xuất sanh vô lượng phương tiện thiện xảo, trí Bát Nhã phân biệt các pháp.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát tu hạnh Phổ Hiền xuất sanh tất cả trí rất vi tế. Những là :
Trí biết tất cả cõi rất vi tế, trí biết tất cả chúng sanh rất vi tế, trí biết quả báo của tất cả pháp rất vi tế, trí biết tâm của tất cả chúng sanh vi tế, trí biết tất cả thời gian thuyết pháp rất vi tế, trí biết tất cả pháp giới rất vi tế, trí biết tất cả không gian và suốt thời gian rất vi tế, trí biết tất cả đường ngữ ngôn rất vi tế, trí biết tất cả hạnh thế gian rất vi tế, trí biết tất cả hạnh xuất thế rất vi tế, nhẫn đến trí biết tất cả đạo Như Lai, tất cả đạo Bồ Tát, tất cả đạo chúng sanh rất vi tế. Tu hạnh Phổ Hiền, trụ đạo Phổ Hiền hoặc văn hoặc nghĩa đều biết như thiệt, phát sanh trí như ảnh, như mộng, như huyễn, như hưởng, như hóa, như không, phát sanh trí tịch diệt, trí tất cả pháp giới, trí vô sở y, trí tất cả Phật pháp.
“Enlightening beings dedicate their unattached, unbound, liberated
minds, without forming arbitrary notions of worlds or worldly things,
(Page 664)
of enlightenment or enlightening beings, of the practices of enlighten-
ing beings or the paths of emancipation, of Buddhas or Buddha teachings,
of taming or not taming sentient beings, of roots of goodness or
dedication, of self or ofhers, of gifts or recipients, of practices of
enlightening beings or true enlightenment, of truth or knowledge.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát dùng tâm vô trước vô phược giải thoát hồi hướng, chẳng phân biệt hoặc thế gian, hoặc pháp thế gian, chẳng phân biệt hoặc Bồ đề hoặc Bồ đề Tát đỏa, chẳng phân biệt hoặc hạnh Bồ Tát hoặc đạo xuất ly, chẳng phân biệt hoặc Phật hoặc tất cả Phật pháp, chẳng phân biệt hoặc điều phục chúng sanh hoặc chẳng điều phục chúng sanh, chẳng phân biệt hoặc thiện căn hoặc hồi hướng, chẳng phân biệt hoặc tự hoặc tha, chẳng phân biệt hoặc vật bố thí hoặc người thọ thí, chẳng phân biệt hoặc Bồ Tát hạnh hoặc Ðẳng Chánh Giác, chẳng phân biệt hoặc pháp hoặc trí.
“Great enlightening beings dedicate those roots of goodness in this
way: that minds be unattached, unbound, liberated; that bodies be
unattached, unbound, liberated; that speech be unattached, unbound,
liberated; that actions be unattached, unbound, liberated; that rewards
be unattached, unbound, liberated; that worlds be tree from attachment
and bondage and be liberated; that buddha-lands be free from attach-
ment and bondage and be liberated; that sentient beings be free from
attachments and bondage and be liberated; that laws be free from
attachment and bondage and be liberated; that knowledge be tree from
attachment and bondage and be liberated.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát đem thiện căn đây hồi hướng như vầy :
Tâm vô trước vô phược giải thoát, thân vô trước vô phược giải thoát, khẩu vô trước vô phược giải thoát, nghiệp vô trước vô phược giải thoát, báo vô trước vô phược giải thoát, thế gian vô trước vô phược giải thoát, Phật độ vô trước vô phược giải thoát, chúng sanh vô trước vô phược giải thoát, pháp vô trước vô phược giải thoát, trí vô trước vô phược giải thoát.
“When great enlightening beings practice dedication in this way, they
do so as the Buddhas of past, present, and future during their enlightening:
they study the dedication of Buddhas of the past, make the dedication
of Buddhas of the future, and live by the dedication of Buddhas of the
present; they remain on the path of dedication of the Buddhas of the
past, do not give up the path of dedication of the Buddhas of the future,
and follow the path of dedication of the Buddhas of the present; they
diligently practice the teachings of the Buddhas of the past, accomplish
the teachings of the Buddhas of the future, and know the teachings of
the Buddhas of the present; they fulfill the equanimity of the Buddhas
of the past, achieve the equanimity of the Buddhas of the future, and
abide in the equanimity of the Buddhas of the present; they traverse the
ranges of the Buddhas of the past, abide in the ranges of the Buddhas of
the future, and equal the ranges of the Buddhas of the present; they
attain the roots of goodness of the Buddhas of past, present, and future,
are endowed with the essential nature of all Buddhas of past, present,
and future, abide in the sphere of action of all Buddhas of past, present,
and future, and accord with the realm of all Buddhas of past, present,
and future.
Lúc đại Bồ Tát hồi hướng như vậy đúng như tam thế Chư Phật hồi hướng lúc còn tu hạnh Bồ Tát : Học quá khứ Chư Phật hồi hướng, thành vị lai Chư Phật hồi hướng, trụ hiện tại Chư Phật hồi hướng; an trụ nơi đạo hồi hướng của Chư Phật quá khứ; chẳng bỏ đạo hồi hướng của Chư Phật vị lai, tùy thuận đạo hồi hướng của Chư Phật hiện tại; siêng tu giáo pháp của Chư Phật vị lai rõ biết giáo pháp của Chư Phật hiện tại; đầy đủ bình đẳng của Chư Phật quá khứ, thành tựu bình đẳng của Chư Phật vị lai, an trụ bình đẳng của Chư Phật hiện tại; đi nơi cảnh giới của Chư Phật quá khứ, trụ nơi cảnh giới của Chư Phật vị lai, đồng với cảnh giới của Chư Phật hiện tại; được thiện căn của tam thế Chư Phật, đủ chủng tánh của tam thế Chư Phật, trụ nơi công hạnh của tam thế Chư Phật, thuận với cảnh giới của tam thế Chư Phật.
“This is great enlightening beings’ ninth dedication, dedication with
unattached, unbound, liberated mind. When great enlightening beings
live by this dedication, they cannot be broken down even by adaman-
tine mountains; their physical characteristics are supreme among all
sentient beings; they can destroy all the evildoing of demons; they
appear in all worlds in the ten directions, cultivating the practices of
enlightening beings; because they want to enlighten all sentient beings,
they expound the Buddha-teachings to them in appropriate ways; attain-
ing great knowledge and wisdom, they have no confusion in their
minds about the teachings of the Buddhas; wherever they live, whether
they go or stay, they always encounter incorruptible company; they are
able to absorb and retain the teachings expounded by the Buddhas of all
(Page 665 - Ten Dedications)
times by means of pure mindfulness; they cultivate the practice of
enlightening beings forever and ever, never ceasing, developing and
fulfilling the practical vows of Universal Good, attaining universal
knowledge, disbursing it as buddha-work, perfecting the autonomous
spiritual powers of enlightening beings.”
Chư Phật tử! Ðây là đại Bồ tát vô trước vô phược giải thoát tâm hồi hướng thứ chín.
Ðại Bồ Tát lúc trụ bực hồi hướng này, tất cả núi Kim Cang Luân Vi đều không thể chướng hoại. Ðược sắc tướng đệ nhứt trong tất cả chúng sanh không ai bằng. Có thể phá các ma, các tà nghiệp. Hiện tu hạnh Bồ Tát khắp tất cả thế giới mười phương. Vì muốn khai ngộ tất cả chúng sanh nên dùng phương tiện khéo diễn nói Phật pháp được trí huệ lớn. Tâm không còn mê lầm đối với Phật pháp. hiện thọ sanh nơi chốn nào, hoặc đi hoặc ở thường được gặp quyến thuộc vững bền. Dùng tâm niệm thanh tịnh đều có thể thọ trì chánh pháp của tam thế Chư Phật diễn xướng. Tu hạnh Bồ Tát tột kiếp vị lai luôn không thôi nghỉ, không dựa, không chấp. Thêm lớn đầy đủ hạnh nguyện Phổ Hiền, được Nhứt thiết trí ra làm Phật sự, thành tựu thần thông tự tại của Bồ Tát.
Then the enlightening being Diamond Banner, spiritually empow-
ered by Buddha, looked over the ten directions and said in verse:
Bấy giờ Kim Cang Tràng Bồ Tát thừa thần lực của Phật, quan sát khắp mười phương rồi nói kệ rằng:
The peerless honored ones of the ten directions
Have never had a thought of pride;
Whatever virtuous works they perform,
They are still respectful and reverent.
All the virtues they cultivate
Are not tor themselves or ofhers;
Always, with a mind of supreme resolve,
They dedicate them to the benefit of all the living.
They have never developed pride or conceit,
Yet they are not self-demeaning;
The actions of the enlightened ones
They inquire into and earnestly practice.
The various roots of goodness they cultivate
Are all for the benefit of conscious creatures;
They abide in profound will and broad understanding,
Dedicated to the most honorable, virtuous human state.
The various skills and marvels
There are in the world, beyond measure,
Crude and fine, broad and deep,
They practice and master all.
All the various bodies in the world
They enter by equality of bodies;
Cultivating this, they attain understanding
And accomplish nonregression in the door of wisdom.
The lands in the worlds, innumerable kinds,
Minute, immense, with different orientations,
tin lightening beings can, via the door of knowledge,
See all in a single pore.
Sentient beings' mental activities, without measure,
They can cause to equally enter one mind:
(Page 666 - The Flower Ornament Scripture)
Through the door of knowledge they understand all,
And do not regress in their practice.
Sentient beings’ faculties and inclinations,
Superior, middling, and interior, are each unalikc;
All are profoundly hard to know:
But enlightening beings can comprehend them in accord with
their fundamental nature.
Sentient beings’ various actions,
Superior, middling, and interior, are each different:
Enlightening beings, deeply entering enlightened power,
Clearly see all through the door of knowledge.
Inconceivably innumerable cons
They can cause to equally enter one instant;
Thus having seen, throughout the ten directions
They cultivate all pure actions.
Past, future, and present —
They know their characteristics, each different,
Yet without deviating from the principle of equality —
This is the great mind’s practice of clear comprehension.
The actions of the sentient beings of the world are not the same —
Sometimes apparent, sometimes hidden, there are innumerable kinds:
Enlightening beings know all their different forms.
And know too their forms are formless.
The autonomous spiritual power manifested
By all Buddhas in the worlds in the ten directions,
Vast, extensive, inconceivable.
Enlightening beings are able to distinctly know.
The naturally enlightened Human Lions
In the Tushita heavens of all worlds.
Their virtues great, pure, beyond compare,
All their features the enlightening can see.
Sometimes they manifest spiritual descent into the mofher’s womb.
Or innumerable autonomous miraculous displays—
Attaining Buddhahood, teaching, showing extinction,
Throughout the world, unceasingly.
When the Human Lions are first born,
All those of superior knowledge serve them:
(Page 667 - Ten Dedications)
The gods, such as Indra and Brahma,
All respectfully attend to them.
In the infinite, boundless realms
Throughout the ten directions,
Without beginning or end, tar or near.
They manifest the powers of the enlightened.
After the Honored Human Leaders manifest birth,
They walk seven steps in each direction:
Wishing to enlighten the living by the wondrous truth,
The Buddhas therefore observe all.
They see sentient beings sunk in the sea of cravings,
Veiled by blindness and tolly:
The Free Humans show a smile
And reflect that they should save beings from suffering.
The great Lion’s Roar emits a wondrous voice:
"I am most honored in the world;
I should light the lamp of clear pure knowledge
And destroy the darkness of ignorance and tolly in birth and death.”
When the Human Lion Kings appear in the world
They radiate infinite great beams of light
Causing an end to the courses of misery
And extinguishing the sufferings of the world.
Sometimes they manifest life in a royal palace,
Sometimes they manifest leaving home and cultivating enlightenment;
Because they want to benefit sentient beings
They demonstrate such powers of freedom.
When the Buddhas first sit on the enlightenment site,
The whole earth trembles;
All worlds in the ten directions are bathed in light.
And beings in all states are relieved of pain.
Shaking the palaces of all demons,
Awakening the minds of all sentient beings,
Those who received the teaching and practiced it in the past
They cause to know the true meaning.
(Page 668 - The Flower Ornament Scripture)
All the lands in the ten directions
Completely enter a pore;
The lands in all pores are boundless:
Therein they manifest spiritual powers.
Enlightening beings understand the innumerable methods
Expounded by all the Buddhas;
Even those the Buddhas have not explained
They understand and diligently practice.
All the demon armies create conflicts
Filling all worlds of the universe;
The infinite varied ills they create
Unhindered knowledge can all destroy.
The Enlightened may be in buddha-fields,
Or may appear to be in celestial palaces.
Sometimes they manifest their bodies in Brahma’s palace —
Enlightening beings see all without obstruction.
Buddha manifests infinite, various bodies,
Turning the wheel of the pure teaching;
No bounds to this can ever be found.
Even throughout all times.
Jeweled thrones, high and wide, without compare.
Fill the infinite worlds of the ten directions.
Adorned with various wondrous forms:
Buddhas sit on them, inconceivable,
Surrounded by crowds of enlightening beings
Filling the whole of the cosmos,
Revealing infinite practices tor enlightenment.
The paths followed by all the Buddhas.
The appropriate acts of the Buddhas
Are infinite, boundless as the cosmos;
The wise are able, by one technique.
To know them all entirely.
The Buddha's spiritual powers
Manifest all kinds of bodies:
They may show infinite lives in all states of being,
Or may appear surrounded by concubines,
Or else they may in countless worlds
Manifest leaving home and attaining buddhahood.
(Page 669 - Ten Dedications)
Add on the final demise,
Distribution of relics and setting up of shrines.
By these boundless varied actions
The guides explain the abode of buddhahood;
The great virtues of the World Honored
Enlightening beings vow to cultivate and achieve.
When they dedicate those roots of goodness
They abide in such expedient means,
Thus cultivating enlightening practice,
Their minds never wearied or lazy.
The great spiritual powers of the Buddhas
As well as their boundless supreme virtues
And also wise acts in the mundane world:
All they know exhaustively.
Thus all lordly humans
In whatever realms they may be
Understand all at once
Yet don't give up enlightenment practice.
The subtle, refined practices of the Buddhas
And the various laws of all fields,
They are able to know as they encounter them.
Ultimately dedicating them to transcendence.
Finite or infinite, all ages
Enlightening beings know are the same as one instant:
Herein they enter enlightenment practice,
Always cultivating it diligently, never regressing.
All the lands in the ten directions,
Some polluted, some pure,
And all the Buddhas there
Enlightening beings can distinguish and know.
In every moment they clearly see
Inconceivably many cons;
Thus, throughout all times.
They cultivate enlightening practice.
Into all minds they penetrate,
And penetrate all things equally too,
(Page 670 - The Flower Ornament Scripture)
The same for all buddha-fields throughout space,
Comprehending all their excellent practices.
They produce all kinds of knowledge
Of sentient beings and phenomena
As well as spiritual powers of enlightening beings:
All of this inexhaustible.
Knowledge of all minute details, each distinct.
Enlightening beings thoroughly absorb:
Similar and different aspects they all know well,
Thus cultivating far-reaching practice.
Innumerable are the sentient beings in each
Of the innumerable buddha-lands in the ten directions:
Their conditions and types are variously different —
By the power of their practice enlightening beings can know them all.
All the guides there are
In past, present, and future worlds —
It one has knowledge and dedication like them,
One’s practice is equal to those Buddhas.
If people can practice this dedication.
This is learning the path of the Buddhas:
They'll attain the virtues of all Buddhas,
And the knowledge and wisdom of Buddhas.
Invulnerable to all worldlings,
Accomplishing all that is to be learned.
They’ll always be able to recollect all Buddhas
And sec all the Lamps of the World.
Enlightening beings’ excellent practices are immeasurable.
And so are their virtuous qualities:
Once living by the unexcelled practice of the Enlightened,
They know all the spiritual powers of the Buddhas.
Ðấng Vô thượng ở khắp mười phương
Chẳng hề dám sanh tâm khinh mạn
Tùy thuận công đức của Phật tu
Và cũng cung kính sanh tôn trọng.
Ðã tu tất cả những công đức
Chẳng vì tự mình và người khác
Thường dùng tâm thắng giải tối thượng
Lợi ích chúng sanh nên hồi hướng
Chưa từng tạm khởi lòng cao mạn
Và cũng chẳng sanh ý hạ liệt
Bao nhiêu công hạnh của Như Lai
Bồ Tát đều học siêng tu tập.
Bao nhiêu căn lành đã tu tập
Ðều vì lợi ích khắp quần sanh
Trụ nơi thâm tâm trí rộng lớn
Hồi hướng bực phước trí vô thượng
Vô lượng sai biệt ở thế gian
Các môn thiện xảo, việc kỳ đặc
Thô tế rộng lớn và rất sâu
Tu hành tất cả đều thấu rõ.
Bao nhiêu thân hình ở thế gian
Ðem thân bình đẳng vào trong đó
Nơi đây tu hành được tỏ ngộ
Thành tựu trí huệ không thối chuyển.
Cõi nước thế gian vô lượng thứ
Nhỏ, lớn, rộng, hẹp sai khác nhau
Bồ Tát hay dùng môn trí huệ
Trong một chân lông thấy rõ cả.
Chúng sanh tâm hành nhiều vô lượng
Hay khiến bình đẳng vào một tâm
Dùng môn trí huệ đều khai ngộ
Nơi hạnh đã tu không thối chuyển.
Chúng sanh căn tánh và sở thích
Cao, thấp, phẩm loại đều chẳng đồng
Tất cả rất sâu khó biết được
Tùy bổn tánh họ đều biết rõ.
Bao nhiêu hạnh nghiệp của chúng sanh
Thấp, cao, phẩm loại phân riêng khác
Bồ Tát thâm nhập trí Như Lai.
Dùng sức trí huệ khắp thấy rõ.
Vô lượng ức kiếp bất tư nghì
Hay khiến bình đẳng vào một niệm
Thấy rồi như vậy khắp mười phương
Tu hành tất cả nghiệp thanh tịnh.
