WHAT distinguishes Hui-neng most conspicuously and characteristically from his predecessors as well as from his contemporaries is his doctrine of 'hon-rai mu- ichi-motsu' (pen-lai wu-i-wu). This is one of the lines declared against Shen-hsiu's gatha to which reference has already been made. The whole gatha by Hui-neng runs thus: Điểm làm cho Lục Tổ Huệ Năng nổi bật và độc đáo, so với những vị thiền sư đi trước và đương thời, là chủ thuyết “bản lai vô nhất vật.” Đây là một câu trong bài kệ của Tổ đối chiếu với bài kệ của đại sư Thần Tú:...
All things just as they are display the truth. But we have biases and preferences about how we want them to be. We are practicing to become like the Buddha, the “knower of the world,” and the world is these phenomena abiding as they are.... Mọi thứ chỉ là như vậy, chỉ là đúng như chúng là. Nhưng do chúng ta cứ nghĩ nó như vầy, muốn nó như kia. Chúng ta nhìn mọi sự theo quan điểm (sai lệch) của mình. Chúng ta tu hành để có thể giống như Phật, “người hiểu biết thế giới”, và thế giới là những hiện tượng tồn tại như-chúng- là....
The Buddha taught that, having been born, we should find a path to escape from death. The Buddha did not die! The arahants (those who have attained liberation) do not die!... Phật đã nói rằng, sau khi sinh ra, chúng ta nên tìm con đường thoát khỏi chết. Phật đã không chết! Những vị A-la- hán không chết, họ đã đạt đến sự giải thoát khỏi sinh tử....
The Buddha taught to look at whatever appears. Things don't stay. Having arisen, they cease. Ceasing, they appear again, and having appeared, they cease. But a confused, uninstructed person doesn't want it to be this way....Đức Phật dạy nhìn vào mọi thứ khởi sinh. Mọi thứ không ở yên. Nó xuất hiện rồi hết. Nó hết rồi xuất hiện lại, và xuất hiện rồi biến mất. Liên tục sinh diệt. Nhưng một người ngu mờ chưa được chỉ dạy thì không muốn mọi sự như nó là vậy....
In meditation practice, we work to develop mindfulness so that we will be constantly aware. Working with energy and patience, the mind can become firm. Then whatever sense phenomena we experience, whether agreeable or disagreeable, and whatever mental phenomena such as reactions of gladness or dejection, we will see them clearly. Phenomena are one thing, and the mind is another. They are separate matters...Trong tu thiền, chúng ta tu tập sự chánh niệm để chúng ta luôn tỉnh giác. Tu tập với nỗ lực và sự kiên nhẫn, tâm có thể được vững chắc. Khi những hiện tượng giác quan có mặt, dù là khó chịu hay dễ chịu, và khi có mặt những hiện tượng tâm, dù là cảm nhận vui hay cảm xúc buồn, thì chúng ta luôn nhìn thấy chúng một cách rõ ràng. Hiện tượng là một chuyện, và tâm là một chuyện. Đó là những thứ riêng biệt...
The then Samenera Karunadhammo, after the meal, kindly gave me a fifteen-minute tutorial on how to use the sewing machine. He set me up with some cloth, a pattern, and taught me how to sew a “flat felled seam”. Four hours later when people returned for evening tea, I had completed a monastic jacket and was surprised when several people were surprised the jacket was complete. “I thought you had never used a sewing machine before? How did you sew that so quickly?”...Sau bữa ăn, Samenera Karunadhammo, bằng lòng dạy tôi mười lăm phút, để hướng dẫn tôi về cách xử dụng máy may. Ông xếp đặt một số vải, một mô hình mẫu, rồi ông dạy tôi làm thế nào để may hai-đường-chỉ song-song theo lối quần jeans (flat felled seam). Sau bốn tiếng đồng hồ, và vào lúc buổi tối, mọi người trở lại để uống trà, tôi đã may xong một chiếc áo khoác của nhà sư, và tôi kinh ngạc khi có vài người ngạc nhiên, là tôi có chiếc áo khoác đã được hoàn tất. "Tôi tưởng rằng, ông chưa từng xử dụng máy may trước kia chứ? Làm thế nào mà ông may nhanh đến thế?"...
