The woman was old and ragged and gray
And bent with the chill of the Winter’s day.
The street was wet with a recent snow
And the woman’s feet were aged and slow.
Bà già buồn bã, tả tơi
Thân còng chịu lạnh dưới trời ngày Đông.
Đường trơn ướt, tuyết vừa xong
Chân bà già yếu lần từng bước thôi.
Mother's vast love, like Pacific Ocean
Mother's love flowed like a gentle sweet stream
Mother's words soft like whispering rice fields
Setting moon shone on sweet singing mother.
Lòng Mẹ bao la như biển Thái Bình rạt rào,
Tình Mẹ tha thiết như giòng suối hiền ngọt ngào,
Lời Mẹ êm ái như đồng lúa chiều rì rào.
Tiếng ru bên thềm trăng tà soi bóng Mẹ yêu.
The heron to pick up rain - Cái cò đi đón cơn mưa Who put darkness seems - Tối tăm mù mịt ai đưa cò về
Stork visits shops, also hometown - Cò về thăm quán cùng quê
Visits father, mother, and him - Thăm cha thăm mẹ cò về thăm anh
So, the man set off to make his tea
Leaving the angry man there for a while.
And while he waited, his anger grew,
Harsh and loud like a storm of the sea.
Sau đó, ông-an-lạc bắt đầu công việc nấu trà
Để ông-giận-dữ ngồi chờ ở đó, thật lâu.
Trong khi ông khách chờ đợi uống trà, cơn giận dữ của ông lại nổi lên,
Giống y như cơn bão biển đang hung dữ thét gào.
Spring 71 years ago 1936, the poet's poem Vu Dinh Lien published in Tinh Hoa newspaper. In Phong Hoa newspaper in the same year, there was also a very short story of Ông Đồ Nhỏ (The village School Teacher) of Thach Lam, in a group of short stories named Bó Hoa Xuân (The Spring Bouquet) of 8 stories by two authors Thach Lam, Khai Hung. Mùa Xuân cách đây 71 năm trước 1936, bài thơ ông đồ của nhà giáo Vũ Đình liên đăng trên báo Tinh Hoa. Trên báo Phong Hóa cùng năm ấy cũng đăng truyện rất ngắn Ông Đồ Nhỏ của Thạch Lam, trong một nhóm truyện ngắn có tên Bó Hoa Xuân gồm 8 truyện của hai tác giả Thạch Lam, Khái Hưng....
“Child of Buddha, you should receive the spiritual power of the Buddha and expound this teaching, to gain the protection of the Buddhas, to dwell in the house of the Buddhas, to increase transcendental virtues. To attain the light of concentration, to enter the unobstructed state of the Buddha, to illumine the realm of reality with great light, to assemble faultless pure ways, to abide in the realm of great knowledge, to attain the unimpeded light of truth.” Thiện nam tử! Ông nên thừa thần lực của Phật mà diễn pháp ấy, vì để được Phật hộ niệm, vì an trụ nhà Phật, vì thêm lớn công đức xuất thế, vì được đà la ni quang minh, vì nhập Phật pháp vô ngại, vì đại quang chiếu khắp pháp giới, vì họp pháp thanh tịnh không lỗi, vì trụ cảnh giới trí quảng đại, vì được pháp quang vô ngại....
Then the World Honored One emanated countless beams of light from the wheel marks on his knees, illuminating the entire space of the cosmos in the ten directions. The enlightening beings in all worlds all saw this miraculous display of the Buddha, and the enlightening beings here saw the miraculous displays of all the Buddhas in other worlds. Bấy giờ đức Thế Tôn từ hai gối phóng trăm ngàn ức na do tha quang minh, chiếu khắp tất cả thế giới tận pháp giới hư không giới. Chúng Bồ Tát ở các cõi kia đều thấy thần biến của Ðức Phật ở đây. Chúng Bồ Tát ở cõi đây đều thấy biến của tất cả Chư Phật kia....
THEN, BY THE SPIRITUAL POWER of the Buddha, in each continent Jambu of every world in the ten directions was seen the Buddha sitting under a tree, at each of which were enlightening beings imbued with spiritual power from the Buddha expounding the teaching, each thinking themselves to be always face to face with the Buddha, Lúc bây giờ, do thần-lực của đức phật, thập phương tất cả thế-giới, trong mỗi Diêm-Phù-Ðề đều thấy đức Phật ngự dưới cây bồ-đề, đều có Bồ-Tát thừa oai-lực của Phật mà thuyết pháp, không ai chẳng cho rằng đức Phật luôn ở trước mình....
At that time, Forest of Merit and Virtue Bodhisattva further told all the Bodhisattvas, “Disciples of the Buddha, Bodhisattva Mahasattvas have ten kinds of treasuries which all the Buddhas of the past have spoken about, all the Buddhas of the future will speak about, and all the Buddhas of the present are speaking about.” “What are the ten? They are the Treasury of Belief, the Treasury of Precepts, the Treasury of Shame, the Treasury of Remorse, the Treasury of Learning, the Treasury of Giving, the Treasury of Wisdom, the Treasury of Mindfulness, the Treasury of Upholding, and the Treasury of Eloquence. Those are the ten.” Lúc bấy giờ Công-Ðức-Lâm Bồ-Tát lại nói với chư Bồ-Tát rằng: Chư Phật tử! Ðại Bồ-Tát có mười tạng sau đây mà tam-thế chư Phật đã nói sẽ nói và hiện nay nói: Tín-tạng, giới-tạng, tàm-tạng, quý-tạng, văn-tạng, thí-tạng, huệ-tạng, niệm-tạng, trì-tạng, biện-tạng....