Quá khứ, vị lai, và hiện tại
Biết rõ tướng kia đều chẳng đồng
Cũng chẳng trái sai lý bình đẳng
Là hạnh sáng suốt bực đại tâm.
Chúng sanh thế gian hạnh chẳng đồng
Hoặc ẩn hoặc hiển vô lượng thứ
Bồ Tát đều biết tướng sai biệt
Cũng biết tướng kia đều vô tướng.
Mười phương thế giới tất cả Phật
Thần thông tự tại Phật hiện ra
Rộng lớn khó biết khó nghĩ bàn
Bồ Tát đều hay phân biệt biết.
Trong cung Ðâu Suất khắp thế giới
Tự nhiên giác ngộ : đấng Nhơn Sư
Công đức rộng lớn tối Tôn thượng
Như thể tướng đó đều thấy được.
Hoặc hiện giáng thần ở thai mẹ
Tự tại hiển hiện đại thần thông
Thành Phật, thuyết pháp, hiện diệt độ
Khắp cả thế gian không tạm nghỉ.
Ðấng Thiên Nhơn Sư lúc sơ sanh
Tất cả thắng trí đều kính thờ
Chư Thiên, Ðế Thích, Phạm Vương thảy
Ðều rất cung kính mà hầu hạ.
Vô lượng vô biên khắp pháp giới
Tất cả mười phương không còn sót
Không trước, không sau, không gần xa
Thị hiện Như Lai sức tự tại.
Thế Tôn Ðạo Sư đản sanh rồi
Các phương đều đi đủ bảy bước
Muốn đem diệu pháp dạy chúng sanh
Vì thế Như Lai khắp quan sát.
Thấy các chúng sanh chìm biển dục.
Ngu si tăm tối bị đậy che
Ðấng tự tại hiện nở nụ cười
Nghĩ rằng phải cứu chúng sanh khổ.
Ðấng Ðại Sư Tử phát diệu âm
Ta là thế gian tôn qúy nhứt
Ðem đèn trí huệ sáng sạch trong
Trừ diệt mê tối của muôn loại.
Lúc đức Thế Tôn hiện xuất thế
Phóng quang minh lớn khắp vô lượng
Làm cho ác đạo đều thôi dứt
Diệt hẳn nạn khổ của thế gian.
Có lúc thị hiện ở Vương Cung
Hoặc hiện xuất gia tầm học đạo
Vì muốn lợi ích khắp chúng sanh
Hiện ra phương tiện tự tại ấy.
Lúc Ðức Phật mới ngồi đạo tràng
Tất cả đại địa đều lay động
Ánh sáng chiếu thấu khắp mười phương
Chúng sanh được soi đều khỏi khổ.
Chấn động tất cả cung điện ma
Khai ngộ lòng chúng sanh mười phương
Xưa từng được dạy và tu hành
Ðều khiến biết rõ nghĩa chơn thiệt.
Bao nhiêu quốc độ khắp mười phương
Cho vào chân lông không để sót.
Tất cả chân lông, cõi vô biên
Hiển hiện thần thông khắp nơi ấy.
Tất cả Chư Phật đã giảng dạy
Vô lượng phương tiện đều tỏ ngộ
Những điều Như Lai chẳng diễn nói
Cũng hay hiểu được siêng tu tập.
Cùng khắp cõi Tam Thiên Ðại Thiên
Tất cả ma quân khởi đấu tranh
Gây tạo vô lượng những tội ác
Trí huệ vô ngại trừ diệt được.
Như Lai hoặc ở các cõi Phật,
Hoặc lại hiện ở các Thiên cung
Hoặc ở Phạm Cung mà hiện thân
Bồ Tát đều thấy không chướng ngại.
Phật hiện vô lượng các loại thân
Thường chuyển thanh tịnh diệu pháp luân
Nhẫn đến những kiếp số ba đời
Tìm cầu ngằn mé chẳng thể được.
Bửu Tòa cao rộng tối tôn thượng
Cùng khắp mười phương vô lượng cõi
Các loại tướng tốt dùng trang nghiêm
Phật ngự trên đó khó nghĩ biết
Chúng Phật tử đồng bao quanh Phật
Khắp cả pháp giới đều cùng khắp
Khai thị vô lượng hạnh Bồ đề
Con đường tu hành bực vô thượng.
Chư Phật tùy nghi hiện công hạnh
Vô lượng vô biên đồng pháp giới
Người trí hay dùng một phương tiện
Rõ biết tất cả không thừa sót.
Chư Phật tự tại sức thần thông
Thị hiện tất cả các loại thân
Hoặc hiện các loài vô lượng đời
Hoặc hiện thể nữ đồng chầu chực,
Hoặc trong vô lượng các thế giới
Thị hiện xuất gia thành Phật đạo.
Nhẫn đến tối hậu nhập Niết Bàn
Phân thân Xá lợi dựng bửu tháp,
Vô biên công hạnh như vậy thảy
Ðạo Sư diễn nói chỗ Phật ngự
Bao nhiêu công đức của Thế Tôn
Thệ nguyện tu hành trọn vẹn cả.
Lúc đem căn lành dùng hồi hướng.
An trụ phương tiện pháp như vậy.
Dường ấy tu tập hạnh Bồ đề
Tâm chí rốt ráo không lười mỏi.
Tất cả thần lực của Như Lai
Và cùng vô biên công đức lớn
Nhẫn đến trí hạnh của thế gian
Ðều biết tất cả, hết tất cả.
Bao nhiêu cảnh giới bất tư nghì
Của Phật hiển hiện như vậy thảy
Ở trong một niệm đều tõ ngộ
Nhưng cũng chẳng bỏ hạnh Bồ đề
Những hạnh tế vi của Chư Phật
Và tất cả cõi, tất cả pháp
Bồ Tát đều hay tùy thuận biết
Rốt ráo hồi hướng đến Giác ngạn.
Có số không, số tất cả kiếp
Bồ Tát rõ biết là một niệm
Nơi đây khéo vào hạnh Bồ đề
Thường siêng tu tập không thối chuyển
Vô lượng cõi nước ở mười phương
Hoặc là tạp nhiễm hoặc thanh tịnh
Và cùng tất cả đức Như Lai
Bồ Tát đều hay phân biệt biết.
Ở trong mỗi niệm đều thấy rõ
Vô lượng kiếp số bất tư nghì
Ba đời như thế không có thừa
Tu hành đầy đủ hạnh Bồ Tát.
Bình đẳng vào trong tất cả tâm
Bình đẳng vào trong tất cả pháp
Hư không Phật độ cũng khắp vào
Công hạnh trên đây đều biết rõ.
Phát sanh trí huệ biết chúng sanh
Trí huệ biết pháp cũng được phát
Bồ Tát thần thông cũng như vậy
Tất cả trí lực không cùng tận.
Những trí vi tế đều sai khác
Bồ Tát nhiếp cả không để thừa
Ðồng tướng, dị tướng đều khéo biết
Như vậy tu hành công hạnh lớn
Mười phương vô lượng các cõi Phật
Trong đó chúng sanh đều vô lượng
Thú sanh chủng loại sai khác nhau
An trụ trí lực đều biết rõ.
Quá khứ, vị lai và hiện tại
Các cõi tất cả đức Như Lai
Nếu ai biết đây mà hồi hướng
Hạnh mình hạnh Phật đều bình đẳng.
Nếu ai hay tu hạnh hồi hướng
Thời là học đạo của Phật làm
Sẽ được tất cả Phật công đức
Và được tất cả Phật trí huệ.
Tất cả thế gian chẳng phá được
Tất cả công hạnh đều thành tựu
Thường hay nhớ nghĩ tất cả Phật
Thường thấy tất cả đấng Thế Tôn
Bồ Tát thắng hạnh chẳng thể lường
Các pháp công đức cũng như vậy.
Ðã chứng Như Lai hạnh vô thượng
Ðều biết Chư Phật sức tự tại.
Hán Bộ Quyển Thứ 32
“What is great enlightening beings’ boundless dedication equal to the
cosmos? Here they wrap their heads with the turban of nondefilement,
dwell in the position of a teacher of truth, and extensively carry out the
giving of teaching, with great kindness and compassion establishing
sentient beings in the aspiration for enlightenment. Always practicing
charity, by the determination for enlightenment they nurture roots of
goodness. Being directors for sentient beings, they point out to them
(Page 671 - Ten Dedications)
the path of universal knowledge. Being suns of truth tor sentient
beings, the light of their roots of goodness illumines all. Their minds
are impartial toward all sentient beings. They practice good works
without rest. Their hearts are pure, free from stain, and their knowl-
edge and wisdom are tree. They never give up good works, and, acting
as wise caravan leaders for sentient beings, they bring them all into the
right path of peace. Being leaders and guides for sentient beings, they
have them cultivate the practices of all roots of goodness. Being
incorruptible, steadfast, good friends to sentient beings, they cause their
roots of goodness to develop and mature.
Chư Phật tử! Thế nào là đại Bồ tát đẳng pháp giới vô lượng hồi hướng ?
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát này lấy lụa vô cấu để bịt đầu mình, trụ ngôi Pháp Sư rộng thật hành pháp thí, khởi lòng đại từ đại bi an lập chúng sanh nơi tâm Bồ đề, thường làm việc lợi ích không hề thôi nghỉ. Dùng tâm Bồ đề để nuội căn lành. Làm đức thầy Ðiều ngự cho tất cả chúng sanh, dạy đạo Nhứt thiết trí. Làm mặt trời pháp cho tất cả chúng sanh, dùng ánh sáng căn lành soi khắp tất cả. Tâm Bồ Tát luôn Bồ đề đối với chúng sanh, tu các hạnh lành không hề thôi dứt. Tâm Bồ Tát thanh tịnh trí huệ tự tại, chẳng bỏ tất cả tất cả thiện căn đạo nghiệp. Làm thượng chủ đại trí cho tất cả chúng sanh, dắt dẫn họ vào nơi đạo chơn chánh an ổn. Bồ Tát làm hướng đạo cho chúng sanh khiến họ tu tập tất cả pháp lành. Bồ Tát làm thiện hữu vững vàng bất hoại cho tất cả chúng sanh, khiến thiện căn của họ được tăng trưởng thành tựu.
“These great enlightening beings make giving of teaching principal;
developing all pure, good qualities, they embody the mind directed
toward universal knowledge, their supreme will power ultimately
enduring, developing, and growing. They are endowed with great
powers and virtues. They trust good spiritual friends, their minds have
no dcceitfulncss. They contemplate and examine the boundless realms
of the way into universal knowledge.
“These roots of goodness they dedicate in this way: they vow to
become able to cultivate, perfect, and increase all perspectives of univer-
sal nonobstruction; they vow to become able to absorb, retain, and
expound whatever they hear of the true teaching of the Buddhas, even a
single line or verse; they vow to become able to recollect all the
Buddhas, past, future, and present, of all worlds, innumerable, boundless,
equal to the cosmos, and, having remembered them, to cultivate en-
lightening practices; they also vow to cultivate enlightening practice for
one being in one world forever by this roof of goodness of remem-
brance of Buddhas, and as in one world, so in all worlds, throughout
the space of the cosmos, and as for one being so tor all sentient beings,
in each case being eternally adorned with great vows tor their sake,
eradicating any thought of separation from the Buddhas and spiritual
friends, always seeing the Buddhas before them, able to draw near to
every Buddha that appears in the world. The pure religious practices
extolled and expounded by all Buddhas and enlightening beings they
vow to cultivate and completely fulfill — religious practice of unbroken
morality, flawless morality, unalloyed morality, spofless morality, im-
peccable morality; religious practice that cannot be shrouded, religious
practice lauded by Buddhas, religious practice of nonrcliancc, religious
practice of nonacquisitvcncss, religious practice of increasing the purity
of the enlightening being, religious practice as carried out by the Bud-
dhas of all times, religious practice of nonobstruction, religious practice
of nonattachment, religious practice of noncontcntion, religious prac-
tice without extinction, religious practice of stabilization of good will,
religious practice of incomparable compassion, religious practice of
immutable joy, religious practice of undisturbed equanimity, religious
practice of freedom from anger.
Chư Phật tử! Bực đại Bồ tát này lấy pháp thí làm đầu, phát sanh tất cả pháp lành thanh tịnh, nhiếp thọ xu hướng tâm Nhứt thiết trí, nguyện lực thù thắng rốt ráo kiên cố càng thêm thành tựu, đủ oai đức lớn, nương thiện tri thức, lòng không dua dối, tư duy quan sát môn Nhứt thiết trí vô biên cảnh giới. Ðem thiện căn này hồi hướng như vầy!
Nguyện được tu tập thành tựu thêm lớn tất cả cảnh giới rộng lớn vô ngại. Nguyện được ở trong chánh giáo của Phật nghe và thọ trì diễn thuyết nhẫn đến một câu một kệ. Nguyện ghi nhớ được tam thế tất cả Chư Phật trong vô lượng vô biên tất cả thế giới đồng với pháp giới, đã ghi nhớ rồi liền tu hạnh Bồ Tát. Lại nguyện dùng thiện căn niệm Phật này vì một chúng sanh nơi một thế giới mà tu hạnh Bồ Tát suốt kiếp vị lai. Như ở một thế giới, cùng tận pháp giới hư không giới tất cả thế giới cũng như vậy. Như vì một chúng sanh, vì tất cả chúng sanh cũng như vậy. ()
Bồ Tát này dùng thiện phương tiện đại thệ trang nghiêm, mỗi mỗi đều là suốt kiếp vị lai, không hề rời tưởng niệm Chư Phật, các bực thiện tri thức, thường thấy Chư Phật hiện thân ở trước mình. Không có một Ðức Phật nào xuất thế mà không được gần gũi.
Phạm hạnh tịch tịnh của tất cả Chư Phật và Bồ Tát đã khen, đã nói đều thệ nguyện tu hành viên mãn. Nhưng là:
Phạm hạnh chẳng phá, phạm hạnh chẳng khuyết, phạm hạnh chẳng tạp, phạm hạnh chẳng nhơ, phạm hạnh không lỗi, phạm hạnh không bị che, phạm hạnh được Phật khen, phạm hạnh vô sở y, phạm hạnh vô sở đắc, phạm hạnh thanh tịnh lợi ích cho Bồ Tát, phạm hạnh của tam thế Chư Phật đã tu, phạm hạnh vô ngại, phạm hạnh vô trước, phạm hạnh vô tránh, phạm hạnh vô diệt, phạm hạnh an trụ, phạm hạnh vô tỷ, phạm hạnh vô động, phạm hạnh vô loạn, phạm hạnh vô sân.
“If great enlightening beings are able to cultivate such pure religious
(Page 612 - The Flower Ornament Scripture)
practices tor their own sake, then they will be able to do so tor the sake
of all sentient beings, enabling all sentient beings to attain stability,
enabling all sentient beings to attain open understanding, enabling all
sentient beings to attain completion, enabling all sentient beings to
attain purity, enabling all sentient beings to attain nondefilement, ena-
bling all sentient beings to attain illumination, enabling all sentient
beings to be unstained by sense objects, enabling all sentient beings to
be tree from blinding hindrances, enabling all sentient beings to be
treed from inflaming afflictions, enabling all sentient beings to be freed
from all bonds, enabling all sentient beings to forever depart from all
evils, enabling all sentient beings to be harmless and ultimately pure.
Why? It great enlightening beings cannot themselves be pure in reli-
gious practice, they cannot cause ofhers to attain purity; it they them-
selves regress from religious practice, they cannot cause ofhers not to
regress; if they themselves are corrupt in religious practice, they cannot
cause ofhers to be free from corruption; if they themselves stray from
religious practice, they cannot cause others not to stray; if they them-
selves are lazy in religious practice, they cannot cause ofhers not to
slack off; if they themselves have no faith in religious practice, they
cannot cause ofhers to have faith; if they themselves do not live steadily
by religious practice, they cannot cause ofhers to live steadily; it they
themselves have no realization of religious practice, they cannot cause
ofhers’ minds to attain realization; it they themselves give up religious
practices, they cannot cause ofhers to persevere; it they themselves
waver in religious practice, they cannot cause ofhers not to waver.
Great enlightening beings act without delusion and teach doctrine that
is tree from delusion; what they say is truthful, and they practice what
they preach. They purify their deeds, words, and thoughts, eliminating
all dross and defilements. They abide in unobstructed action and annihi-
late all hindrances. Great enlightening beings themselves attain pure
minds and explain to ofhers ways to purify the mind; they themselves
cultivate harmony and tolerance, taming their minds with roots of
goodness, and cause ofhers to be harmonious and tolerant, taming their
minds with roots of goodness. They themselves get rid of doubt and
regret, and also cause ofhers to be forever rid of doubt and regret. They
themselves attain pure faith and also cause ofhers to attain indestructible
pure faith. They themselves abide by the truth, and also cause others to
live by the truth.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát nếu có thể vì mình mà tu hành những phạm hạnh thanh tịnh như vậy, thời có thể vì khắp tất cả chúng sanh, làm cho tất cả đều được an trụ, làm cho tất cả đều được hiểu rõ, đều được thành tựu, đều được thanh tịnh, đều được vô cấu, đều được chói sáng, đều lìa trần nhiễm, đều không chướng lòa, đều lìa nhiệt não, đều lìa triền phược, đều lìa hẳn sự ác, nhẫn đến làm cho tất cả chúng sanh đều không những não hại, rốt ráo thanh tịnh.
Tại sao vậy?
Vì đại Bồ Tát nếu tự mình ở nơi phạm hạnh chẳng được thanh tịnh thời không thể làm người khác thanh tịnh, nếu có thối chuyển thời không thể làm người khác chẳng thối chuyển, nếu có lỗn hư thời không thể làm người khác không lỗi hư, nếu có xa lìa thời không thể làm người khác thường chẳng lìa, nếu có giải đãi thời không thể làm người khác chẳng giải đãi, chẳng tin chắc thời không thể làm người khác tin chắc, nếu chẳng an trụ thời không thể làm người khác an trụ, nếu chẳng chứng nhập thời không thể làm người khác chứng nhập, nếu có buông bỏ thời không thể làm người khác chẳng buông bỏ, nhẫn đến tự mình đối với phạm hạnh nếu có tán động thời không thể làm cho tâm người khác chẳng tán động.