He meditates in front of a small chair about a foot tall that my sister built in second grade carpentry class, on which lies a postcard with a photo of a Buddha sculpture, a purple rock crystal, a little box I built and painted when I was very young, and a small grey stone. While these specific things clearly hold importance for him in his meditation, the thoughts induced are so much more important to him than the objects themselves...Bố tôi ngồi thiền trước một cái ghế nhỏ chiều cao 30 xăng-ti-mét (1 foot = 30 cm), mà em gái tôi đã làm khi em học lớp 2 về đóng bàn ghế, trên ghế có để một tấm bưu thiếp hình Đức Phật, một hòn đá pha-lê mầu tím, một cái hộp nhỏ tôi làm và sơn phết khi tôi còn bé tí, và một hòn đá nhỏ mầu xám. Những đồ vật nói trên rõ ràng có tầm quan trọng đối với bố tôi khi bố thiền định, nói cho đúng hơn không-phải là các món đồ vật nầy, mà là kỷ niệm từ các món đồ vật nầy quan trọng hơn đối với bố tôi....
The rain pours down on weak and strong, As a mother nurtures her child. The spirits of the rain sustain, All creatures who dwell on the earth....Nước mưa trút xuống, (tắm mát) các sinh vật yếu đuối và khỏe mạnh, Giống như một bà mẹ nuôi nấng đứa con bé nhỏ của mình, Bản chất của mưa là hết lòng giúp đỡ và hỗ trợ, Tất cả mọi sinh vật sống trên thế gian nầy...
The Buddha's first sermon after his enlightenment centered on the Four Noble Truths, which are the foundation of Buddhism. The Truths are something like hypotheses and Buddhism might be defined as a process of verifying and realizing the truth of the Truths...Sau khi Đức Phật giác ngộ, bài giảng đầu tiên của ngài tập trung vào Bốn Sự Thật Cao Quý, là nền tảng của Đạo Phật. Trước hết Bốn Sự Thật được xem như là những giả thuyết, và Đạo Phật có thể được xem như một quá trình kiểm chứng và hiểu ra tính chính xác của Bốn Sự Thật nầy....
The lotus in real life has been hailed as a beautiful, fragrant flower that often blooms in a pond, in the summer, in areas with suitable temperatures. Meanwhile, we always see the image of Buddha standing or sitting on a lotus throne, lotus blooming at his feet, following him everywhere, regardless of time, space, and weather. Therefore, the lotus is a symbol of Buddhism, a noble and pure flower. The lotus flower is the flower of the mind, the flower radiates the aroma of the mind of each Buddha’s children, through all four seasons, the Spring, Summer, Autumn, and Winter. Hoa sen trong đời thường đã được ca tụng là loại hoa có hương sắc, đẹp đẽ thường nở trong ao hồ, vào mùa hạ, ở những vùng có nhiệt độ thích hợp. Trong khi đó, chúng ta luôn nhìn thấy hình ảnh Đức Phật đứng hoặc ngồi trên tòa sen, hoa sen nở dưới chân ngài, đi theo ngài xuất hiện ở khắp mọi nơi, khắp mọi lúc, bất kể thời gian, không gian, và thời tiết. Vì thế, hoa sen là hoa tượng trưng của Đạo Phật, là loại hoa cao quý, và tinh khiết. Hoa sen chính là hoa tâm, hoa tỏa hương thơm ngát trong tâm của mỗi người con Phật, qua tất cả bốn mùa, Xuân Hạ Thu Đông....
Nirvana is everywhere, at least for English speakers. The word has been adopted into English to mean "bliss" or "tranquility." Nirvana also is the name of a famous American grunge band, as well as of many consumer products, from bottled water to perfume. But what is it, really? And how does it fit into Buddhism?... Niết bàn thì ở khắp mọi nơi, ít nhất là đối với những người nói tiếng Anh. Từ ngữ nầy đã được dùng trong Anh Ngữ với ý nghĩa là "hạnh phúc" hoặc "bình yên". Niết Bàn cũng là tên của một ban nhạc chơi nhạc-grunge nổi tiếng của Hoa Kỳ, cũng như là tên của nhiều sản phẩm tiêu-thụ, từ nước đóng chai, đến nước hoa. Nhưng Niết Bàn thật sự là gì? Và Niết Bàn đóng vai trò gì trong Đạo Phật?...