Then the Buddhas bestowed on the enlightening being Forest of Virtues unobstructed knowledge, unattached knowledge, uninterrupted knowledge, teacherless knowledge, knowledge without folly, unvarying knowledge, unerring knowledge, immeasurable knowledge, invincible knowledge, unflagging knowledge, and knowledge that cannot be taken away. Why? Because the power of this concentration is naturally thus. Này Phật-tử! Ông nên thừa oai-lực của Phật mà diễn thuyết pháp thập hạnh này. Chư Phật khuyên cáo xong, liền ban cho Công-Ðức-Lâm Bồ-Tát vô-ngại-trí, vô-trước-trí, vô-đoạn-trí, vô-sư-trí, vô-si-trí, vô-dị-trí, vô-thất-trí, vô-lượng-trí, vô-thắng-trí, vô-giải-đãi-trí, vô-đoạt-trí. Tại sao vậy? Vì công-lực của tam-muội này là như vậy.....
Having come to the Buddha, these enlightening beings bowed at the Buddha’s feet, then each made jewel bank lion scats in their respective directions and sat thereupon. As in this world enlightening beings gathered this way in the Suyama heaven, so did this also take place in all worlds; the names of the enlightening beings, their worlds, and the Buddhas they associated with, were all the same. Chư Bồ-Tát này đến dưới bửu-tòa đảnh lễ Phật, rồi theo phương của mình đến đều riêng hóa hiện tòa sư-tử liên-hoa-tạng mà ngồi kiết-già trên đó. Tất cả Dạ-Ma thiên ở thập-phương thế-giới đều như thế cả. Bồ-Tát, quốc-độ và Như-Lai cũng đồng danh, đồng hiệu như trên.....
THEN, BY THE SPIRITUAL POWER of the Enlightened One, in all worlds of the ten directions, in the Jambu continent of each of the four quarters, and on the peak of their polar mountains, the Enlightened One was seen in the midst of an assembly, wherein the enlightening beings, due to the spiritual power of the Buddha, expounded the Teaching, each one having the sense of facing the Buddha at all times. Lúc bấy giờ do thần lực của đức Phật, khắp thập phương thế-giới, trong Diêm-Phù-Ðề và trên đảnh Tu-Di đều thấy Như-Lai ngự giữa chúng-hội. Chư Bồ-Tát thừa oai-thần của Phật mà diễn thuyết diệu-pháp. Tất cả chúng đều cho rằng đức Phật luôn ở trước....
Then the enlightening being Truth Wisdom said to the enlightening being Vigorious Wisdom, “Very good. Child ot Buddha; you have asked about the pure practice cultivated by enlightening beings, out of compassion for the world, because you wish that many be aided and comforted, that many be benefited. Child of Buddha, you abide by the truth, you activate great vigor, increasing without recession; having already attained liberation, you arc able to pose this question, the same as an enlightened one. Listen clearly, think well upon this; now, by the spiritual power ot Buddha, I will explain a little of it for you. Lúc đó Pháp-Huệ Bồ-Tát nói với Tinh-Tấn-Huệ Bồ-Tát rằng: ‘Lành thay Phật-tử! Nay ngài muốn được nhiều lợi-ích, nhiều an-vui, nhiều ơn huệ, thương xót thế-gian chư thiên và loài người mà hỏi hạnh thanh-tịnh của Bồ-Tát tu tập như vậy. Thưa Phật-tử! Ngài trụ thiệt-pháp, phát đại-tinh-tấn, tăng-trưởng bất-thối, đã được giải-thoát, có thể hỏi như trên đây, đồng với đức Như-Lai. Ngài lóng nghe khéo suy nghĩ, nay tôi thừa oai-lực của đức Phật mà nói phần ít trong vấn đề đó....
Dharma Wisdom Bodhisattva said, “Disciple of the Buddha, this person’s merit and virtue, when compared with the merit and virtue of the Bodhisattva who has first brought forth the mind, does not equal a hundredth part of it, nor a thousandth part, nor a hundred thousandth part, and so forth up to the point that it does not equal a hundred millionth part, nor a billionth part, nor a hundred billionth part, nor a trillionth part, nor a nayuta hundred millionth part, nor a billionth nayuta part, nor a hundred billionth nayuta part, nor a trillionth nayuta part, nor a numerable part, nor a kalanth part nor a calculable part, nor an analogical part, nor even a part in an upanishad part. It does not reach even the smallest part.” Pháp-Huệ Bồ-Tát nói: ‘Này Phật-tử! Công-đức của người này đem so với công-đức sơ-phát-tâm của Bồ-Tát chẳng bằng một phần trăm, một phần ngàn, một phần trăm ngàn, một phần ức, một phần trăm ngàn na-do-tha ức, một phần số, một phần ca-la, một phần toán, một phần dụ, nhẫn đến chẳng bằng một phần ưu-ba-ni-sa-đà....