Vì đại Bồ Tát đã an trụ nơi hạnh không điên đảo, nói pháp không điên đảo, lời nói thành thiệt, tu hành đúng lời Phật dạy, thân, khẩu, ý thanh tịnh lìa những tạp nhiễm, trụ hạnh vô ngại, diệt tất cả chướng.
Ðại Bồ Tát tự mình đã được tâm thanh tịnh mà vì người khác nói pháp tâm thanh tịnh, tự tu hạnh hòa nhẫn dùng thiện căn điều phục tâm mình, rồi làm người khác cũng tu hạnh hòa nhẫn dùng các thiện căn điều phục tâm mình, tự đã lìa nghi hối cũng làm người khác lìa hẳn nghi hối, tự được đức tin thanh tịnh cũng làm người khác được tịnh tín chẳng hư hoại, tự an trụ chánh pháp cũng làm cho chúng sanh an trụ nơi chánh pháp.
“Great enlightening beings also dedicate the roots of goodness arising
from giving of teaching in this way; ‘May I attain the infinite means of
teaching of all Buddhas and analyze and explain them for all sentient
beings, causing them all to rejoice and be satisfied in mind, shattering
all false philosophies; may I be able to expound the ocean of teachings
of the Buddhas of past, present, and future for all sentient beings, in
terms of the upshof of each teaching, the meanings and principles of
each teaching, the interpretation of each teaching, the revelation of
(Page 673 - Ten Dedications)
each teaching, the ways of access to each teaching, the awakening to
each teaching, the contemplation and investigation of each teaching,
and the field and position of each teaching, attain infinite treasuries of
truths, acquiring fearlessness, endowed with all powers of analysis and
elucidation, extensively analyzing and explaining for sentient beings,
throughout the future, inexhaustibly.’ Because they want to enable all
sentient beings to establish transcendent will and develop unhindered,
impeccable discernment; because they want to cause all sentient beings
to be joyful; because they want to enable all sentient beings to develop
the light of all pure principles, unceasingly expounding them in expres-
sions adapted to the type of audience; because they want to cause all
sentient beings to be profoundly faithful and joyful, they abide in
universal knowledge, discern and comprehend all things, and cause
them to be without confusion, thinking in these terms: ‘I should ear-
nestly cultivate practice in all worlds for the sake of sentient beings,
attain an infinite free body pervading the cosmos, attain an infinite great
mind pervading the cosmos, become endowed with infinite pure speech
equal to the realms of the cosmos, appear in sites of enlightenment of
infinite congregations throughout the extent of the cosmos, cultivate
enlightening practices as infinite as the cosmos, attain stations of enlight-
ening beings as infinite as the cosmos, realize equanimity of enlighten-
ing beings as infinite as the cosmos, learn principles of enlightening
beings as infinite as the cosmos, live by practices of enlightening beings
as infinite as the cosmos, and enter into dedications of enlightening
beings as infinite as the cosmos.’ This is great enlightening beings’
dedication of roots of goodness, to cause all sentient beings to be able to
attain universal knowledge.
“Great enlightening beings also dedicate roots of goodness to their
aspiration to sec Buddhas infinite as the cosmos, to tame sentient beings
infinite as the cosmos, to maintain buddha-lands infinite as the cosmos,
to realize enlightening knowledge infinite as the cosmos, to attain
fearlessness infinite as the cosmos, to attain enlightening beings’ incon-
ceivable abodes infinite as the cosmos, to be endowed with virtues
infinite as the cosmos, and to fulfill roots of goodness beneficial to
sentient beings as infinite as the cosmos. They also pray that by these
roots of goodness they will be enabled to attain impartiality of virtue,
impartiality of knowledge, impartiality of power, impartiality of
fearlessness, impartiality of purity, impartiality of freedom, impartiality
of true awakening, impartiality of teaching, impartiality of doctrine,
impartiality of certitude, and impartiality of all spiritual powers, fully
developing all these qualities and also vowing that all sentient beings
should attain them just as they have.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát lại đem thiện căn do pháp thí mà có, để hồi hướng như vầy:
Nguyện cho tôi được vô tận pháp môn của Chư Phật rồi vì khắp chúng sanh mà phân biệt diễn nói cho họ đều hoan hỷ thỏa mãn, dẹp trừ tất cả dị luận ngoại đạo.
Nguyện tôi có thể vì tất cả chúng sanh diễn nói chánh pháp của tam thế Chư Phật, đối với sự sanh khởi của mỗi mỗi pháp, nghĩa lý của mỗi mỗi pháp, danh ngôn của mỗi mỗi pháp, an lập của mỗi mỗi pháp, giải thuyết của mỗi mỗi pháp, hiển thị của mỗi mỗi pháp, môn hộ của mỗi mỗi pháp, ngộ nhập của mỗi mỗi pháp, quan sát của mỗi mỗi pháp, phận vị của mỗi mỗi pháp, tôi đều được vô biên vô tận pháp tạng, được vo sở úy, đủ tứ biện tài vì chúng sanh mà phân biệt giải thuyết vô cùng vô tận suốt thuở vị lai. Như thế là vì muốn cho tất cả chúng sanh lập chí nguyện thù thắng phát sanh biện tài vô ngại không sai lầm, đều được hoan hỷ, đều được thành tựu trí huệ tùy theo tiếng của các loài mà diễn thuyết không dứt. Vì muốn cho tất cả chúng sanh tin chắc vui mừng trụ Nhứt thiết trí, biết rõ các pháp không còn mê lầm, tự nghĩ rằng : Tôi sẽ ở khắp tất cả thế giới vì chúng sanh mà siêng năng tu tập, được thân vô lượng tự tại khắp pháp giới, được tâm vô lượng quảng đại khắp pháp giới, được đủ âm thanh vô lượng thanh tịnh khắp pháp giới, hiện đạo tràng vô lượng khắp pháp giới, tu hạnh Bồ Tát vô lượng khắp pháp giới, được an trụ bực Bồ Tát vô lượng khắp pháp giới, chứng đức bình đẳng vô lượng của Bồ Tát khắp pháp giới, học pháp Bồ Tát vô lượng khắp pháp giới, trụ hạnh Bồ Tát vô lượng khắp pháp giới, nhập hồi hướng Bồ Tát vô lượng khắp pháp giới.
Trên đây là đại Bồ Tát đem các thiện căn để hồi hướng, vì muốn cho chúng sanh đều được thành tựu Nhứt thiết trí.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát lại đem thiện căn hồi hướng như vầy :
Vì muốn thấy vô lượng Chư Phật khắp pháp giới, vì điều phục vô lượng chúng sanh khắp pháp giới, vì trụ trì vô lượng cõi Phật khắp pháp giới, vì chứng vô lượng trí Bồ Tát khắp pháp giới, vì được vô úy vô lượng khắp pháp giới, vì thành vô lượng đà la ni của Bồ Tát khắp pháp giới, vì được an trụ vô lượng bất tư nghì của Bồ Tát khắp pháp giới, vì đủ vô lượng công đức khắp pháp giới, vì đầy vô lượng thiện căn lợi ích chúng sanh khắp pháp giới.
Ðại Bồ Tát lại nguyện do căn lành này khiến tôi được phước đức bình đẳng, trí huệ bình đẳng, lực bình đẳng, vô úy bình đẳng, thanh tịnh bình đẳng, tự tại bình đẳng, chánh giác bình đẳng, thuyết pháp bình đẳng, nghĩa bình bình đẳng, quyết định bình đẳng, thần thông bình đẳng. Tất cả pháp trên đây đều được viên mãn. Tôi được như thế nào, nguyện tất cả chúng sanh cũng đồng được như tôi.
“Great enlightening beings also dedicate roots of goodness in this
way: that is, as the cosmos is infinite, so is the dedication of roots of
goodness — the wisdom attained is ultimately infinite; as the cosmos is
boundless, so is the dedication of roots of goodness, seeing all Buddhas
(Page 674 - The Flower Ornament Scripture)
without any bounds; as the cosmos is unlimited, so is the dedication of
roots of goodness, going to buddha-fields without limit; as the cosmos
has no boundaries, so also is the dedication of roots of goodness,
cultivating enlightening practices in all worlds, without boundaries; as
the cosmos has no end, so too is the dedication of roots of goodness,
abiding in universal knowledge torever without end; as the cosmos is of
one nature, so too is the dedication of roots of goodness of the same
nature of knowledge as all beings; as the cosmos is inherently pure, so
too is the dedication of roots of goodness, causing all sentient beings to
ultimately be pure; as the cosmos is adaptive, so too is the dedication
of roots of goodness, causing all sentient beings to accord with the
practical vows of Universal Good; as the cosmos is adorned, so too is
the dedication of roots of goodness, causing all sentient beings to be
adorned with the practices of Universal Good; as the cosmos cannot be
lost or destroyed, so too is the dedication of roots of goodness, causing
all enlightening beings never to lose or destroy pure practices.
“Great enlightening beings also dedicate roots of goodness in this
way: ‘By these roots of goodness may we serve all Buddhas and
enlightening beings and gladden them all; by these roots of goodness
may we quickly attain entry into the essence of universal knowledge;
by these roots of goodness may we cultivate omniscience in all places;
by these roots of goodness may we cause all sentient beings to always
get to go sec all the Buddhas; by these roots of goodness may we cause all
sentient beings to always see the Buddhas and be able to do buddha-
work; by these roots of goodness may we enable all sentient beings to
always sec the Buddhas and never be lazy about buddha-work; by these
roots of goodness may we enable all sentient beings to always sec the
Buddhas and be joyful and pure in mind and never regress; by these
roots of goodness may we enable all sentient beings to always get to sec
the Buddhas and attain good understanding; by these roots of goodness
may we cause all sentient beings to always see the Buddhas and not
give rise to clinging attachments; by these roots of goodness may we
cause all sentient beings to always see the Buddhas and comprehend
without obstruction; by these roots of goodness may we enable sentient
beings to always see the Buddhas and accomplish the practices of
Universal Good; by these roots of goodness may we cause all sentient
beings to always sec the Buddhas appearing betore them, never leaving
them tor moment; by these roots of goodness may we cause all sentient
beings to always sec the Buddhas and produce the infinite powers of
enlightening beings; by these roots of goodness may we enable all
sentient beings always to see the Buddhas and never forget their
teachings.’
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát lại đem thiện căn hồi hướng như vầy :
Như pháp giới vô lượng, thiện căn hồi hướng cũng như vậy, được trí huệ vô lượng. Như pháp giới vô biên, thiện căn hồi hướng cũng như vậy, thấy Chư Phật vô biên. Như pháp giới vô hạn, thiện căn hồi hướng cũng như vậy, đến vô hạn Phật độ. Như pháp giới vô tế, thiện căn hồi hướng cũng như vậy, nơi tất cả thế giới tu hạnh Bồ Tát không có tế hạn. Như pháp giới vô đoạn, thiện căn hồi hướng cũng như vậy, an trụ Nhứt thiết trí trọn chẳng đoạn tuyệt. Như pháp giới một tánh, thiện căn hồi hướng cũng vậy đồng một trí tánh với tất cả chúng sanh. Như pháp giới tự tánh thanh tịnh, thiện căn hồi hướng cũng vậy, làm cho tất cả chúng sanh được rốt ráo thanh tịnh. Như pháp giới tùy thuận, thiện căn hồi hướng cũng như vậy, làm cho tất cả chúng sanh đều tùy thuận hạnh nguyện Phổ Hiền. Như pháp giới trang nghiêm, thiện căn hồi hướng cũng vậy, làm cho tất cả chúng sanh dùng hạnh Phổ Hiền mà trang nghiêm. Như pháp giới không thể mất hư, thiện căn hồi hướng cũng vậy, làm cho các Bồ Tát chẳng mất hư những hạnh thanh tịnh.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát lại đem thiện căn này hồi hướng như vầy :
Nguyện đem thiện căn này phụng thờ thiện căn Chư Phật, chư Bồ Tát đều hoan hỷ. Nguyện do thiện căn này mau được vào Nhứt thiết trí. Nguyện do thiện căn này tu Nhứt thiết trí khắp tất cả mọi nơi. Nguyện do thiện căn này mà tất cả chúng sanh thường được qua thấy tất cả Chư Phật. Nguyện do tất cả này mà tất cả chúng sanh thường được thấy Chư Phật và hay làm Phật sự. Nguyện do thiện căn này làm cho tất cả chúng sanh thường được thấy Phật, đối với những Phật sự chẳng sanh lòng lười trễ. Nguyện do thiện căn này làm cho tất cả chúng sanh thường được thấy Phật lòng thanh tịnh hoan hỷ không thối chuyển. Nguyện do thiện căn này làm cho tất cả chúng sanh thường được thấy Phật, lòng khéo hiểu rõ. Nguyện do thiện căn này làm cho tất cả chúng sanh thường được thấy Phật, chẳng sanh lòng chấp trước. Nguyện do thiện căn này làm cho tất cả chúng sanh thường được thấy Phật, thấu suốt vô ngại. Nguyện do thiện căn này làm cho tất cả chúng sanh thường được thấy Phật, thành hạnh Phổ Hiền. Nguyện do thiện căn này làm cho tất cả chúng sanh thường được thấy Phật hiện ra trước không lúc nào tạm bỏ. Nguyện do thiện căn này làm cho tất cả chúng sanh thường được thấy Phật, phát sanh vô lượng thần lực của Bồ Tát. Nguyện do thiện căn này làm cho tất cả chúng sanh thường được thấy Phật, nơi tất cả pháp trọn không quên mất.
“Great enlightening beings also dedicate the roots of goodness in
these ways: they dedicate them in conformity with the nonoriginated
nature of the cosmos; they dedicate them in conformity with the
fundamental nature of the cosmos; they dedicate them in conformity
(Page 675 - Ten Dedications)
with the inherent essential nature of the cosmos; they dedicate them in
conformity with the nonreliant nature of the cosmos; they dedicate
them m conformity with the unforgetting nature of the cosmos; they
dedicate them in conformity with the empty nature of the cosmos; they
dedicate them in conformity with the placelcss nature of the cosmos;
they dedicate them in conformity with the tranquil nature of the cosmos;
they dedicate them in conformity with the immutable nature of the
cosmos; they dedicate them in conformity with the undifferentiated
nature of the cosmos.
“Great enlightening beings also dedicate the revelations and enlighten-
ment of the giving of teaching, as well as the roots of goodness arising
therefrom, in this way: ‘May all sentient beings become enlightening
teachers, always in the care of the Buddhas; may all sentient beings
become unsurpassed teachers, skillfully establishing all sentient beings
in universal knowledge; may all sentient beings become indefatigable
teachers, never stymied by challenging questions; may all sentient beings
be unobstructed teachers, attaining the unobstructed light of all truths;
may all sentient beings be teachers with a treasury of knowledge, able
to skillfully explain all Buddha teachings; may all sentient beings be-
come teachers with the freedom of the enlightened ones and be able to
skillfully analyze the knowledge of the enlightened; may all sentient
beings be teachers with the eye of thusness, explaining the truth with-
out depending on the instruction of another; may all sentient beings
become teachers who remember all the teachings of Buddhas, expound-
ing them in accord with their principles, not deviating from the mean-
ing of their expressions; may all sentient beings become teachers practicing
the signless path, adorning themselves with subtle characteristics, ema-
nating immeasurable light, skillfully entering into all truths; may all
sentient beings become great-bodied teachers, their bodies pervading all
lands, creating great clouds of teaching, showering the Buddha-teachings;
may all sentient beings become teachers preserving the treasury of the
teachings, setting up the banner of invincibility, preserving the Buddha-
teachings, causing the ocean of true teaching not to diminish; may all
sentient beings become teachers who are suns of all truths, attain the
powers of analysis and elucidation of Buddhas, and skillfully explain all
truths; may all sentient beings become teachers with skill in means of
vocal expression, skillfully explaining the boundless treasury of the
realm of truth; may all sentient beings become teachers who have
arrived at the ofher shore of the doctrine, opening up the treasury of
teaching with the spiritual powers of knowledge; may all sentient
beings become teachers stably abiding by the true teaching, and ex-
pound the ultimate knowledge of the enlightened; may all sentient
beings become teachers who have thoroughly comprehended all the
teachings, able to explain infinite, inexhaustible virtues; may all sentient
beings become teachers who don’t deceive the world, able with skill in
means to enter reality; may all sentient beings become teachers destroy-
(Page 676 - The Flower Ornament Scripture)
ing the throngs of demons, able to be well aware of all workings of
demons; may all sentient beings become teachers accepted by the Bud-
dhas and get rid of the mind taken in by ego and possessiveness; may all
sentient beings become teachers pacifying all worlds, accomplishing the
will power of teaching of truth of enlightening beings.'
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát lại đem những thiện căn hồi hướng như vầy :
Hồi hướng như tánh vô khởi của pháp giới. Hồi hướng như tánh căn bổn của pháp giới. Hồi hướng như tự thể tánh của pháp giới. Hồi hướng như tánh vô sở y của pháp giới. Hồi hướng như tánh không quên mất của pháp giới. Hồi hướng như tánh không vô tánh của pháp giới. Hồi hướng như tánh tịch tịnh của pháp giới. Hồi hướng như tánh vô xứ sở của pháp giới. Hồi hướng như tánh không hiên động của pháp giới. Hồi hướng như tánh vô sai biệt của pháp giới.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát lại đem pháp thí, có bao nhiêu sự tuyên dạy, có bao nhiêu sự khai ngộ, và những thiện căn do đây phát khởi để hồi hướng như vầy :
Nguyện tất cả chúng sanh thành Bồ Tát, Pháp Sư thường được Chư Phật hộ niệm. nguyện tất cả chúng sanh làm Vô thượng Pháp Sư phương tiện an lập tất cả chúng sanh nơi Nhứt thiết trí. Nguyện tất cả chúng sanh làm Pháp Sư không thua sút, không ai vấn nạn cùng tận được. Nguyện tất cả chúng sanh làm vô ngại Pháp Sư được quang minh vô ngại nơi tất cả pháp. Nguyện tất cả chúng sanh làm trí tạng Pháp Sư hay khéo diễn thuyết tất cả Phật pháp. nguyện tất cả chúng sanh thành tự tại Pháp Sư khéo phân biệt trí huệ của Như Lai. Nguyện tất cả chúng sanh làm như nhãn Pháp Sư nói pháp như thiệt không do người khác dạy. Nguyện tất cả chúng sanh làm phước đức ghi nhớ tất cả Phật pháp thuyết pháp đúng lý không trái cú nghĩa. Nguyện tất cả chúng sanh làm Pháp Sư tu hành đạo vô tuớng, tự trang nghiêm với những diệu tướng, phóng vô lượng quang minh khéo vào các pháp. Nguyện tất cả chúng sanh làm đại thân Pháp Sư, thân lớn đầy khắp tất cả quốc độ nổi mây pháp lớn, mưa những Phật pháp. nguyện tất cả chúng sanh làm hộ pháp tạng Pháp Sư, dựng thắng tràng hộ trì Phật pháp khiến biển chánh pháp không khuyết giảm. Nguyện tất cả chúng sanh làm pháp nhựt Pháp Sư được biện tài của Phật khéo nói các pháp. nguyện tất cả chúng sanh làm diệu âm phương tiện Pháp Sư khéo diễn nói vô biên pháp tạng. Nguyện tất cả chúng sanh làm đáo bĩ ngạn Pháp Sư dùng trí thần thông khai tạng chánh pháp. Nguyện tất cả chúng sanh làm an trụ chánh pháp Pháp Sư diễn nói trí huệ rốt ráo của Như Lai. Nguyện tất cả chúng sanh làm liễu đạt chư pháp Pháp Sư hay nói vô lượng vô tận công đức. Nguyện tất cả chúng sanh là Pháp Sư không phỉnh dối thế gian, hay dùng phương tiện làm cho mọi người vào thiệt tế. Nguyện tất cả chúng sanh làm Pháp Sư phá các chúng ma, hay khéo rõ biết tất cả nghiệp ma. Nguyện tất cả chúng sanh làm Pháp Sư được Chư Phật nhiếp thọ, rời tâm ngã, ngã sở và nhiếp thọ. Nguyện tất cả chúng sanh làm Pháp Sư an ổn tất cả thế gian, thành tựu nguyện lực thuyết pháp của Bồ Tát.
“Great enlightening beings also dedicate roots of goodness in this
way: they do not dedicate them because of attachment to deeds, they do
not dedicate them because of attachment to rewards, they do not
dedicate them because of attachment to mind, they do not dedicate
them because of attachment to things, they do not dedicate them
because of attachment to events, they do not dedicate them because of
attachment to cause, they do not dedicate them because of attachment
to words and speech, they do not dedicate them because of attachment
to names, phrases, and statements, they do not dedicate them because
of attachment to dedication, they do not dedicate them because of
attachment to benefiting sentient beings.
“Great enlightening beings also dedicate roots of goodness in this
way: they do not dedicate them because of involvement in forms, they
do not dedicate them because of involvement in sounds, smells, tastes,
feelings, or things, they do not dedicate them to seek birth in heaven,
they do not dedicate them to seek pleasure, they do not dedicate them
because of attachment to objects of desire, they do not dedicate them in
hopes of getting followers, they do not dedicate them in quest of
rulcrship, they do not dedicate them for the sake of mundane happiness,
they do not dedicate them because of attachment to life, they do not
dedicate them because of enjoyment of existences, they do not dedicate
them in seareh of the pleasures of union, they do not dedicate them
because of seeking that which one may be fondly attached to, they do
not dedicate them because of maliciousness, they do not dedicate them
for that which would destroy roots of goodness, they do not dedicate
them because of dependence on the world, they do not dedicate them
because of attachment to stages of meditation, liberation, or concentration,
they do not dedicate them because of dwelling in the vehicles of
Buddhas’ disciples and self-enlightened people — they only dedicate them
to edify and pacify all sentient beings, to fulfill all-knowledge, to attain
unobstructed knowledge, to attain unhindered pure roots of goodness,
to cause all sentient beings to transcend birth and death and realize great
knowledge, to cause the great determination tor enlightenment to be
adamant and unbreakable, to accomplish the method of ultimate
immortality, to adorn the lineage of Buddhas with infinite adornments,
to reveal the freedom of universal knowledge, to seek enlightening
beings’ great spiritual superknowledge clarifying all things, to carry out
the practice of Universal Good in all buddha-ficlds throughout the
space of the cosmos, completely fulfilling it without regressing, don the
strong, durable armor of great vows and cause all sentient beings to
abide in the realm of Universal Good, to liberate sentient beings through-
(Page 677 - Ten Dedications)
out the future without resting, and show the unobstructed light of the
stage of universal knowledge, forever uninterrupted.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát lại đem các thiện căn hồi hướng như vầy :
Chẳng vì chấp lấy nghiệp mà hồi hướng. Chẳng vì chấp lấy báo mà hồi hướng. Chẳng vì chấp lấy tâm mà hồi hướng. Chẳng vì chấp lấy sự mà hồi hướng. Chẳng vì chấp lấy nhơn mà hồi hướng. Chẳng vì chấp lấy ngữ ngôn, âm thanh mà hồi hướng. Chẳng vì chấp lấy danh, cú, văn thân mà hồi hướng. Chẳng vì chấp lấy hồi hướng mà hồi hướng. Chẳng vì chấp lấy lợi ích chúng sanh mà hồi hướng.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát lại đem thiện căn hồi hướng như vầy :
Chẳng vì tham lấy cảnh giới của sắc, thanh, hương, vị, xúc, pháp mà hồi hướng. Chẳng vì cầu sanh cõi Trời mà hồi hướng. Chẳng vì cầu dục lạc mà hồi hướng. Chẳng vì mến cảnh giới cõi Dục mà hồi hướng. Chẳng vì cầu quyến thuộc mà hồi hướng. Chẳng vì cầu tự tại mà hồi hướng. Chẳng vì cầu vui sanh tử mà hồi hướng. Chẳng vì chấp lấy sanh tử mà hồi hướng. Chẳng vì thích các cõi hữu lậu mà hồi hướng. Chẳng vì cầu sự vui hòa hiệp mà hồi hướng. Chẳng vì cầu chỗ đáng thích lấy mà hồi hướng. Chẳng vì ôm lòng độc hại mà hồi hướng. Vì chẳng để thiện căn hư hoại mà hồi hướng. Vì chẳng y tựa ba cõi mà hồi hướng. Vì chẳng chấp các thiền định giải thoát tam muội mà hồi hướng. Vì chẳng trụ Thanh Văn thừa, Bích Chi Phật thừa mà hồi hướng. Chỉ vì giáo hóa điều phục tất cả chúng sanh mà hồi hướng. Chỉ vì thành tựu viên mãn trí Nhứt thiết trí mà hồi hướng. Chỉ vì được 0trí vô ngại mà hồi hướng. Chỉ vì được thiện căn thanh tịnh vô ngại mà hồi hướng. Chỉ vì làm cho tất cả chúng sanh thoát khỏi sanh tử chứng đại trí huệ mà hồi hướng. Chỉ vì làm cho tâm đại Bồ đề như Kim Cang không hư hoại mà hồi hướng. Chỉ vì thành tựu pháp rốt ráo bất tử mà hồi hướng. Chỉ vì dùng vô lượng trang nghiêm để trang nghiêm chủng tánh Phật thị hiện Nhứt thiết trí tự tại mà hồi hướng. Chỉ vì cầu trí nhứt thiết pháp minh đại thần thông mà hồi hướng. Chỉ vì ở khắp pháp giới hư không giới tất cả Phật độ thật hành hạnh Phổ Hiền viên mãn bất hối, mặc áo giáp đại nguyện kiên cố, làm cho tất cả chúng sanh an trụ nơi bực Phổ Hiền mà hồi hướng. Chỉ vì tột kiếp vị lai độ thoát chúng sanh thường không thôi nghỉ, thị hiện bực Nhứt thiết trí quang minh vô ngại hằng không dứt mà hồi hướng.
“When great enlightening beings dedicate these roots of goodness,
they dedicate them in these frames of mind: they dedicate roots of
goodness with mindfulness of the equality of fundamental nature, with
mindfulness of the equality of the essence of things, with mindfulness
of the equality of the infinity of all sentient beings, with mindfulness of
the equality of noncontradiction, with mindfulness of the equality of
nonproduction of inherent nature, with a mind knowing all things
without disturbance, with a mind entering into the equality of past,
present, and future, with a mind producing the seed nature of Buddhas of
all times, with a mind that has attained undiminishing spiritual powers,
with a mind producing and maturing practical applications of universal
knowledge.
“Also, they dedicate the roots of goodness to cause all sentient beings
to forever leave behind all hells, to cause all sentient beings not to enter
into animalistic dispositions, to cause sentient beings not to go to the
realm of ghosts, to cause all sentient beings to get rid of all factors
hindering enlightenment, to cause all sentient beings to fulfill all roots
of goodness, to cause all sentient beings to be able to expound the
teaching in accord with the time and bring joy to all, to cause all
sentient beings to enter the sphere of the ten powers, to cause all
sentient beings to fulfill the boundless pure ways and vows of enlighten-
ing beings, to cause all sentient beings to follow the instructions of all
good spiritual teachers so the vessel of the determination for enlighten-
ment may be fulfilled, to cause all sentient beings to absorb, retain, and
apply the most profound Buddha teachings and attain the light of
knowledge of all Buddhas, to cause all sentient beings to cultivate the
unobstructed practices of enlightening beings and always be in their
presence, to cause all sentient beings to always see the Buddhas appear-
ing before them, to cause all sentient beings to always be in the
presence of the pure light of the truth, to cause the fearless great
determination for enlightenment to always be present in all sentient
beings, to cause the inconceivable knowledge of enlightening beings to
always occur to all sentient beings, to cause all sentient beings to
everywhere rescue and safeguard living beings and cause the pure mind
of great compassion to always be present, to cause all sentient beings to
adorn all buddha-ficlds with unspeakably many superb ornaments to
cause all sentient beings to obliterate all ensnaring doings of conflict
provoked by all demons, to cause all sentient beings to cultivate enlight-
ening practices in all buddha-ficlds without relying on anything, to
cause all sentient beings to develop knowledge of all means of liberation
and enter the wide doors of all Buddha teachings.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát lúc đem thiện căn đó hồi hướng, thời dùng tâm như vầy mà hồi hướng:
Dùng tâm bổn tánh bình đẳng mà hồi hướng. Dùng tâm pháp tánh bình đẳng mà hồi hướng. Dùng tâm tất cả chúng sanh vô lượng bình đẳng mà hồi hướng. Dùng tâm vô tránh bình đẳng mà hồi hướng. Dùng tâm tự tánh vô khởi bình đẳng mà hồi hướng. Dùng tâm biết các pháp không loạn mà hồi hướng. Dùng tâm vào tam thế bình đẳng mà hồi hướng. Dùng tâm phát sanh tam thế Phật chủng tánh mà hồi hướng. Dùng tâm được thần thông bất thối mà hồi hướng. Dùng tâm sanh thành hạnh Nhứt thiết trí mà hồi hướng.
Lại vì làm cho tất cả chúng sanh lìa hẳn tất cả địa ngục mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh chẳng vào loài súc sanh mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh chẳng đến chỗ Diêm Vương mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh trừ diệt tất cả pháp chướng đạo mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh đầy đủ tất cả thiện căn mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh có thể ứng thời chuyển pháp luân khiến mọi loài đều hoan hỷ mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh vào Thập lực mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh đầy đủ vô biên pháp nguyện thanh tịnh của Bồ Tát mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh tùy thuận tất cả thiện tri thức giáo hóa tâm Bồ đề được đầy đủ mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh thọ trì tu hành Phật pháp rất sâu được Phật trí huệ mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh tu hạnh vô ngại của Bồ Tát luôn hiện tiền mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh thường thấy Chư Phật hiện tiền mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh được pháp quang minh thanh tịnh thường hiện tiền mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh được trí bất tư nghì của Bồ Tát thường hiện tiền mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh cứu hộ khắp mọi loài khiến tâm đại bi thanh tịnh thường hiện tiền mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh dùng bất khả thuyết bất khả thuyết đồ trang nghiêm thắng diệu để trang nghiêm tất cả Phật độ mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh diệt trừ tất cả ma nghiệp mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh ở nơi tất cả Phật độ đều không y tựa luôn tu hạnh Bồ Tát mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh phát tâm Nhứt thiết chủng trí vào tất cả pháp môn rộng lớn của Phật mà hồi hướng.
“Great enlightening beings also dedicate these roots of goodness with
purity of right mindfulness; with certainty of knowledge; knowing all
the methods and expedients of the Buddhas’ teachings; in order to
(Page 678 - The Flower Ornament Scripture)
accomplish immeasurable unobstructed knowledge; desiring to fulfill
pure transcendent aspirations; by virtue of abiding kindness toward all
sentient beings; by virtue of abiding compassion for all sentient beings;
by virtue of abiding joy for all sentient beings; by virtue of abiding
equanimity toward all sentient beings; in order to forever abandon
attachment to duality and to live by supreme roots of goodness; in
order to ponder, investigate, distinguish, and explain all aspects of
interdependent origination; in order to establish the mind marked by
great courage; in order to establish the treasury of invincibility; in order
to demolish the hordes of demons; in order to attain unobstructed
mindfulness of the purity of all things; in order to cultivate all enlighten-
ing practices without regressing; in order to attain the mind that hap-
pily seeks the supreme truth; in order to attain the free pure omniscient
mind happily seeking all virtuous qualities; in order to fulfill all wishes
and remove all conflict, attain free, pure, unobstructed buddhahood and
expound the nonregressive teaching for all sentient beings; in order to
become adorned by the hundreds of thousands of light beams of the sun
of knowledge of the supreme truth of the enlightened ones and illumine
the sentient beings of all realms; in order to tame all sentient beings,
always satisfying them according to their pleasures, not giving up their
original vows throughout all time, listening to the true teaching, culti-
vating its great practice, attaining the undefilcd light of pure wisdom,
getting rid of all conceit, dissolving all afflictions, breaking the net of
craving, destroying the darkness of delusion, and fulfilling the undefiled
unobstructed teaching; in order to always cultivate the practice of univer-
sal knowledge through incalculable cons for the sake of all beings,
without regressing, causing each to attain unobstructed wisdom, and
manifest the autonomous spiritual powers of the Buddhas without
cease.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát lại đem thiện căn chánh niệm thanh tịnh mà hồi hướng. Trí huệ quyết định mà hồi hướng. Biết hết tất cả Phật pháp phương tiện mà hồi hướng. Vì thành tựu trí vô lượng vô ngại mà hồi hướng. Vì muốn đầy đủ tâm thanh tịnh thủ thắng mà hồi hướng. Vì tất cả chúng sanh trụ nơi đại từ mà hồi hướng. Vì tất cả chúng sanh trụ nơi đại bi mà hồi hướng. Vì tất cả chúng sanh trụ nơi đại hỷ mà hồi hướng. Vì tất cả chúng sanh trụ nơi đại xả mà hồi hướng. Vì lìa hẳn chấp trước hai bên, an trụ thiện căn thù thắng mà hồi hướng. Vì tư duy quán sát phân biệt diễn thuyết tất cả pháp duyên khởi mà hồi hướng. Vì lập tâm tràng đại dũng mãnh mà hồi hướng. Vì lập tạng tràng vô năng thắng mà hồi hướng. Vì phá các ma chúng mà hồi hướng. Vì được tâm vô ngại thanh tịnh đối với tất cả pháp mà hồi hướng. Vì tu tất cả hạnh Bồ Tát không thối chuyển mà hồi hướng. Vì được tâm thích cầu pháp đệ nhứt thù thắng mà hồi hướng. Vì được tâm thích cầu nghững pháp công đức Nhứt thiết chủng trí tự tại thanh tịnh mà hồi hướng. Vì viên mãn tất cả nguyện, trừ tất cả đấu tránh, được pháp vô ngại thanh tịnh của Phật, vì chúng sanh chuyển pháp luân bất thối mà hồi hướng. Vì được pháp vô thượng thù thắng của Phật do trăm ngàn quang minh của mặt trời trí huệ trang nghiêm chiếu khắp tất cả chúng sanh trong pháp giới mà hồi hướng. Vì muốn điều phục tất cả chúng sanh tùy chỗ họ ưa thích thường làm cho họ được thỏa mãn, chẳng bỏ bổn nguyện, cùng tận thuở vị lai nghe chánh pháp, tu tập đại hạnh, được trí huệ thanh tịnh quang minh không cấu nhiễm, dứt trừ tất cả kiêu mạn, tiêu diệt tất cả phiền não, xé lưới ái dục, phá tối ngu si, đầy đủ pháp vô cấu vô ngại mà hồi hướng. Vì tất cả chúng sanh, trong vô số kiếp thường siêng tu tập hạnh Nhứt thiết trí không thối chuyển, mỗi chúng sanh đều khiến được diệu huệ vô ngại, không ngớt thị hiện thần thông tự tại của Phật mà hồi hướng.
“When great enlightening beings dedicate roots of goodness in this
way, they should not greedily cling to objects of desire. Why? Great
enlightening beings should dedicate roots of goodness free from greed,
should dedicate roots of goodness free from anger, should dedicate
roots of goodness free from delusion, should dedicate roots of goodness
free from malevolence, should dedicate roots of goodness free from
pride, should dedicate roots of goodness free from deceitfulncss, should
dedicate roots of goodness of honesty, should dedicate roots of good-
ness of diligence, should dedicate roots of goodness of cultivation and
practice.
“When great enlightening beings practice dedication in this way,
they attain minds of pure faith, joyfully accepting the practices of
enlightening beings, cultivating the pure great path of enlightening
beings, endowed with the essence of buddhahood, attaining enlightened
knowledge and wisdom, abandoning all evil, getting rid of all manias,
associating with good spiritual friends, and, fulfilling their own great
vows, they invite all sentient beings to partake of their charity.
(Page 679 - Ten Dedications)
“Great enlightening beings also dedicate the roots of goodness produced
by this giving of teaching in this way: they cause all sentient beings to
acquire clear beautiful voices, gentle voices, voices like celestial drums,
voices capable of articulating innumerable sounds, pleasant voices, pure
voices, voices pervading all buddha-fields, voices adorned by countless
qualities, far-ranging voices, sonorous voices eliminating all distraction,
voices filling the cosmos, voices able to pick up the languages of all
sentient beings; and to acquire knowledge of the boundless sounds of all
sentient beings, knowledge of all pure sounds of speech, knowledge of
infinite sounds of speech, knowledge of the supremely free sound that
enters all sounds; and to acquire all pure adorning speech tones, tones
which all beings never tire of hearing, speech ultimately not bound to
any world, joyful tones, pure tones of the speech of Buddhas, tones of
speech expressing all Buddha teachings, unmuffled by delusion, famed
everywhere, tones that cause all sentient beings to acquire the adorn-
ment of concentration formulations of all the teachings, tones of speech
expressing innumerable kinds of teachings, sounds of speech reaching
the infinite congregations at enlightenment sites throughout the cosmos,
tones of speech containing indestructible expressions of inconceivable
truths, speech revealing all facts, speech able to expound the treasury of
knowledge of differences in unspeakably many words and phrases,
speech that explains all things without attachment or interruption,
speech shining with the light of all truths, speech able to cause all
worldlings to be purified and ultimately reach universal knowledge,
speech that contains the expressions and meanings of all the teachings,
free uninhibited speech maintained by spiritual powers, speech of the
knowledge which reaches the ofher shore of all worlds.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát lúc đem những thiện căn hồi hướng như vậy, chẳng tham trước cảnh giới ngũ dục của ba cõi.
Tại sao vậy?
Vì đại Bồ Tát phải sủng thiện căn không tham mà hồi hướng. Phải dùng thiện căn không sân mà hồi hướng. Phải dùng thiện căn không si mà hồi hướng. Phải dùng thiện căn chẳng hại mà hồi hướng. Phải dùng thiện căn lìa kiêu mạn mà hồi hướng. Phải dùng thiện căn chẳng dua dối mà hồi hướng. Phải dùng thiện căn chất trực mà hồi hướng. Phải dùng thiện căn tinh tấn mà hồi hướng. Phải dùng thiện căn tu tập mà hồi hướng.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát lúc hồi hướng như vậy, được tâm tính tín, nơi hạnh Bồ Tát vui mừng nhẫn thọ, tu tập đạo thanh tịnh của đại Bồ Tát, đủ Phật chủng tánh, được Phật trí huệ, bỏ tất cả ác, lìa các ma nghiệp, gần gũi thiện hữu, thành tựu đại nguyện của mình, thỉnh các chúng sanh lập hội đại thí.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát lại đem thiện căn do pháp thí sanh ra đây mà hồi hướng như vầy:
Làm cho tất cả chúng sanh được diệu âm thanh tịnh, được nhu nhuyến âm, được thiên cổ âm, được vô lượng vô số bất tư nghì âm, được khả ái nhạo âm, được thanh tịnh âm, được âm thanh cùng khắp tất cả Phật độ, được âm thanh trang nghiêm với trăm ngàn ức na do tha bất khả thuyết công đức, được âm thanh cao xa, được âm thanh lớn rộng được âm thanh diệt tất cả tán loạn, được âm thanh nhiếp tất cả ngữ ngôn của chúng sanh, được trí biết vô biên âm thanh của tất cả chúng sanh, được trí âm thanh tất cả ngôn ngữ đều thanh tịnh, được trí âm thanh vô lượng ngôn ngữ, được âm thanh tự tại vào trí tất cả âm thanh, được tất cả âm thanh trang nghiêm thanh tịnh, được âm thanh tất cả thế gian không nhàm đủ, được âm thanh rốt ráo chẳng hệ thuộc tất cả thế gian, được hoan hỷ âm, được âm thanh ngôn ngữ thanh tịnh của Phật, được âm thanh diễn thuyết tất cả Phật pháp xa lìa mê lòa danh tiếng đồn khắp được âm thanh khiến tất cả chúng sanh được tất cả pháp đà la ni trang nghiêm, được âm thanh diễn thuyết vô lượng tất cả pháp, được âm thanh đến khắp pháp giới vô lượng chúng hội đạo tràng, được âm thanh nhiếp trì khắp bất tư nghì pháp cú Kim Cang, được âm thanh khai thị tất cả pháp, được âm thanh tạng trí huệ hay nói bất khả thuyết câu chữ sai biệt, được âm thanh chẳng ngớt diễn thuyết tất cả pháp vô sở trước, được âm thanh tất cả pháp sáng chói, được âm thanh có thể làm cho tất cả thế gian thanh tịnh rốt ráo đến Nhứt thiết trí, được âm thanh nhiếp khắp cú nghĩa của tất cả pháp, được âm thanh thần lực hộ trì tự tại vô ngại, được âm thanh đến trí rốt ráo cả thế gian.
“Also by these roots of goodness, they enable all sentient beings to
acquire nongroveling speech, fearless speech, unobscssed speech, speech
gladdening all congregations at sites of enlightenment, harmonious,
beautiful speech, speech able to explain all the principles of buddhahood,
speech cutting off the doubts of all sentient beings and causing them to
awaken, speech endowed with all powers of analysis and elucidation,
speech awakening all sentient beings from their slumber in the long
night of ignorance.
Ðại Bồ Tát lại đem căn lành này làm cho tất cả chúng sanh được âm thanh không hạ liệt, được âm thanh không bố úy, được âm thanh không nhiễm trước, được âm thanh tất cả đạo tràng đại chúng đều hoan hỷ, được âm thanh tùy thuận mỹ diệu, được âm thanh nói tất cả Phật pháp, được âm thanh dứt nghi niệm của tất cả chúng sanh làm cho họ đều được giác ngộ. Ðược âm thanh đầy đủ biện tài, được âm thanh giác ngộ giấc ngủ dài của tất cả chúng sanh.
“Great enlightening beings also dedicate the roots of goodness in this
way: 'May all sentient beings attain the pure reality body free from all
faults and ills; may all sentient beings attain pure sublime virtues free
from all faults and ills; may all sentient beings attain pure sublime
characteristics free from all faults and ills; may all sentient beings
attain the pure results of action free from all faults and ills; may all
sentient beings attain the pure mind of universal knowledge free from
all faults and ills; may all sentient beings attain the infinite pure will for
enlightenment free from all faults and ills; may all sentient beings attain
impeccable skill in means of comprehending all faculties; may all sen-
tient beings attain impeccable pure faith, may all sentient beings attain
(Page 680 - The Flower Ornament Scripture)
impeccable pure diligence in carrying out commitments unimpeded;
may all sentient beings attain impeccable pure right mindfulness,
knowledge, and powers of analysis and elucidation.’
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát lại đem thiện căn hồi hướng như vầy :
Nguyện tất cả chúng sanh được Pháp thân thanh tịnh lìa những lỗi ác. Nguyện tất cả chúng sanh được công đức tịnh diệu lìa những lỗi ác. Nguyện tất cả chúng sanh được diệu tướng thanh tịnh lìa những lỗi ác. Nguyện tất cả chúng sanh được nghiệp quả thanh tịnh lìa những lỗi ác. Nguyện tất cả chúng sanh được tâm Nhứt thiết trí thanh tịnh lìa những lỗi ác. Nguyện tất cả chúng sanh được tâm Bồ đề thanh tịnh vô lượng lìa những lỗi ác. Nguyện tất cả chúng sanh được phương tiện thanh tịnh lìa những lỗi ác, biết rõ các căn lành. Nguyện tất cả chúng sanh được tín giải thanh tịnh lìa những lỗi ác. Nguyện tất cả chúng sanh được thanh tịnh siêng tu hạnh nguyện vô ngại lìa những lỗi ác. Nguyện tất cả chúng sanh được chánh niệm biện tài trí huệ thanh tịnh lìa những lỗi ác.
“Great enlightening beings also dedicate roots of goodness tor the
sake of all sentient beings to the attainment of various pure subtle
bodies — the body of light, the body of freedom from pollution, the
body of nonobsession, the body of purity, the body of extreme purity,
the body of detachment from objects of sense, the body of ultimate
detachment from objects of sense, the body of freedom from defilement,
the body of beauty, the body of nonobstruction — manifesting images of
action in all worlds, manifesting images of speech in all worlds, mani-
festing images of construction in all abodes, like a clear mirror in which
all kinds of images of forms spontaneously appear, showing sentient
beings the practices of enlightenment, showing sentient beings the most
profound truths, showing sentient beings all kinds of virtuous qualities,
showing sentient beings the path of practice, showing sentient beings
developmental practices, showing sentient beings the undertakings of
enlightening beings, showing sentient beings in all worlds the appear-
ance m the world of the Buddhas of all worlds, showing sentient beings
the spiritual powers and mystical transfigurations of all Buddhas, show-
ing sentient beings the awesome power of the inconceivable liberation
of all enlightening beings, showing sentient beings the essence of omni-
science fulfilling the practical vows of the enlightening being Univer-
sally Good. Great enlightening beings skillfully take care of all sentient
beings with such subtle pure bodies and enable them to attain the body
of all-knowledge with pure qualities.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát lại vì tất cả chúng sanh đem tất cả thiện căn hồi hướng như vầy:
Nguyện được những thân vi diệu, như là : Thân sáng chói, thân lìa nhơ trược, thân không nhiễm, thân thanh tịnh, thân rất thanh tịnh, thân ly trần, thân lý cấu, thân đáng thích, thân vô ngại.
Lại vì tất cả chúng sanh, nơi tất cả thế giới đại Bồ Tát hiện hình tượng nghiệp báo; nơi tất cả thế gian hiện hình tượng ngôn thuyết; nơi tất cả cung điện hiện hình tượng an lập. Như trong gương sáng sạch, tất cả hình tượng đều tự nhiên hiển hiện. Chỉ bày cho chúng sanh hạnh đại Bồ đề, diệu pháp thậm thâm, các thứ công đức, những đạo tu hành, những hạnh thành tựu hạnh nguyện của Bồ Tát. Lại cũng chỉ bày cho chúng sanh thấy biết Ðức Phật xuất thế nơi một thế giới, nơi tất cả thế giới. Chỉ bày thần thông biến hóa của tất cả Phật, chỉ bày oai lực giải thoát bất tư nghì của chư Bồ Tát cho tất cả chúng sanh. Lại chỉ dạy cho tất cả chúng sanh thành mãn hạnh nguyện và tất cả trí tánh của Phổ Hiền Bồ Tát.
Ðại Bồ Tát phương tiện dùng những thân thanh tịnh vi diệu như vậy để nhiếp thủ tất cả chúng sanh, làm cho họ đều thành tựu thân Nhứt thiết trí công đức thanh tịnh.
“Great enlightening beings also dedicate the roots of goodness gener-
ated by giving of the teaching to the aspiration to live in all worlds
cultivating enlightening practices, so that sentient beings who see them
do not do so in vain, but develop the determination tor enlightenment
without ever regressing, follow the truth unshakably, and in all worlds,
throughout all time, live undefatigably by the path of enlightening
beings, with great compassion, impartial and universal, as vast as the
cosmos, knowing the faculties of sentient beings and ever explaining
the truth to them according to the time, always rightly mindful of
spiritual friends, never forgetting for an instant, all the Buddhas always
appearing before them, their minds always truly aware, never flagging,
cultivating roots of goodness without any falsehood, placing all sentient
beings in universal knowledge, causing them not to regress, imbued
with the light of all the Buddha teachings, holding the clouds of the
great teaching, receiving the rain of the great teaching, cultivating the
practices of enlightening beings, entering in among all sentient beings,
entering all buddha-fields, penetrating all phenomena and principles,
penetrating all times, penetrating the knowledge of consequences of all
sentient beings, penetrating the knowledge of skillful methods of all
enlightening beings, penetrating the knowledge of production of all
(Page 681 - Ten Dedications)
enlightening beings, penetrating the knowledge of the pure realm of all
sentient beings, penetrating the autonomous spiritual powers of all
Buddhas, penetrating all the boundless realms of reality, and herein
cultivating enlightening practice.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát lại đem thiện căn do pháp thí phát sanh mà hồi hướng như vầy:
Nguyện thân tôi tùy ở thế giới nào mà tu hạnh Bồ Tát, chúng sanh được thấy thời đều chẳng luống uổng, họ đều phát tâm Bồ đề trọn không thối chuyển, thuận theo nghĩa chơn thiệt không bị lay động, nới tất cả thế giới, tột kiếp vi lai luôn an trụ nơi đạo Bồ Tát không hề mỏi nhàm, đại bi tràn khắp lượng đồng pháp giới, biết căn tánh của chúng sanh, thuyết pháp phải thời luôn không thôi nghỉ. Ðối với các bực thiện tri thức tâm thường chánh niệm, nhẫn đến chẳng bỏ rời khoảng một sát na. Tất cả Chư Phật thường hiện tiền lòng vững chánh niệm chưa hề tạm thời giải đãi. Tu những thiện căn không chút hư đối. Ðặt để chúng sanh nơi Nhứt thiết trí làm cho họ không thối chuyển, đủ tất cả ánh sáng Phật pháp, giữ mây đại pháp, thọ mưa đại pháp, tu hạnh Bồ Tát, vào tất cả chúng sanh, vào tất cả Phật độ, vào tất cả pháp, vào tất cả ba đời, vào trí nghiệp báo của tất cả chúng sanh, vào trí phương tiện khéo léo của tất cả Bồ Tát, vào trí xuất sanh của tất cả Bồ Tát, vào trí cảnh giới thanh tịnh của tất cả Bồ Tát, vào thần thông tự tại của tất cả Phật, vào tất cả vô biên pháp giới an trụ nơi đây để tu hạnh Bồ Tát.
Hán Bộ Quyển Thứ 33
“Great enlightening beings also dedicate the roots of goodness culti-
vated by giving of teaching to the aspiration to purify all buddha-lands
and adorn them with inexpressibly many embellishments, each buddha-
land as vast as the cosmos, purely good, without obstructions, with
pure light, the Buddhas manifesting the attainment of true awakening
therein, the pure realms in one buddha-land able to reveal all buddha-
lands, and as of one buddha-land, so of all buddha-lands, each of those
lands adorned with arrays of pure exquisite treasures, as measureless as
the cosmos — countless thrones of pure jewels spread with precious
robes, countless jeweled curtains and jeweled nets draping, countless
precious canopies with all kinds of jewels reflecting each ofher, count-
less jewel clouds raining jewels, countless jewel flowers all around,
completely pure, countless pure arrays of balustrades made of jewels,
countless jewel chimes always emitting the subtle tones of the Buddhas
circulating throughout the cosmos, countless jewel lofuses of various
jewel colors blooming with glorious radiance, countless jewel trees
arrayed in rows all around, with flowers and fruits of innumerable
jewels, countless jewel palaces with innumerable enlightening beings
living in them, countless jewel mansions, spacious, magnificent, long
and wide, far and near, countless jewel ramparts with exquisite jewel
ornaments, countless jewel gates hung all around with strings of beauti-
ful jewels, countless jewel windows with pure arrays of inconceivable
numbers of jewels, and countless jewel palms, shaped like crescent
moons, made of clusters of jewels — all of these embellished with myr-
iad jewels, spoflessly pure, inconceivable, all produced by the roots of
goodness of the enlightened, replete with adornments of countless
treasuries of jewels. There are also countless jewel rivers from which
flow all pure good principles; countless jewel seas filled with the water
of the teaching; countless jewel lofuses always emitting the sound of the
lofus of the sublime teaching; countless jewel polar mountains, mon-
arehs of the mountains of wisdom, standing out completely pure;
countless eight-faced jewels, strung on precious threads, incomparably
beautiful and clear; countless jewels of pure light always emanating the
unimpeded light of great knowledge illumining the entire cosmos;
countless jewel chimes striking one another and producing wonderful
tones; countless pure jewels filled with jewels of enlightening beings;
countless jeweled streamers of many colors hung all around, with
radiant, clear colors; countless jeweled banners adorned with jewel
crescents; countless jeweled pennants, each one able to shower innumera-
ble jeweled pennants; countless jeweled sashes hanging in the sky, beauti-
fully adorned; countless precious mats able to produce various kinds of
subtle pleasant feelings; countless jewel wreaths showing the enlighten-
(Page 682 - The Flower Ornament Scripture)
ing beings’ eye of universal knowledge; countless jewel garlands, each
garland the superb adornment of a hundred thousand enlightening
beings; countless jewel palaces, absolutely peerless; countless jewel
ornaments embellished with diamonds; countless ornaments of all kinds
of jewels always displaying all pure wonderful colors; countless jewels
with different shapes and colors, their lights reflecting with thorough
clarity; countless jewel mountains surrounding like a fence all around,
with unhindered purity; countless precious scents perfuming all worlds;
countless precious magical events, each one pervading the cosmos;
countless jewel light beams, each beam manifesting all lights; there are
also countless jewel lights, the lights of pure knowledge, comprehen-
sively illumining all things, and countless unimpeded jewel lights, each
pervading the cosmos; there are countless jewel places where there are
all kinds of precious substances, and countless jewel treasuries revealing
all the treasuries of the true teaching; countless jewel banners emblem-
atic of the enlightened standing out on high; countless precious saints,
images of saints of great knowledge, thoroughly pure; countless gar-
dens of jewels producing the bliss of meditation of enlightening beings;
countless precious sounds, the wondrous voice of the enlightened teach-
ing all the world; countless jewel forms, each one emanating countless
lights of sublime doctrines; countless precious marks, each one
transcending common characteristics; countless precious modes of bearing,
all who see which develop the joy and rapture of enlightening beings;
countless collections of jewels, all who see which develop a collection
of jewels of wisdom; countless precious peaceful abodes, all who see
which develop a precious well-stabilized mind; countless precious
garments, those who wear which develop the peerless concentration of
enlightening beings; countless precious vestments, those who wear
which attain the spell of good vision as soon as they wish; countless
jewel practices, those who see which know that all ‘jewels’ are results
of action, definitively pure; countless precious unhindered insights, those
who perceive which can realize all pure objective vision; countless
treasuries of jewel lights, those who see which immediately can attain
the treasury of great knowledge; countless jewel thrones with Buddhas
sitting on them like great lions roaring; countless jewel lamps always
radiating the light of pure knowledge; countless jewel trees arrayed in
rows, wound with jewel ropes, their adornments thoroughly pure, also
having countless jewel trunks, standing high, straight, round, and
clean, countless jewel boughs, thick with adornments, with inconceiv-
able numbers of birds flying around and gathering there, always war-
bling beautiful songs expressing the true teachings, countless jewel leaves
emitting the light of great knowledge pervading everywhere, countless
jewel flowers, with innumerable enlightening beings sitting on each
blossom, traveling throughout the cosmos, and countless jewel fruits,
those who see which will attain the fruit of nonregression from all-
knowledge; also there are countless jewel villages, those who see which
(Page 683 - Ten Dedications)
give up the ways of worldly habitats; countless jewel cities filled with
free beings, countless palaces with monarehs in them who are endowed
with the godlike body of enlightening beings, courageous and steadfast,
wearing the armor of the truth, their minds unshrinking; countless
jewel houses, those who enter which can eliminate the mind of attach-
ment to house and home; countless jewel garments, those who wear
which can foster the understanding of nonattachment; countless jewel
palaces filled with enlightening beings who have left home; countless
jewel curios which bring immeasurable joy to those who see them;
countless jewel wheels emanating inconceivable lights of knowledge,
turning the wheel that never turns back; countless jewel trees adorned
with Indra nets, all pure; countless jeweled grounds, inlaid with incon-
ceivably many jewels; countless jewel pipes, their clear sounds filling
the cosmos; countless jewel drums, their wondrous sounds beating in
harmony unbroken throughout the eons; countless jewel sentient beings,
all able to bear the jewel of the unexcelled teaching, with countless
jewel bodies replete with innumerable jewels of virtuous qualities, count-
less jewel mouths always uttering the voice of the jewels of all the
sublime teachings, countless jewel minds endowed with the jewel of
pure intention set on great knowledge, jewel mindfulness cutting off all
folly and ultimately solidifying the jewel of universal knowledge, jewel
supcrknowlcdgcs reciting and retaining the jewels of all Buddha teachings,
jewel intellects understanding with certainty the treasure of all Buddha
teachings, jewel knowledges attaining the jewel of great complete
omniscience, jewel eyes mirroring the treasure of the ten powers with-
out obstruction, jewel cars hearing the infinite sounds of the whole realm
of reality clearly and without obstruction, jewel noses always smelling
the pure jewel fragrance of harmony, jewel tongues able to enunciate
countless rules of speech, jewel bodies traveling unhindered throughout
the ten directions, jewel minds always diligently cultivating the practi-
cal vows of Universal Good, jewel voices, clear and beautiful, pervad-
ing the worlds in the ten directions, jewel acts guided by knowledge,
jewel speech always explaining the cultivation of the jewel of unob-
structed knowledge, and jewel thought attaining the treasure of unim-
peded great knowledge, which is ultimately complete.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát lại đem thiện căn do tu tập pháp thí mà hồi hướng như vầy:
Nguyện tất cả cõi Phật thảy đều thanh tịnh, dùng bất khả thuyết bất khả thuyết đồ tốt đẹp để trang nghiêm. Mỗi mỗi cõi Phật rộng lớn như pháp giới, thuần thiện, vô ngại, thanh tịnh, sáng suốt, Chư Phật hiện thành bực Vô thượng Chánh giác ở trong đó. Cảnh giới thanh tịnh trong một cõi Phật đều có thể hiện tất cả cõi Phật. Như một cõi Phật, tất cả cõi Phật cũng như vậy.
Mỗi mỗi cõi đều dùng vô lượng vô biên đồ trang nghiêm châu báu thanh tịnh để nghiêm sức. Như là:
Vô số bửu tóa thanh tịnh trải bửu y. Vô số bửu trướng rủ giăng bửu võng. Vô số bửu cái nhiều châu báu chói suốt lẫn nhau. Vô số bửu vân mưa các châu báu. Vô số bửu hoa xinh đẹp trong sạch. Vô số bao lơn lan can thanh tịnh bằng châu ngọc. Vô số bửu linh luôn vang ra tâm thanh vi diệu của Phật khắp pháp giới. Vô số bửu liên hoa nở màu đẹp báu chói sáng. Vô số bửu thọ thành hàng khắp nơi hoa trái đều bằng vô lượng diệu bửu. Vô số cung điện báu trong đó có căn lành Bồ Tát. Vô số lâu các báu rộng rãi tráng lệ nối dài xa gần. Vô số rào giậu báu trang nghiêm xinh đẹp bằng châu báu. Vô số cửa nẻo báu, chuỗi báu đẹp rủ giăng. Vô số cửa song báu trang nghiêm thanh tịnh bằng bất tư nghì châu báu. Vô số bửu đa la hình bán nguyệt các loại châu báu họp thành. Tất cả như vậy đều bằng châu báu đẹp trang nghiêm thanh tịnh chẳng thể nghĩ bàn, đều do thiện căn của Như Lai phát khởi, đủ vô số bửu tạng trang nghiêm.
Lại có vô số sông ngòi báu chảy ra tất cả pháp lành thanh tịnh. Vô số biển báu chứa đầy pháp thủy. Vô số bạch liên hoa thường phát ra tiếng diệu pháp trong trắng. Vô số núi bửu Tu Di, trí huệ Sơn Vương cao vọi thanh tịnh. Vô số diệu bửu tám góc, xâu bằng giây báu rất trang nghiêm thanh tịnh, vô số tịnh quang bửu thường phóng đại trí quang minh vô ngại chiếu khắp pháp giới. Vô số bửu linh khua đánh lẫn nhau vang tiếng vi diệu. Vô số báu thanh tịnh đầy những Bồ Tát bửu. Vô số lục màu báu sáng sạch thòng rủ khắp nơi. Vô số tràng báu đẹp dùng bán nguyệt bửu để trang sức. Vô số bửu phan khắp rơi vô lượng bửu phan. Vô số bửu đài giăng rủ giữa hư không trang nghiêm rất đẹp. Vô số thảm báu mịn màng êm mát. Vô số vòng báu hiển bày Nhứt thiết trí nhãn của Bồ Tát. Vô số bửu anh lạc, mỗi anh lạc trăm ngàn Bồ Tát thượng diệu trang nghiêm. Vô số cung điện báu diệu tuyệt vượt hơn tất cả. Vô số đồ trang nghiêm báu bằng Kim Cang ma ni. Vô số các loại trang nghiêm báu luôn hiện màu đẹp thanh tịnh. Vô số báu thanh tịnh hình khác lạ ánh sáng chói suốt. Vô số bửu sơn bao quanh làm tường vách thanh tịnh vô ngại. Vô số bửu hương mùi thơm xông khắp tất cả thế giới. Vô số bửu biến hóa, mỗi sự biến hóa đều khắp pháp giới. Vô số quang minh báu, mỗi mỗi quang minh hiện tất cả quang minh.
Lại có vô số bửu quang minh, trí quang thanh tịnh chiếu rõ các pháp. Lại có vô số bửu quang minh người, mỗi mỗi quang minh đều khắp pháp giới. Có vô số bửu xứ, mỗi xứ đều đủ tất cả châu báu. Vô số bửu tạng khai thị tất cả tạng báu chánh pháp. Vô số bửu tràng, tràng tướng Như Lai cao hơn tất cả. Vô số bửu hiền, tượng hiền đại trí thanh tịnh viên mãn. Vô số bửu viên, trong vườn xuất sanh tam muội hỷ lạc của chư Bồ Tát. Vô số bửu âm, diệu âm của Như Lai dạy khắp thế gian. Vô số bửu hình, mỗi mỗi hình đều phóng vô lượng quang minh diệu pháp. Vô số bửu tướng, mỗi mỗi tướng đều vượt hơn các tướng. Vô số bửu oai nghi, ai thấy được đều phát sanh sự hỷ lạc của Bồ Tát. Vô số bửu tụ, ai thấy được đều phát sanh bửu tụ trí huệ. Vô số bửu an trụ, ai thấy được đều sanh bửu tâm thiện trụ. Vô số bửu y phục, ai được mặc thời phát sanh vô tỷ tam muội của chư Bồ Tát. Chúng sanh bửu ca sa, ai được đắp thời vừa phát tâm liền được môn thiện kiến đà la ni. Vô số bửu tu tập, ai được thấy thời biết tất cả bửu đều là nghiệp quả quyết định thanh tịnh. Vô số bửu vô ngại tri kiến, ai được thấy thời được tất cả pháp nhãn thanh tịnh. Vô số bửu quang tạng, ai được thấy thời được thành tựu tạng đại trí huệ. Vô số bửu tòa, Ðức Phật ngự trên đó chuyển diệu pháp luân. Vô số bửu đăng thường phóng quang minh trí huệ thanh tịnh.
Lại có vô số bửu đa la thọ, hàng đều đặn ngay thẳng, dây báu bọc quanh trang nghiêm thanh tịnh. Cây ấy lại có vô số thân báu tròn thẳng, vô số nhánh báu trang nghiêm rậm rạp, vô số chim bay đậu trong đó, luôn hót tiếng hòa diệu tuyên dương chánh pháp, vô số lá báu phóng trí quang lớn chói khắp nơi, vô số bông báu trên đó, có vô số Bồ Tát ngồi kiết già bay đi khắp pháp giới, vô số trái báu ai thấy đều được quả Nhứt thiết chủng trí bất thối.
Lại có vô số bửu tụ lạc, ai thấy đều bỏ lìa pháp tu lạc thế gian, vô số bửu đô ấp, trong đó đông đầy chúng sanh tự tại vô ngại. Vô số bửu cung điện, nhà vua ở trong đó thân Na La Diên mạnh khỏe, mặc áo giáp chánh pháp lòng không thối chuyển. Vô số bửu xá, ai vào đó thời đều trừ được lòng luyến tiếc nhà cửa. Vô số bửu y, ai mặc thời có thể hiểu rõ pháp vô trước. Vô số bửu cung điện, xuất gia Bồ Tát ở đầy trong đó. Vô số trân ngoại báu, người thấy đều sanh vô lượng hoan hỷ. Vô số bửu luân phóng bất tư nghì quang minh trí huệ chuyển pháp luân bất thối. Vô số cây bửu bạt đà bao bằng lưới nhơn đà la trang nghiêm thanh tịnh. Vô số bửu địa, bất tư nghì bửu xen lẫn trang nghiêm. Vô số làn hơi báu, tiếng thanh lượng khắp pháp giới, vô số trống báu, diệu âm hòa nhã chẳng dứt. Vô số bửu chúng sanh đều có thể nhiếp trì pháp bửu vô thượng. Vô số bửu thân đủ vô lượng công đức diệu bửu. Vô số bửu khẩu thường nói tất cả bửu âm diệu pháp. Vô số bửu tâm đủ ý thanh tịnh đại trí nguyện bửu. Vô số bửu niệm dứt những ngu lầm, rốt ráo kiên cố Nhứt thiết trí bửu. Vô số bửu minh tụng trì tất cả pháp bửu của Chư Phật. Vô số bửu huệ quyết rõ pháp tạng của tất cả Chư Phật. Vô số bửu trí được viên mãn Nhứt thiết trí bửu. Vô số bửu nhãn xem gẫm Thập lực bửu không chướng ngại. Vô số bửu nhĩ nghe căn lành thanh âm khắp pháp giới thanh tịnh vô ngại. Vô số bửu tỹ thường ngửi tùy thuận bửu hương thanh tịnh. Vô số bửu thiệt có thể nói vô lượng những pháp ngữ ngôn. Vô số bửu thân đi khắp mười phương vô ngại. Vô số bửu ý thường siêng tu tập hạnh nguyện Phổ Hiền. Vô số bửu âm, âm thanh tịnh diệu khắp mười phương cõi. Vô số bửu thân nghiệp, tất cả việc làm lấy trí làm đầu. Vô số bửu ngữ nghiệp thường nói tu hành trí bửu vô ngại. Vô số bửu ý nghiệp được rốt ráo viên mãn trí bửu rộng lớn vô ngại.
“The great enlightening beings vow that in all those buddha-lands, in
each direction of each buddha-land, in each and every place, even so
minute as a hairtip, there be incalculable, boundless, unspeakable num-
bers of great enlightening beings, all accomplished in pure clear
knowledge, filling everywhere, in every point of space in every place in
every direction of every buddha-land throughout the cosmos. This is
great enlightening beings’ dedication of roots of goodness vowing that
all the buddha-lands should be replete with all kinds of precious
adornments, as extensively told of the jewel ornaments, that they
should have such adornments of fragrances, flowers, garlands, perfumes,
incenses, aromatic powders, robes, parasols and canopies, banners,
(Page 684 - The Flower Ornament Scripture)
pennants, crystals, and so on, a hundredfold more, all like the ‘jewel’
ornaments.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát ở trong tất cả Phật độ kia : mỗi một cõi, một phương, một xứ, một chân lông đều có vô lượng vô biên bất khả thuyết chư đại Bồ Tát, thảy đều thành tựu trí huệ thanh tịnh. Khắp pháp giới, tột hư không giới cũng đều như vậy.
Ðây là đại Bồ Tát đem những thiện căn để hồi hướng. Nguyện khắp tất cả Phật độ đều đủ các thứ diệu bửu trang nghiêm như đã có nói rộng ở trước. Những hương trang nghiêm, hoa trang nghiêm, tràng hoa trang nghiêm, hương thoa trang nghiêm, hương đốt trang nghiêm, hương bột trang nghiêm, y trang nghiêm, lọng trang nghiêm, tràng trang nghiêm, phan trang nghiêm, ma ni bửu trang nghiêm. Lần lượt nhẫn đến trăm lần hơn đây đều nói rộng như bửu trang nghiêm.
“Great enlightening beings dedicate the roots of goodness amassed
by such practices as the giving of teaching to nurturing all roots of
goodness; to purifying all buddha-lands; to fully developing all sentient
beings; to causing all sentient beings’ minds to be pure and imperturbable;
to causing all sentient beings to enter the most profound Buddha
teaching; to causing all sentient beings to attain unsurpassable pure
qualities; to causing all sentient beings to attain indestructible power of
pure virtue; to causing all sentient beings to attain inexhaustible power
of knowledge, liberate all living beings, and enable them to enter
buddhahood; to causing all sentient beings to attain impartial, inex-
haustible, pure speech; to causing all sentient beings to attain the cquam-
mous unobstructed eye and achieve knowledge equal to the entire
cosmos throughout space; to causing sentient beings to attain pure
recollection and know all worlds of past ages; to causing all sentient
beings to attain unobstructed great knowledge and be able to compre-
hend with certainty all treasuries of truths; to causing all sentient beings
to attain unlimited, immeasurable great enlightenment, pervading the
cosmos without any hindrance; to causing all sentient beings to attain
impartial, nondiscriminatory, homogeneous roots of goodness; to caus-
ing all sentient beings to attain pure physical, verbal, and mental action
adorned with all virtues; to causing all sentient beings to accomplish
action the same as Universally Good; to causing all sentient beings to be
able to enter all homogeneously pure buddha-fields; to causing all
sentient beings to examine universal knowledge, penetrate it, and fulfill
it; to causing all sentient beings to be able to avoid partial roots of
goodness; to causing all sentient beings to attain equanimous, unvarying
will, gradually fulfilling all-knowledge; to causing all sentient beings to
be able to live steadily by all good principles; to causing all sentient
beings to instantly realize universal knowledge and reach the ultimate;
to causing all sentient beings to be able to fulfill the pure path of
omniscience — this is wherein they dedicate their roots of goodness.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát đem thiện căn do pháp thí chứa nhóm, vì để làm lớn các thiện căn mà hồi hướng. Vì nghiêm tịnh tất cả Phật độ mà hồi hướng. Vì thành tựu tất cả chúng sanh mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh tâm được thanh tịnh bất động mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh đều vào Phật pháp thậm thâm mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh đều được công đức thanh tịnh tối thượng mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh đều được phước lục thanh tịnh bất hoại mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh đều được trí lực vô tận độ muôn loài vào Phật pháp mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh vô lượng ngôn âm bình đẳng thanh tịnh mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh đều được trí nhãn bình đẳng vô ngại khắp pháp giới mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh đều được niệm thanh tịnh biết tất cả thế giới thuở kiếp quá khứ mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh đều được trí huệ vô ngại rộng lớn quyết rõ tất cả pháp tạng mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh đều được đại Bồ đề vô hạnh lượng cùng khắp pháp giới không chướng ngại mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh đều được đồng thể thiện căn bình đẳng vô phân biệt mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh đều được thân, ngữ, ý ba nghiệp đầy đủ công đức thanh tịnh trang nghiêm mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh đều được đồng hạnh Phổ Hiền mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh đều được vào tất cả Phật độ đồng thể thanh tịnh mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh đều quan sát Nhứt thiết trí đều ngộ nhập viên mãn mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh đều được xa lìa thiện căn bất bình đẳng mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh đều được thâm tâm không dị tướng tuần tự viên mãn Nhứt thiết trí mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh đều được an trụ tất cả pháp lành thanh tịnh mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh đều ở trong một niệm rốt ráo chứng được Nhứt thiết trí mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh đều được thành tựu viên mãn đạo Nhứt thiết trí thanh tịnh mà hồi hướng.
“Once great enlightening beings have dedicated their roots of good-
ness in this way tor the sake of all living beings, they also dedicate these
roots of goodness because they want to fulfill and expound the power
of all pure practical methods; because they want to achieve the spiritual
power of pure practice and comprehend unspeakably many oceans of
truths; because they want to be imbued with infinite lights of pure
knowledge, equal to the cosmos, in each ocean of truths; because they
want to analyze and explain the different expressions and meanings of all
teachings; because they want to accomplish the boundless vast concen-
tration of the lights of all teachings; because they want to follow the
powers of elucidation of the Buddhas of past, present, and future;
because they want to develop the free body of all Buddhas of past,
present, and future; because they respect the admirable unhindered state
(Page 685 - Ten Dedications)
of all Buddhas; in order to fulfill the heart of great compassion and
rescue all sentient beings without ever retreating; because they want to
achieve the mind of unobstructed knowledge of infinite differentiations,
untainted purity of senses, and enter all congregations in all sites of
enlightenment; because they want to always turn the wheel of the
impartial, nonregressive teaching in all buddha-lands, whether inverted
or upright, coarse or subtle, broad or narrow, small or large, tainted or
pure; because they want to attain fearlessness in every moment, without
end, all kinds of analytic and expository skills, and the light of the
sublime teaching, to reveal and explain the truth; in order to happily
seek all goodness, to learn and practice with determination, all faculties
growing better, to attain the great spiritual knowledge of all truths;
because they want to draw near to and provide offerings at all
congregations’ enlightenment sites, and expound the teachings to all
sentient beings to make them joyful.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát đem các thiện căn vì khắp tất cả chúng sanh mà hồi hướng như vậy rồi, lại đem thiện căn này muốn diễn thuyết trọn vẹn tất cả pháp lực hạnh thanh tịnh mà hồi hướng. Vì muốn thành tựu oai lực hạnh thanh tịnh, được bất khả thuyết bất khả thuyết pháp hải mà hồi hướng. Vì muốn nơi mỗi mỗi pháp hải đủ vô lượng trí quang minh thanh tịnh khắp pháp giới mà hồi hướng. Vì muốn khai thị diễn nói cú nghĩa sai biệt của tất cả pháp mà hồi hướng. Vì muốn thành tựu vô biên tam muội quảng đại mà hồi hướng. Vì muốn tùy thuận biện tài của tam thế Chư Phật mà hồi hướng. Vì muốn thành tựu thân tự tại của tam thế Chư Phật mà hồi hướng. Vì tôn trọng pháp vô ngại đáng ưa thích của Chư Phật mà hồi hướng. Vì đầy đủ tâm đại bi cứu hộ tất cả chúng sanh thường không thối chuyển mà hồi hướng. Vì muốn thành tựu pháp sai biệt bất tư nghì, trí không chướng ngại, tâm không cấu nhiễm, sáu căn thanh tịnh, vào khắp tất cả đạo tràng mà hồi hướng. Vì muốn thường chuyển pháp luân bất thối bình đẳng nơi tất cả Phật độ khắp pháp giới mà hồi hướng. Vì muốn ở trong mỗi niệm được vô sở úy không cùng tận, trí huệ biện tài khai thị diễn thuyết mà hồi hướng. Vì thích cầu các điều lành phát tâm tu tập thiện căn càng thêm được trí huệ đại thần thông đều biết rõ được tất cả pháp mà hồi hướng. Vì muốn ở nơi tất cả đạo tràng thân cận cúng dường diễn thuyết tất cả pháp cho chúng sanh đều được hoan hỷ mà hồi hướng.
“Great enlightening beings also dedicate these roots of goodness in
this way: they dedicate them by abiding in abodes infinite as the
cosmos, by abiding in physical action infinite as the cosmos, by abiding
in verbal action infinite as the cosmos, by abiding in mental action
infinite as the cosmos, by abiding in the equality of matter infinite as
the cosmos, by abiding in the equality of sensation, perception, patterning,
and consciousness infinite as the cosmos, by abiding in the equality of
aggregates infinite as the cosmos, by abiding in the equality of elements
infinite as the cosmos, by abiding in the equality of sense media infinite
as the cosmos, by abiding in internal equality infinite as the cosmos, by
abiding in external equality infinite as the cosmos, by abiding in the
equality of impulses infinite as the cosmos, by abiding in the equality of
wills infinite as the cosmos, by abiding in the equality of means of
liberation infinite as the cosmos, by abiding in equality of inclinations
infinite as the cosmos, by abiding in the equality of faculties infinite as
the cosmos, by abiding in equality of beginnings, middles, and ends
infinite as the cosmos, by abiding in the equality of acts and conse-
quences infinite as the cosmos, by abiding in the equality of defilement
and purity infinite as the cosmos, by abiding in the equality of living
beings infinite as the cosmos, by abiding in the equality of buddha-
fields infinite as the cosmos, by abiding in the equality of phenomena
infinite as the cosmos, by abiding in the equality of mundane lights
infinite as the cosmos, by abiding in the equality of Buddhas and
enlightening beings infinite as the cosmos, by abiding in the equality of
practices and vows infinite as the cosmos, by abiding in the equality of
emancipations of enlightening beings infinite as the cosmos, by abiding
in the equality of teaching and training of enlightening beings infinite as
the cosmos, by abiding in the equality of nonduality of realms of reality
infinite as the cosmos, by abiding in the equality of sites of enlighten-
ment and congregations of Buddhas, infinite as the cosmos.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát lại đem thiện căn này hồi hướng như vầy :
Hồi hướng để an trụ nơi pháp giới vô lượng trụ. Hồi hướng để an trụ pháp giới vô lượng thân nghiệp, vô lượng ngữ nghiệp, vô lượng ý nghiệp, pháp giới vô lượng sắc bình đẳng, vô lượng thọ, tưởng, hành, thức bình đẳng. Hồi hướng để an trụ nơi pháp giới vô lượng uẩn xứ giới bình đẳng. Hồi hướng để an trụ pháp giới vô lượng nội pháp ngoại pháp bình đẳng. Hồi hướng để an trụ pháp giới vô lượng phát khởi bình đẳng, thâm tâm bình đẳng, phương tiện bình đẳng, tín giải bình đẳng, căn lực bình đẳng, sơ trung hậu bình đẳng, nghiệp báo bình đẳng, nhiễm tịnh bình đẳng, chúng sanh bình đẳng, Phật độ bình đẳng, chánh pháp bình đẳng, thế gian quang minh bình đẳng, Chư Phật bình đẳng, chư Bồ Tát bình đẳng, hạnh nguyện Bồ Tát bình đẳng, Bồ Tát xuất ly bình đẳng, Bồ Tát giáo hóa điều phục bình đẳng, pháp giới vô nhị bình đẳng. Nhẫn đến hồi hướng để an trụ nơi pháp giới vô lượng đạo tràng bình đẳng của Như Lai.
“When great enlightening beings practice dedication in this way, they
(Page 686 - The Flower Ornament Scripture)
abide in equal pure embodiments infinite as the cosmos, they abide in
equal pure speech infinite as the cosmos, they abide in equal pure minds
infinite as the cosmos, they abide in equal pure commitments of enlight-
ening beings infinite as the cosmos, they abide in equal pure sites of
enlightenment of congregations infinite as the cosmos, they abide in
pure knowledge infinite as the cosmos equally explaining things for all
enlightening beings, they abide in bodies infinite as the cosmos equally
able to enter into all worlds in the cosmos, they abide in equal pure
fearlessness of the light of all truths able to cut away the nets of
doubts of all sentient beings with one voice, gladdening them in accord
with their faculties and inclinations, abiding in the ways of emancipation,
the great virtues and spiritual powers and fearlessness of knowledge of
all sciences of liberation.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát lúc hồi hướng như vậy, an trụ nơi pháp giới vô lượng thân thanh tịnh bình đẳng, ngữ thanh tịnh bình đẳng, tâm thanh tịnh bình đẳng, Bồ Tát hạnh nguyện thanh tịnh bình đẳng, đạo tràng thanh tịnh bình đẳng.
Ðại Bồ Tát này an trụ nơi pháp giới vô lượng bình đẳng vì tất cả Bồ Tát rộng diễn thuyết trí thanh tịnh nơi tất cả pháp. An trụ nơi pháp giới vô lượng bình đẳng có thể vào nơi thân cùng tận pháp giới tất cả thế giới. An trụ nơi pháp giới vô lượng bình đẳng tất cả pháp sáng suốt trong sạch vô úy, có thể dùng một âm thanh dứt hết sự nghi lầm của tất cả chúng sanh, tùy theo căn tánh của họ đều làm cho hoan hỷ, an trụ nơi pháp giải thoát Vô thượng Nhứt thiết chủng trí, Thập lực, tứ vô úy, Thần thông tự tại, công đức rộng lớn.
This is great enlightening beings’ tenth dedication, dedication as infinite as the cosmos.
“When great enlightening beings dedicate all roots of goodness, such
as giving of teaching, in this way, they fulfill the infinite, boundless
commitment of Universal Good, are able to purity all buddha-fields
throughout the cosmos, equal to space, and cause all sentient beings to
also attain such fully developed boundless knowledge, understand all
truths, in every moment see all Buddhas appearing in the world, and in
every moment see all Buddhas' infinite boundless powers — vast powers,
powers of nonattachment, powers of unimpeded freedom, powers to
purify all sentient beings, powers to structure all worlds, powers to
manifest all languages, powers to appear appropriately in accord with
the time, powers dwelling in irreversible spiritual knowledge, powers
to explain all realms of reality exhaustively, powers producing the
boundless eye of the enlightening being Universally Good, powers of
hearing the true teachings of infinite Buddhas with unobstructed car
consciousness, powers to pervade the infinite cosmos with one body
while sitting still without crowding the sentient beings, powers of
penetration of all the infinite phenomena of past, present, and future by
means of complete knowledge. They also realize infinite purities- — purity
of all sentient beings; purity of all buddha-ficlds; purity of all things;
purity of comprehensive knowledge of all realms; purity of boundless
knowledge pervading the realm of space; purity of knowledge of all
different vocal sounds, using various kinds of verbal expression adapted
to all sentient beings; purity of radiance of infinite spheres of light
illuminating all the boundless worlds; purity of knowledge producing
the practices of all enlightening beings of past, present, and future;
purity of knowledge instantly entering the sites of enlightenment of
congregations of all Buddhas of past, present, and future; purity of
entering into all worlds, boundless though they be, and causing all
sentient beings to do what they should do — in all these they attain
fulfillment, completion, accomplishment, equanimity, actualization, di-
rect knowledge, and true realization, having seen into all of them,
attained purity in all respects, and reached the ofher shore.”
Chư Phật tử! Ðây là đại Bồ tát đệ thập trụ đẳng pháp giới vô lượng hồi hướng.
Ðại Bồ Tát này lúc đem tất cả thiện căn hồi hướng như vậy, thời thành tựu viên mạn vô lượng vô biên hạnh nguyện Phổ Hiền. Ðều có thể nghiêm tịnh khắp pháp giới hư không giới tất cả cõi Phật, làm cho tất cả chúng sanh cũng được như vậy, thành tựu đủ vô biên trí huệ rõ tất cả pháp, trong mỗi niệm thấy tất cả Phật xuất thế. Trong mỗi niệm thấy vô lượng vô biên tự tại lực của tất cả Phật. Những là :
Tự tại lực rộng lớn, tự tại lực vô trước, tự tại lực vô ngại, tự tại lực bất tư nghì, tự tại lực thanh tịnh tất cả chúng sanh, tự tại lực lập tất cả thế giới, tự tại lực hiện bất khả thuyết ngôn ngữ, tự tại lực tùy thời ứng hiện, tự tại lực an trụ nơi trí thần thông bất thối chuyển, tự tại lực diễn thuyết vô biên tất cả pháp giới không để sót, tự tại lực xuất sanh trí nhãn vô biên tế của Phổ Hiền Bồ Tát, tự tại lực dùng vô ngại nhĩ thức nghe và ghi nhận vô lượng Phật pháp, tự tại lực hiện một thân ngồi kiết già khắp vô lượng pháp giới mười phương mà không chật hẹp đối với chúng sanh, tự tại lực dùng trí viên mãn vào khắp tam thế vô lượng pháp.
Lại được vô lượng thanh tịnh. Những là :
Tất cả chúng sanh thanh tịnh, tất cả Phật độ thanh tịnh, tất cả pháp thanh tịnh, trí biết khắp tất cả xứ thanh tịnh, trí vô biên khắp hư không giới thanh tịnh, trí được tất cả ngôn âm sai biệt dùng nhiều loại ngôn âm ứng khắp chúng sanh thanh tịnh, phóng vô lượng quang minh viên mãn chiếu khắp vô biên tất cả thế giới thanh tịnh, trí lực xuất sanh tam thế tất cả Bồ Tát hạnh thanh tịnh, trí lực trong một niệm vào khắp đạo tràng của tam thế tất cả Chư Phật thanh tịnh, vào vô biên tất cả thế gian khiến tất cả chúng sanh đều làm những việc nên làm thanh tịnh.
Tất cả sự trên đây đều được đầy đủ, đều được thành tựu, đều đã tu tập, đều được bình đẳng, thảy đều hiện tiền, đều thấy biết, đều ngộ nhập, đều đã quan sát, đều được thanh tịnh đến bĩ ngạn.
(Page 687 - Ten Dedications)
At that point, by the spiritual power of the Buddha, in each of the
ten directions as many worlds as atoms in a million buddha-lands
quaked in six ways — trembling, trembling all over, trembling equally
all over; rising, rising all over, rising equally all over; surging, surging
all over, surging equally all over; shaking, shaking all over, shaking
equally all over; roaring, roaring all over, roaring equally all over;
crashing, crashing all over, crashing equally all over. Because of the
Buddha’s spiritual power, and by natural law, it rained celestial flowers,
celestial garlands, celestial incense powders, celestial mixed perfumes,
celestial raiment, celestial gems, celestial ornaments, celestial crystals,
celestial aloe wood, celestial sandalwood incense, celestial parasols of
surpassing beauty, all kinds of celestial banners, multicolored celestial
pennants, countless celestial bodies, innumerable billions of unspeakable
numbers of celestial sounds of the wonderful teaching, inconceivably
many celestial voices praising Buddha, countless celestial sounds of
joyful eulogy. Innumerable celestials bowed in respect, countless celes-
tial children constantly remembranccd the Buddhas and the immeasur-
able rare virtues of the Enlightened Ones, countless celestial children
made music and sang hymns of praise to offer the Enlightened, count-
less billions of celestials emanated great lights illuminating all buddha-
ficlds in the entire cosmos throughout space, revealing countless realms
of Buddhas and disguised bodies of the Enlightened, surpassing all
celestial beings.
Lúc bấy giờ, do thần lực của Phật, sáu thứ chấn động khắp trăm vạn Phật sát vi trần số thế giới ở mười phương trong mười phương. Những là:
Ðộng, biến động, đẳng biến động. Khởi biến khởi, đẳng biến khởi. Dũng, biến dũng, đẳng biến dũng. Chấn, biến chấn, đẳng biến chấn. Hống, biến hống, đẳng biến hống. Kích, biến kích, đẳng biến kích.
Vì do thần lực của Phật, vì pháp như vậy, tự nhiên mưa các thứ hoa trời, tràng hoa trời, hương bột và các loại hương trời, y phục trời, tân bửu trời, đồ trang nghiêm trới, báu ma ni trời, hương trầm thủy trời, hương chiên đàn trời, lọng thượng điều trời, các thứ tràng các thứ phan trời, vô số thân trời. Vô lượng pháp âm trời, bất tư nghì tiếng ca ngợi Phật của trời, vô số tiếng hoan hỷ của trời đồng xướng “Thiên Tai!”, vô lượng vô số Chư Thiên cung kính lễ bái, vô số Thiên Tử thường niệm Phật mong cầu vô lượng công đức của Phật lòng chẳng bỏ lìa, vô số Thiên tử trổi nhạc ca ngâm khen ngợi cúng dường Như Lai, vô số Chư Thiên phóng đại quang minh chiếu khắp tất cả Phật độ, hiển hiện vô lượng vô số cảnh giới của Chư Phật hóa thân của Như Lai hơn hẳn cõi trời.
As such a teaching was expounded in the palace of the Tushita
heaven of happiness and satisfaction in this world, so it was in the
celestial palaces of the Tushita heavens in all worlds throughout the
ten directions.
Then, again by the spiritual power of Buddha, there assembled as
many enlightening beings as atoms in a million buddha-ficlds from
beyond as many worlds as atoms in a million buddha-fields in each of
the ten directions, filling all quarters, all saying “Good, good! Child of
Buddha, you have ably explained these great dedications. We all have
the same name — Diamond Banner — and all have come here from the
presence of Diamond Banner Buddhas in worlds in Diamond Light. In
those worlds we expound this teaching by the spiritual power of
Buddha, and the congregations, the followings, the expressions and
doctrines are all like this, no more and no less: we have all come from
those lands, empowered by the Buddhas, to stand as witnesses for you.
And we have come to this assembly to be your witnesses, so also do the
hosts of enlightening beings come to all the jewel-adorned halls of the
palaces of the Tushita heavens in all worlds in the ten directions to be
witnesses in the same way.”
Then the enlightening being Diamond Banner, spiritually empow-
ered by Buddha, looked over all the congregations in the ten directions,
reaching throughout the cosmos; knowing expression and meaning
well, he expanded his great mind, with great compassion covering all
(Page 688 - The Flower Ornament Scripture)
beings, fixing his mind on the lineage of the Buddhas of past, present,
and future and dwelling steadily thereon, he entered into the ways to
the qualities of all Buddhas, and attained the body of freedom of the
Buddh as. He observed the inclinations of the minds of sentient beings
as well as all the roots of goodness they had planted, knowing them all
distinctly, and in accord with the body of reality he manifested for them
bodies of pure sublime forms. Then at this time he uttered verses saying:
Như ở cung Ðâu Suất Ðà nơi thế giới này, cùng khắp mười phương nơi cung Ðâu Suất Ðà của tất cả thế giới cũng đều thuyết pháp như thế.
Bấy giờ do thần lực của Phật, mỗi phương trong mười phương đều quá ngoài trăm vạn Phật sát vi trần số thế giới, đều có trăm vạn Phật sát vi trần số Bồ Tát đồng đến hội họp và đồng xướng rằng: “Lành thay! Lành thay! Phật tử có thể nói được pháp đại hồi hướng này. chúng tôi đều đồng một hiệu là Kim Cang Tràng, đều từ thế giới Kim Cang Quang của Ðức Phật Kim Cang Tràng mà đến đây. Do thần lực của Phật, nơi các thế giới ấy cũng nói pháp này, chúng hội đại tràng văn từ cú nghĩa cũng như vậy cả không tăng, không giảm.
Chúng tôi thừa oai thần của Phật đến đây để chứng minh cho Ngài.
Như sự chứng minh nơi đây, tất cả cung Ðâu Suất Ðà trong mười phương thế giới, chư Bồ Tát hiện đến chứng minh cũng như vậy.
Kim Cang Tràng Bồ Tát thừa thần lực của Phật quan sát tất cả chúng hội khắp mười phương pháp giới, tâm đại từ bi càng thêm rộng lớn, vào công đức của tất cả Phật, thành tựu thân tự tại của Phật, quan sát chỗ sở thích của tất cả chúng sanh và thiện căn của họ đã vun trồng, đều biết rõ tất cả. Bồ Tát tùy thuận pháp thân vì họ mà hiện thân diệu sắc thanh tịnh, liền trong lúc đó nói kệ rằng:
Enlightening beings accomplish knowledge of truth,
Understanding boundless ways of right teaching:
Becoming teachers with the light of truth,
They know the unobstructed genuine verity.
Enlightening beings are great guides to truth;
They reveal the most profound teaching, hard to attain:
Leading the measureless masses of the ten directions,
They cause them to abide securely in truth.
Enlightening beings have drunk the ocean of Buddha teachings;
Their clouds of truth shower the worlds of the ten directions.
The sun of truth appears in the world,
Revealing the sublime teaching for the benefit of the living.
They are always rarely-met donors of teaching.
Understand convenient means to enter truth.
The light of truth, pure, illumines their minds,
And they teach in the world without fear.
They have cultivated a mind in command of the teachings.
Able to understand all aspects thereof;
Developing the deep deep ocean of wondrous teaching,
They beat the drum of truth for all sentient beings.
They proclaim the most profound, rare teaching,
With which are nurtured all virtues;
Endowed with the mind of pure joy in truth,
They show the world the treasury of Buddhahood.
Anointed and crowned by the Buddhas, kings of truth,
Having developed the body of knowledge of the nature of things,
They are able to understand the true character of all things,
And abide by all good ways.
Enlightening beings practice the foremost giving
Praised by all the enlightened ones —
(Page 689 - Ten Dedications)
All their acts are approved by Buddhas,
Thereby they perfect the most honorable humans.
Enlightening beings have attained the subtle truth body
Personally born by transformation of the Buddha teachings.
To benefit the living they are lamps of truth,
Expounding countless supreme principles.
According to the giving of the wonderful teaching they practice,
They also examine their roots of goodness;
The good deeds they do for sentient beings
They dedicate all with knowledge.
The virtuous ways to attain buddhahood
They pass on to living beings,
Wishing that all may be pure
And reach the Buddhas’ magnificent ofher shore.
The buddha-lands of the ten directions are infinite,
And all have infinite great adornments:
Such adornments, inconceivable,
Are all used to adorn one land.
The pure knowledge of the enlightened
They vow to enable all beings to have,
Like Universally Good, the true offspring of Buddha,
Adorning themselves with all virtues.
Accomplishing vast spiritual power.
They travel throughout all worlds.
Causing all beings without exception
To practice the enlightening path.
The countless sentient beings of the ten directions
Awakened by the Buddhas
They cause to be like Universally Good,
Fully carrying out the highest practice.
The various different virtues
Achieved by the Buddhas and enlightening beings
They vow to have everyone fulfill,
Boundless though they be.
Enlightening beings are endowed with the power of freedom
And go to study wherever they should learn;
(Page 690 - The Flower Ornament Scripture)
Manifesting all great psychic powers,
They go to the infinite lands of the ten directions.
Enlightening beings are able in one instant
To see countless Buddhas, many as beings,
And also in a single hairtip
Concentrate all things, seeing all clearly.
The sentient beings of the worlds, without measure.
Enlightening beings can distinguish and know.
The Buddhas are as infinite as living beings;
They generously present offerings to them all.
All kinds of wonderfully scented flowers.
Jewels, clofhes, pennants, and parasols,
They distribute throughout the cosmos,
Determined to offer them to all Buddhas.
In a single pore they clearly see
All the inconceivably many Buddhas —
And so it is in every pore;
They bow to all the lamps of the worlds.
With their whole bodies they successively bow
In respect for those boundless Victors;
They also praise them with their words
Forever and ever more.
Their offerings to one Buddha
Are as numberless as sentient beings;
Thus do they make offerings to one Buddha
And to all Buddhas in the same way.
They provide tor and laud the Buddhas
Throughout all ages of the world;
The ages of the world may come to an end,
But enlightening beings’ offerings never cease.
In the various ages of all worlds
They cultivate practices there,
Honoring and attending one Buddha
Tirelessly throughout all ages.
As they provide tor one Buddha for immeasurable eons,
So do they also for all Buddhas;
(Page 691 - Ten Dedications)
Yet they do not think of the number of eons,
Or ever tire of making offerings.
The cosmos is boundlessly vast:
Enlightening beings observe it with clear comprehension,
Spreading great lofus blossoms throughout
As presents to Buddhas infinite as beings.
Jewel flowers of perfect color and scent,
Pure ornaments, most delicate.
Beyond compare in any world,
They bring to offer the most noble of humans.
Infinite lands, many as sentient beings.
They fill with precious canopies,
Which they offer to one Buddha
And do the same for all Buddhas.
Perfumes, incomparable, most excellent,
Never before found in any world,
They offer to the Guide of humans and divines
Throughout cons as many as beings.
Powder and burning incense, exquisite flowers,
Jewels, raiment, and ornaments,
They present to the Supreme Victors
Joyfully serving them tirelessly.
World-Illumining Lamps, as many as beings.
Attain great enlightenment every moment.
And boundless verses of eulogy and exposition
They present to the Human Tamers.
To Buddhas numerous as living beings
They make most excellent offerings;
For eons countless as living beings,
They praise them without end.
When they make offerings to the Buddhas this way,
By Buddhas' spiritual power they extend everywhere.
Seeing all the infinite Buddhas of the ten directions.
Abiding in the practice of the Universally Good enlightening being.
All the roots of goodness
Of past, future, and present.
(Page 692 - The Flower Ornament Scripture)
Enable us to always carry out Universal Good practice
And quickly gain the station of the realm of Universal Good.
May the infinite sentient beings of the worlds
Seen by all the Buddhas
Become like Universally Good,
Praised by the intelligent.
This is the practice of dedication
Cultivated in common by all great beings;
All the Buddhas explain for us
This unexcelled practice of dedication.
To enable all living beings
In all worlds in the ten directions
To attain awakening and enlightenment
And to always act as Universally Good does.
Practicing giving in accord with their dedication
And also strictly maintaining the precepts.
Persevering over the long run, unshrinking.
Tolerant, gentle, minds unstirred.
In meditation keeping the mind on one point,
By wisdom comprehending objects, same as concentration,
Penetrating past, future, and present,
To which none in the world can find any bounds —
Enlightening beings’ physical, verbal, and mental actions,
Like this practice, are all pure;
All they cultivate, omitting none,
All on a par with the enlightening being Universally Good.
Like the cosmos, free from false discrimination.
The stain of inanity is forever gone;
And as nirvana has no obstructions.
Their minds likewise are free from all grasping.
The principles of dedication of the wise
The Buddhas have revealed;
All kinds of roots of goodness they dedicate.
Therefore they can accomplish the enlightening path.
Offspring of Buddha learn this dedication well,
Fulfilling innumerable undertakings,
Taking in the cosmos comprehensively;
Therefore they can attain the power of the Blissful Ones.
(Page 693 - Ten Dedications)
If you want to accomplish, as the Buddha explains.
The great, superlative practices of enlightening beings.
You should live by this dedication —
Such offspring of Buddha are called Universally Good.
All living beings may be counted,
And the experience of past, present, and future minds may be known,
But the virtues of such Universally Good
Offspring of Buddha cannot be measured.
The bounds of space may be measured with a hair,
The number of atoms in all lands may be known,
But the practical vows by which these sages live
Cannot be measured by anyone.
Bồ Tát thành tựu pháp trí huệ
Ngộ giải vô biên chánh pháp môn
Là pháp quang minh Ðiều Ngự Sư
Biết rõ pháp chơn thiệt vô ngại.
Bồ Tát là pháp đại Ðạo Sư
Khai thị pháp thậm thâm khó được
Dẫn đạo vô lượng chúng mười phương
Ðiều khiến an trụ trong chánh pháp.
Bồ Tát đã uống biển Phật pháp
Pháp vân mưa khắp mười phương cõi
Pháp nhựt xuất hiện nơi thế gian
Xiển dương diệu pháp lợi muôn loại
Thường làm chủ pháp thí khó gặp
Biết rõ phương tiện khéo nhập pháp
Pháp quang thanh tịnh chiếu nơi tâm
Thuyết pháp nơi đời luôn vô úy.
Khéo tu Phật pháp tâm tự tại
Ðều hay ngộ nhập các pháp môn
Thành tựu pháp hải rất diệu sâu
Vì khắp chúng sanh đánh trống pháp.
Tuyên nói pháp rất sâu hy hữu
Dùng pháp nuôi lớn các công đức
Tâm pháp hỷ thanh tịnh đủ đầy
Thị hiện thế gian Phật pháp tạng.
Ðược Phật pháp Vương quán đảnh cho
Thành tựu pháp tánh thân trí tạng
Ðều hiểu rõ được pháp thiệt tướng
An trụ tất cả những pháp lành.
Bồ Tát tu hành pháp thí lớn
Tất cả Như Lai đều mừng khen
Nhẫn khả việc làm của Bồ Tát
Do đây được thành bực Nhơn Tôn.
Bồ Tát thành tựu diệu pháp thân
Chính được Chư Phật pháp hóa sanh
Vì lợi chúng sanh làm đèn pháp
Diễn nói vô lượng pháp tối thắng.
Tùy chỗ tu hành pháp thí diệu.
Cũng thường quán sát thiện căn kia
Làm các điều thiện vì chúng sanh
Ðều dùng trí huệ mà hồi hướng
Bao nhiêu pháp thành công Ðức Phật
Ðều đem hồi hướng cho chúng sanh
Nguyện họ tất cả đều sạch trong
Ðến bờ trang nghiêm Ba la mật.
Mười phương cõi Phật vô lượng số
Ðều đủ vô lượng đại trang nghiêm
Trang nghiêm như thế bất tư nghì
Ðều dùng trang nghiêm một quốc độ.
Bao nhiêu thịnh trí của Như Lai
Nguyện cho chúng sanh đều trọn đủ
Giống như Phổ Hiền chơn Phật tử
Tất cả công đức tự trang nghiêm.
Thành tựu thần thông sức quảng đại
Ðến tất cả cõi khắp mười phương
Tất cả chúng sanh không để sót
Ðều khiến tu hành Bồ Tát đạo.
Chư Phật Như Lai đã khai ngộ
Vô lượng chúng sanh khắp mười phương
Khiến họ tất cả như Phổ Hiền.
Tu hành đầy đủ hạnh tối thượng.
Chư Phật Bồ Tát đã thành tựu
Các loại công đức đều sai khác
Công đức như vậy vô số lượng
Nguyện chư chúng sanh đều viên mãn
Bồ Tát đầy đủ tự tại lực
Chỗ đáng đến học đến học
Thị hiện tất cả đại thần thông
Ðến khắp mười phương vô lượng cõi.
Bồ Tát có thể khoảng một niệm
Thấy khắp chúng sanh vô số Phật
Và lại ở trong một chân lông
Nhiếp hết các pháp đều thấy rõ.
Thế gian chúng sanh vô số lượng
Bồ Tát dùng trí đều biết rõ
Chư Phật vô lượng đồng chúng sanh
Bồ Tát cúng dường khắp tất cả.
Các thứ hương thơm hoa thượng diệu
Châu báu xiêm y và phan lọng
Phân bủa pháp giới đầy khắp nơi
Phát tâm cúng dường khắp Chư Phật.
Trong một chân lông đều thấy rõ
Vô lượng vô số chư Như Lai
Tất cả chân lông đều như vậy
Lễ khắp tất cả đấng Thế Tôn.
Ðem thân thứ đệ cung kính lạy
Vô biên vô lượng chư Như Lai
Cũng dùng lời lẽ khen ngợi Phật
Cùng tận vị lai tất cả kiếp.
Sắm đồ cúng dường một Như Lai
Số nhiều vô lượng đồng chúng sanh
Như đã cúng dường một Như Lai
Cúng dường tất cả Phật cũng vậy.
Cùng tận thế gian tất cả kiếp.
Cúng dường tán thán chư Như Lai
Kiếp số thế gian còn hết được
Bồ Tát cúng Phật không thôi trễ.
Tất cả thế gian tất cả kiếp
Trong những kiếp đó tu công hạnh
Cung kính cúng dường một Như Lai
Suốt tất cả kiếp không nhàm đủ.
Như vô lượng kiếp cúng một Phật.
Cúng tất cả Phật đều như vậy
Cũng chẳng phân biệt là kiếp số
Công việc cúng dường không nhàm mỏi.
Pháp giới rộng lớn không ngằn mé
Bồ Tát quan sát đều rõ ràng
Ðem hoa sen lớn rải khắp nơi
Thí khắp chúng sanh và cúng Phật.
Bửu hoa hương sắc đều vẹn toàn
Thanh tịnh trang nghiêm rất vi diệu
Tất cả thế gian không thể ví
Ðem hoa cúng dường đấng Thế Tôn.
Vô số vô lượng những quốc độ.
Lọng báu đẹp xinh đầy trong đó
Ðều đem cúng dường một Như Lai
Cúng dường tất cả Phật cũng vậy.
Hương thoa vi diệu rất thù thắng
Tất cả thế gian chưa từng có
Dùng đây cúng dường Thiên Nhơn Sư
Cùng tận vi trần vô lượng kiếp.
Hương bột, hương đốt, hoa thượng diệu
Những y phục báu đồ trang nghiêm
Như vậy cúng dường chư Như Lai
Hoan hỷ phụng thờ ông nhàm đủ.
Vô số vô lượng Chiếu Thế Ðăng
Mỗi niệm thành tựu Bồ đề đạo
Dùng vô biên kệ tụng ca ngợi
Cúng dường tất cả đấng Ðiều Ngự.
Vô lượng vô số đấng Thế Tôn
Ðều t vô thượng diệu cúng dường
Vô lượng vô số vi trần kiếp
Khen ngợi như vậy không cùng tận.
Trong lúc Bồ Tát cúng dường Phật
Do thần lực Phật đều cùng khắp
Ðều thấy mười phương vô lượng Phật.
An trụ Phổ Hiền Bồ Tát hạnh.
Quá khứ, vị lai và hiện tại.
Ðã có tất cả những thiện căn
Khiến tôi thường tu hạnh Phổ Hiền
Mau được an trụ Phổ Hiền địa.
Tất cả Như Lai chỗ thấy biết
Thế gian vô lượng những chúng sanh
Ðều nguyện đầy đủ như Phổ Hiền
Ðược người trí huệ luôn khen ngợi.
Ðây là mười phương chư Bồ Tát
Cùng lo tu tập hạnh hồi hướng
Chư Phật Như Lai giảng cho tôi
Hạnh hồi hướng này rất vô thượng.
Mười phương tất cả các thế giới
Trong đó tất cả các chúng sanh
Ðều làn cho họ được tỏ ngộ
Và được trọn vẹn hạnh Phổ Hiền.
Bồ Tát hồi hướng hạnh bố thí
Cũng lại giữ chắc các giới cấm
Tinh tấn tu hành không khiếp lui
Nhu hòa nhẫn nhục tâm bất động.
Nhiếp tâm thiền định thường duyên một
Trí huệ rõ cảnh đồng tam muội
Khứ, lai, hiện tại đều thông đạt.
Thế gian không thể do ngằn mé
Bồ Tát thân, tâm và ngữ nghiệp
Nghĩ, nói, việc làm đều thanh tịnh
Tất cả tu hành không hở sót
Trọn vẹn đồng như đức Phổ Hiền.
Ví như pháp giới vô phân biệt
Hí luận, nhiễm trước đều hết hẳn
Cũng như Niết Bàn không chướng ngại
Tâm thường như vậy lìa chấp trước.
Người trí đã có pháp hồi hướng
Chư Phật Như Lai đã khai thị
Tất cả căn lành đều hồi hướng
Do đây hay thành Bồ Tát đạo.
Phật tử khéo học hồi hướng này
Vô lượng hạnh nguyện đều viên mãn
Nhiếp lấy pháp giới trọn không thừa
Do đây hay thành trí lực Phật.
Nếu muốn thành tựu lời Phật dạy
Bồ Tát quảng đại hạnh thù thắng
Phải nên khéo trụ hồi hướng này
Phổ Hiền là hiệu của Phật tử.
Tất cả chúng sanh còn đếm được,
Tam thế tâm lượng cũng biết được
Phật tử Phổ Hiền hạnh như đây
Ngằn mé công đức không lường được.
Lông đo không gian biết được số
Vi trần các cõi biết được số
Như vậy Chư Phật chơn Phật tử
Hạnh nguyện đã tu không lường được.
BOOK TWENTY-SIX - The Ten Stages
Sources:
Tài liệu tham khảo: